Den 14-08-2011 03:28, DADK skrev:
> On 13-08-2011 23:34, Vidal wrote:
>> Den 13-08-2011 18:15, DADK skrev:
>>> On 11-08-2011 15:18, Vidal wrote:
>>>> Den 11-08-2011 13:27, DADK skrev:
>>>>> On 11-08-2011 13:01, Vidal wrote:
>>>>>> Den 11-08-2011 09:26, Lyrik skrev:
>>>>>>
>>>>>>> En engelsk skribent peger på "den liberale elites" undergravning af
>>>>>>> kristne
>>>>>>> værdier. "Alt er lige fedt-erne" har designet den nye
>>>>>>> samfundskatastrofe
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> O tempora o mores.
>>>>>>
>>>>> Her ville Asterix advokat udbryde : HVad? Oh Tempora oh mores, det jo
>>>>> min!!
>>>>> Frosvaret kræver udsættelse for at kunne revidere sit grundlag for
>>>>> forsvaret.
>>>>>
>>>>> Ja, sikke tider. Det må være herligt som dig bare at kunne give
>>>>> tiderne skylden,
>>>>> og ikke den grundlæggende menneskelige natur.
>>>>
>>>> Tjah, det er jo en (ironisk!) kommentar til den artikel
>>>> Jens henviser til. Det forlanger jeg ikke, du skal forstå.
>>>
>>> [selvafsløring] Du er meget venlig. Jeg forventede omvendt du kunne se
>>> allegorien, men det kunne du åbenbart ikke, så det vil jeg da
>>> undskylde for
>>> allerede nu. Sry jeg satte dig op på en piedestal hvor jeg forventede
>>> en slags
>>> tankevirksomhed. F,eks forventede jeg at du havde Asterix, Cæsars
>>> Laurbær blandt
>>> dine kulturelle preferencer, som var det jeg citerede fra.
>>
>> Selvfølgeligt kender jeg Asterix' brug af sætningen, men
>> det er ikke derfra jeg kender den oprindeligt. Den stammer fra
>> Cicero orationes:
>
> Hvor er du bare klog. Du er lige så klog som et wikipeadiaopslag.
Nej, i dette tilfælde klogere.
> Men ellers har
> du ret. Jeg tror naturligvis heller ikke på at din dygtige viden er udtryk for
> overdreven læsning af Asterix, men det havde klædt dig om du havde fanget
> referencen.
Jeg blev blot irriteret over at blive korrekset i brugen
af det latinske af én, der har sit kendskab til latin fra
Asterix.
>> Quid proxima, quid superiore nocte egeris, ubi fueris,
>> quos convocaveris, quid consilii ceperis, quem nostrum
>> ignorare arbitraris? O tempora, o mores! Senatus haec
>> intellegit. consul videt; hic tamen vivit. Vivit?
>> immo vero etiam in senatum venit, fit publici consilii
>> particeps, notat et designat oculis ad caedem unum
>> quemque nostrum.
>
> Det ER observeret at du tog den lille latinprøve i gymnasiet.
Ja, den tog jeg i 8. klasse. Senere blev den så suppleret
med gymnasiets undervisning. Hvad der ligger ud over det,
skal jeg ikke komme ind på.
> Der er ingen andre
> der slynger om sig med latin citater udover dig.
Bortset fra dig, naturligvis. Egentlig tror jeg også Martin
Larsen har indsigt i sproget.
> Noget jeg i øvrigt misunder
> dig. Jeg gad godt kunne læse beskederne til os i fremtiden, "graffitien" om du
> vil, på søjlerne i Sevilla og Malaga. Jeg kan kun bruge min selvlærte latin og
> oversætte derfra.
>
>> "Hvor længe vil du misbruge vor tålmodighed, Catilina,
>> hvorlænge vil dette dit vanvid stadigt forhåne os.
>> I hvilken udstrækning vil dit umådelige vanvid spotte os." ...
>
> Ja. Det var dengang det havde konsekvens at gå ind i politik. Oh tempora o
> mores, og så fortsætter Cicero sit angreb som du siger. I Asterix bliver det så
> til "hvor slog du dine togas folder i nat". Hvis ikke du er klar over det,
> findes der en forrygende TV-serie der hedder Rome som jeg kun kan anbefale. Det
> er faktisk den bedste serie jeg har set. Der er to sæsoner og jeg har set dem
> samlet til 299, så du kan bare gå i gang.
Ja, jeg ved godt, du er fascineret af Rome.
>> Orationes kender jeg fra gymnasiet og min brug af sætningen er
>> lidt anderledes end Asterix'. Det kan vel nærmest betegnes,
>> som den normale?
>
> Jeg mener ikke man kan sige noget er "normalt", der er jo det oprindelige der
> udviklede sig over 2000 år, vulgærlatinen og så det i andre har lært på
> skolebænken, dvs den gode "latin" fra bøgerne efter ca år 50, især på baggrund
> af cireros taler eller breve (det er jo ham med o tempora..)
'O tempora o mores' har en vis fastslået brug. Jeg vil da
lige prøve at slå op på Wiki.
"This sentence is now used as an exclamation to criticize present-day attitudes
and trends, often jokingly or ironically."
Så det er ikke blot i danske omgivelser, men snarere en
europæisk tendens, der går langt forud for Asterix.
> Det sjove ved
> Asterix, eller snarere Per Då's oversættelse, er at "normalt" bliver til en
> slags undersættelse. Det er sgu ikke normalt at kunne grine med på et latinsk
> ordspil, men det gjorde Asterix os alligevel i stand til.
Per Då er en genial oversætter.
> Og det er i den forståelse jeg bruger ordene,
>> ikke som som Asterix' komiske effekt. At den normale betydning
>> og brug af ordene glider hen over hovedet på dig, ja, tjah, bob
>> bob, hvad skal jeg sige?
>
> Fint nok
>
>
>> Og at du så ovenikøbet kalder det mangel på kultur!
>
> Det er i hvert fald mangel på dansk kultur når det bedste vi faktisk kan blive
> enige om er er oversættelse af Asterix.
Asterix er vel populær, kontemporær europæisk kultur, hvis
vi endeligt skal have det puttet ind under en bestemt hat.
>> Der findes kultur ud over Asterix, men det forlanger jeg
>> selvfølgeligt ikke du skal forstå.
>
> haha. Har lige grinet/hostet 5 min i træk. Hvad får dig til at tro det?
Til at tro hvad? At der findes en kultur ud over Asterix?
> Hvis jeg skriver 'alea
>> jacta est' bør jeg så også refere til Asterix? Eller hvis
>> jeg bruger udtrykket på dansk, vil du sikkert påstå,jeg er
>> kulturløs, hvis jeg ikke kan referere til hvilket bind af Asterix
>> udtrykket bruges.
>
> Øv, nu gik det lige så godt. Det morsomme ved Asterix er ikke at det er udtryk
> for dannelse, men at der bruges alle de klicheer alle kender fra
> latinundervisningen, og de mange forestillinger "folkedybet" har om det gamle
> Rom. Man skal vel også vide noget om latin og Rom og hele situationen anno -50
> for overhovedet at kunne se det morsomme. Det er en genial vekselvirkning, for
> jeg tvivler på jeg havde læst min Grimberg og haft ca 100 bøger på hylden
> isoleret om romerrigert, og når jeg ikke kan sove læste et digert værk om
> romerske kejsere, hvis ikke det havde været for de Asterix jeg læste da jeg var
> 7 år gammel.
Ok.
> De. altså Goscinyy og Uderzo, gjorde det vel så dygtigt, at de nyere årganges
> bedste reference til historiens mest succesfulde kultur er en stak tegneserier.
> Og det er vel også en slags præstation? Alternativet er at folk ville have en
> opfattelse af romerriget som noget fra gamle dage. Asterix har sat billeder og
> humor på det, og på den måde er tiden også blevet levende for mange mennesker,
> også børn. Så vidt jeg har forstået var det noget af en prøvelse at blive hevet
> gennem de puniske krige i mellemreal eller hvad det hed dengang, før der kom
> asterix
Ok. Jeg ved ikke rigtigt, hvad mellemreal er. Jeg tvivler
på, man læste Cicero i realskolen.
> I øvrigt er der en genial TV-serie der hedder netop Rome du bør tjekke ud.
> Særlig sæson 2 er genial, men den kan slet ikke forståes hvis ikke man har set
> sæson 1. I "Rome" kommer nogle af verdenshistoriens største navne til live, og
> du kan nærmest følge handlingen fra dag til dag i Grimberg. Hvis du vil se om
> Cleopatra blot var et redskab for romeriget, eller det virkelig lykkedes hende
> at fordreje hovedet på flere kejsere - det kan du få svaret på i Rome
Ja, jeg har ikke fulgt den.
>>>> Hvis du skulle finde på at læse artiklen, kan du se
>>>> (formodentligt?) at det jo netop tidernes og sædernes
>>>> forfald, der henvises til, som forklaringsmodel for
>>>> optøjerne.
>>>
>>> Præcis. Men ironien over dette gled hen over hovedet på dig, fordi du
>>> ikke er
>>> intellektuel nok. Selv en mainstream reference, som asterix er, var
>>> uden for din
>>> begrebssfære.
>>
>> Tosse.
>
> Ja, jeg er godt tosset at tro du ikke kendte til Asterix fordi du indtil i dag
> ikke havde givet udtryk for at kende til asterix, men i stedet slyngede om dig
> med latinske citater, der i forhold til den sammenhæng de bruges i i asterix
> visse tider gav indtryk af at være lidt malplacerede. Jeg er ikke en
> sofistikeret og klog polyglot, og når jeg ikke er det kan jeg have svært ved at
> genkende sofistikerede og kloge polygloter i menneskevrimlen.
Som sagt,jeg blev lidt irriteret over dit indlæg, at jeg blev
dømt kulturløs, fordi jeg ikke reagerede på dit Asterix-reference.
> Alle kender Asterix, går jeg da ud fra. Der er ingen ironi
>> i Asterix' komiske effekt med mindre belgiernes advokater ynder
>> at bruge udtrykket i al dets pompøsitet. Den reference har jeg som
>> dansker intet kendskab til.
>
> Humoren er evig. Og den passer jo rigtig fint til det 21 århundrede, du skal
> bare skifte romerriget ud med EU, og sestertierer ud med euro
Hov, hov, hvor dum tror du, jeg er. Den har jo også
behandlet intern splittelse i fransk politik
>> Quid novi, fili?
>
> Jeg mener at erindre den vending kun blev brugt når der skulle overbringes
> dårlige nyheder. Spørgeren ved godt der kommer dårligt nyt. Jeg har ikke læst
> latin, men hvis man skulle spørge "hvad så" og det var tidender om der f.eks var
> født tvillinger, som wen glædelig nyhed, ville man spørge på en anden måde. Men
> jeg ved det ikke,
Oversat til nudansk: Hvad så, min dreng.
> Igen kan jeg i øvrigt kun anbefale Rome
http://www.imdb.com/title/tt0384766/ jeg
> vil vove at påstå det er den enkeltstående serie jeg synes er bedst af alle dem
> jeg har set
Jeg vil overveje det.
--
Venlig hilsen,
Vidal