|
| Oversættelse af tysk lovtekst !! Fra : scrubber | Vist : 954 gange 200 point Dato : 28-05-15 20:50 |
|
Er der nogen der kan oversætte det her og please ikke en google oversættelse den giver ingen mening: OG GIV GERNE BESKED HVIS JEG HAR BRUGT EN FORKERT KATEGORI !!
(3) Bruttolohn ist
a) bei Arbeitnehmern, die dem deutschen Lohnsteuerrecht unterliegen, der für die Berech¬nung der Lohnsteuer zugrunde zu legende und in die Lohnsteuerkarte oder die Lohn-steuerbescheinigung einzutragende Bruttoarbeitslohn einschließlich der Sachbezüge, die nicht nach § 40 EStG versteuert werden, der nach § 3 Nr. 39 EStG bei geringfügiger Beschäftigung steuerfreie Bruttoarbeitslohn sowie der nach §§ 40 a und 40 b EStG und 52 und 52 a EStG pauschal zu versteuernde Bruttoarbeitslohn
b) bei Arbeitnehmern, die nicht dem deutschen Lohnsteuerrecht unterliegen, der Bruttoar-beitslohn einschließlich der S(3) Die Tarifvertragsparteien verpflichten sich, gemeinsam die Allgemeinverbindlicher-klärung beim Bundesministerium für Arbeit und Soziales zu beantragen.achbezüge, der bei Anwendung des deutschen Steuer¬rechts nach Buchstabe a) als Bruttolohn gelten würde.
(4) Die von dem Betrieb zu zahlende Ausbildungsvergütung zählt nicht zum umlagepflichti¬gen Bruttolohn im Sinne von § 7 Abs. 2.
| |
|
Nej, jeg har selv lignende tyske skatte meddelelser, både fra Berlin og Neu Brandenburg.
De forskellige Bundesländer taler ikke sammen, og hvornår lærer de at spørge
på dansk eller engelsk, vi er jo i EU?
Jeg kunne godt oversætte det meste, men ikke korrekt, men det kan andre,
eksempelvis Ingelein, spørg hende...
3 Bruttoløn er
a) ved at antage arbejde, der er underlagt den tyske lønskatteret, ...
her ville jeg skrive pligt, og er så allerede ude i tovene.
Hvis ikke du får bedre svar, kan jeg godt hjælpe dig med det meste, som jeg godt forstår,
men kun som nordjysk amatør og tilflytter her til grænseegnen.
| |
|
Jeg trækker mit tilbud tilbage, det er for langt og for snørklet tysk for mig.
Men måske behøver du ikke at få oversat det hele, hvad er problemstillingen?
a) er jo hvis du er tysk skattepligtig, og b) hvis du ikke er det.
Selv har har jeg en tysk enkepension, der helt klart er a),
har du arbejdet og tjent penge i Tyskland, så nok også a)??
| |
| Kommentar Fra : Oldboston |
Dato : 29-05-15 13:29 |
|
Det er ikke særlig vanskelig tekst i sig selv, men lidt tidkrævende at oversætte, hvis det skal være nøjagtigt, og der er det problem ved teksten, at den refererer til forskellige juridiske termer, som forudsættes bekendt, og som kan være vanskelige både at oversætte helt præcist og at forstå i dansk oversættelse, hvis man ikke i forvejen er bekendt med tyske løn- og arbejdsmarkedsforhold.
Nej, en googleoversættelse vil være aldeles uden hoved og hale, men spørgsmålet er, om du har brug for en juridisk præcis oversættelse, der er totalt uangribelig? For så er det bedste råd selvfølgelig at bede en statsautoriseret translatør om at foretage oversættelsen. Hvis du selv er part i et retsforhold - som ansat eller som arbejdsgiver - er det måske ikke så meget den sproglige præcision, der er vigtig, men mere substansen i teksten.
Kort sagt handler teksten om, hvordan man i tysk ret definerer begrebet bruttoløn. Det afhænger så - fremgår det - af, om arbejdsgiveren er underkastet tysk lønskatteret (det er litra a) eller ikke (for så er det litra b, der gælder). I begge disse to underpunkter er der derefter redegjort for, hvordan begrebet defineres, og i den forbindelse henvises til forskellige lovbestemmelser.
Jeg spekulerer på, hvad du skal bruge det til. For hvis du er ansat, kan din fagforening vel hjælpe via kontakt til deres tyske kolleger? Hvis du er arbejdsgiver i forhold til tyske ansatte, har du formentlig tysk advokatbistand til at hjælpe dig med din virksomhed? Er det en studieopgave - så bør du formentlig selv kunne løse den, måske med hjælp fra lærere og andre studerende? Men teksten er yderst juridisk teknisk, så selv om du har en 100 % korrekt oversættelse, er det måske et spørgsmål, om du kan forstå indholdet, hvis du ikke i forvejen er på hjemmebane indenfor tysk ansættelsesret?
| |
| Kommentar Fra : scrubber |
Dato : 31-05-15 15:48 |
|
Hvad ville i Oversætte det her ord med i forbindelse med ovennævnte tekst : umlagepflichtigen ??
Og hvad er forskellen på disse 2 begreb ?? Lohnsteuerkarte CONTRA Lohn-steuerbescheinigung ??
men jeg må sige at det OLdboston skriver giver god mening Det ser ud til at du løber med point's
Mvh scrubber
| |
| Kommentar Fra : ingelein |
Dato : 31-05-15 18:45 |
|
Hej -
Ja, jeg har svaret scrubber privat - og det korte af det lange er: Man er nødt til at sætte sig grundigt ind i materien, hvis man vil forstå det, man oversætter.
Det ville være nemmere, hvis vi fik at vide, hvad problemet er. Og så er de tyske myndigheder jo forpligtede til at forklare, hvad det er de vil vide af scrubber. Medmindre der er noget "fikumdik" i behandlingen af sagen, kan man til enhver til få et uddybende svar hos enten Fagforening eller Finanzamt.
Mange hilsner
Ingelein
| |
| Kommentar Fra : scrubber |
Dato : 31-05-15 22:33 |
|
Problemet er ikke andet end en af mine bekendte skal til at arbejde i tyskland og havde fået sendt et stykke papir hvor der bla stod dette, og så spurgte han mig at jeg kunne forklare ham hvad der sådan ca bestod i danske ord, og der kom jeg til kort.
Det udsprang af en utryghed over ikke at kunne forstå dette.
Men ingelin så er det vel dig der skal have de points der er på højkant !
| |
| Kommentar Fra : ingelein |
Dato : 31-05-15 22:50 |
|
Jeg kan f.eks. nævne at Umlagerecht bruges i forskellige forbindelser. Betyder i videste forstand at man omlægger en udgift/afgift/skat etc. Når en husejer renoverer, kan han have indgået en kontrakt med lejerne om at de opståede omkostninger omlægges til lejerne. Eller f. eks. at en lønmodtager/arbejdsgiver i tilfælde af sygdom og sygepenge "Krankengeld" får omlagt skat og sociale ydelser. Vi må her tænke på at den tyske lønmodtagers arbejdsgiver bidrager til de sociale ydelser.
Men tag det roligt - Det går jo som regel automatisk - og man kan ved årets udgang få rettet sin "Steuerbescheid".
Ingelein
| |
| Accepteret svar Fra : ingelein | Modtaget 200 point Dato : 02-06-15 18:37 |
|
Hej igen
Forskellen mellem Lohnsteuerkarte og Lohnsteuerbescheinigung.
Lohnsteuerkarte udfyldes af arbejdstageren og er oplysninger om familiestand, antal børn osv. Altså oplysninger som skal være udgangspunkt for beregninger af af de beløb, der skal modregnes lønnen. Steuerbescheinigung er den erklæring som arbejdsgiveren 1 gang om året (tror det er i Februar måned) skal afgive til Finanzamt, så der kan afregnes den endelige skat.
Det er jo næsten at sammenligne med vores egen årsopgørelse. Mens udfyldelsen af Lohnsteuerkarte nok kan sammenlignes med vores foreløbige oplysninger til skattevæsenet.
Ingelein
| |
| Godkendelse af svar Fra : scrubber |
Dato : 03-06-15 00:01 |
| | |
| Du har følgende muligheder | |
|
Eftersom du ikke er logget ind i systemet, kan du ikke skrive et indlæg til dette spørgsmål.
Hvis du ikke allerede er registreret, kan du gratis blive medlem, ved at trykke på "Bliv medlem" ude i menuen.
| |
|
|