|  | 		    
					
        
         
          
         
	
          | |  | Hvad hedder iPad på norsk? Fra : Henrik Münster
 | 
 Dato :  23-10-11 23:49
 | 
 |  | Jeg faldt lige over, hvad en iPad eller rettere den type maskine hedder
 på norsk. De kaldes et nettbrett. På dansk må det vel blive til
 netbrædt. Det er da egentlig et ganske godt ord. Måske er netplade mere
 dækkende. Har I nogle gode forslag?
 --
 Henrik Münster
 Esbjerg
 Danmark
 
 
 |  |  | 
  Lyrik (24-10-2011) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Lyrik
 | 
 Dato :  24-10-11 05:00
 | 
 |  | Den 24/10/11 00.49, Henrik Münster skrev:
 > Jeg faldt lige over, hvad en iPad eller rettere den type maskine hedder
 > på norsk. De kaldes et nettbrett. På dansk må det vel blive til
 > netbrædt. Det er da egentlig et ganske godt ord. Måske er netplade mere
 > dækkende. Har I nogle gode forslag?
 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
 
 "aTavl" fra jysk. "a"=jeg og "Tavl" kort for "tavle."
 
 Jens
 
 
 |  |  | 
  Lyrik (24-10-2011) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Lyrik
 | 
 Dato :  24-10-11 05:07
 | 
 |  | 
 
            Den 24/10/11 05.59, Lyrik skrev:
 > Den 24/10/11 00.49, Henrik Münster skrev:
 >> Jeg faldt lige over, hvad en iPad eller rettere den type maskine hedder
 >> på norsk. De kaldes et nettbrett. På dansk må det vel blive til
 >> netbrædt. Det er da egentlig et ganske godt ord. Måske er netplade mere
 >> dækkende. Har I nogle gode forslag?
 > ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
 >
 > "aTavl" fra jysk. "a"=jeg og "Tavl" kort for "tavle."
 >
 > Jens
 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
 Problemet er at jysk er mere fremmedsprog end engelsk.   "aMelodi"= "iTunes"
 "aFilm"= "iMovie"
 "aBild"= "iPhoto"
 "aHiml"
 Måske ville "æ" være bedre?   "æTavl"
 "æFilm"
 "æBild"
 "æSky"
 "æSang"
  ))
 Jens
            
             |  |  | 
  Øyvind Rise (24-10-2011) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Øyvind Rise
 | 
 Dato :  24-10-11 07:11
 | 
 |  | 
 
            Lyrik <jenserikbech@gmail.com> wrote:
 > Den 24/10/11 00.49, Henrik Münster skrev:
 > > Jeg faldt lige over, hvad en iPad eller rettere den type maskine hedder
 > > på norsk. De kaldes et nettbrett. På dansk må det vel blive til
 > > netbrædt. Det er da egentlig et ganske godt ord. Måske er netplade mere
 > > dækkende. Har I nogle gode forslag?
 > ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
 > 
 > "aTavl" fra jysk. "a"=jeg og "Tavl" kort for "tavle."
 i-en i navnet iPad er ikke nødvendigvis knyttet til "jeg"-ordet. Under
 introduksjonen av iMac, hvor jeg mener forstavelsen ble introdusert,
 kommer det frem at i-en i den sammenheng kommer følgende ord:
 internet
 individual
 instruct
 inform
 inspire
 <http://www.youtube.com/watch?v=0BHPtoTctDY> (35 sekunder ind i videoen)
 -- 
 Øyvind Rise
            
             |  |  | 
  Martin Ammentorp (24-10-2011) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Martin Ammentorp
 | 
 Dato :  24-10-11 06:38
 | 
 |  | 
 
            Henrik Münster <henrik@muenster.dk> wrote:
 > Jeg faldt lige over, hvad en iPad eller rettere den type maskine hedder
 > på norsk. De kaldes et nettbrett. På dansk må det vel blive til
 > netbrædt. Det er da egentlig et ganske godt ord. Måske er netplade mere
 > dækkende. Har I nogle gode forslag?
 Jeg så i en avis ordet nettavle
 -- 
 MA @ 55.01.46N/11.50.38E www.ammentorp.org  - fjern xyz fra mailadresse
 -- and don't forget to boogie
            
             |  |  | 
  Hans Houmøller (24-10-2011) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Hans Houmøller
 | 
 Dato :  24-10-11 23:49
 | 
 |  | 
 
            Den 24/10/11 07.38, Martin Ammentorp skrev:
 > Henrik Münster<henrik@muenster.dk>  wrote:
 >
 >> Jeg faldt lige over, hvad en iPad eller rettere den type maskine hedder
 >> på norsk. De kaldes et nettbrett. På dansk må det vel blive til
 >> netbrædt. Det er da egentlig et ganske godt ord. Måske er netplade mere
 >> dækkende. Har I nogle gode forslag?
 >
 > Jeg så i en avis ordet nettavle
 Hvad med: en mPadde? (m for mellemnets)
 -- 
 Ingen dumme spørgsmål
 - kun dumme svar
   Hans
            
             |  |  | 
   -=JF=- (25-10-2011) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : -=JF=-
 | 
 Dato :  25-10-11 18:31
 | 
 |  | On 2011-10-24 22:48:37 +0000, Hans Houmøller said:
 
 > Hvad med: en mPadde?
 
 På jobbet kalder vi dem aldrig andet end padder!
 
 --
 Mvh. John
 
 
 
 |  |  | 
    Kurt Hansen (25-10-2011) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Kurt Hansen
 | 
 Dato :  25-10-11 18:46
 | 
 |  | 
 
            Den 25/10/11 19.30, -=JF=- skrev:
 > On 2011-10-24 22:48:37 +0000, Hans Houmøller said:
 >
 >> Hvad med: en mPadde?
 >
 > På jobbet kalder vi dem aldrig andet end padder!
 Udtaler i 'padder' med bløde eller hårde d'er?    A little in the same ballstreet:
 Forelæsning på gynækologisk institut:
 "Her, mine damer og herrer, ser De et typisk eksempel på fortykkede 
 skamlæber. Spørgsmål"?
 Det var der:
 "Jaeh, i dette tilfælde er jeg lidt i tvivl om hvorvidt "fortykkede" 
 skal staves med to k'er eller to g'er".
 -- 
 Venlig hilsen
 Kurt Hansen
            
             |  |  | 
     -=JF=- (25-10-2011) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : -=JF=-
 | 
 Dato :  25-10-11 22:25
 | 
 |  | 
 
            On 2011-10-25 17:46:21 +0000, Kurt Hansen said:
 > 
 > Udtaler i 'padder' med bløde eller hårde d'er?    Med bløde d'er - og det ligger der en go' historie bag    I starten kaldte vi dem for pads, med hårdt d - men…..
 Jeg står for opsætning af padderne, tilslutning til netværk, VPN og 
 hvad der ellers skal til, og jeg arbejdede mig metodisk ned af gangen, 
 kontor for kontor.
 På et tidspunkt så jeg at en kollega var på vej til møde, og tænkte at 
 jeg så lige så godt kunne bruge hendes fravær til at få hende smidt på 
 nettet, så jeg råber ned gennem gngen: Bettina, kan jeg ikke lige få 
 din pad (pat) - og det var ca. på det tidspunkt at jeg begyndte at sige 
 padde   )
 > 
 > "Jaeh, i dette tilfælde er jeg lidt i tvivl om hvorvidt "fortykkede" 
 > skal staves med to k'er eller to g'er".
 Good one   )
 -- 
 Mvh. John
            
             |  |  | 
 |  |