|
| Hvilken sangerinde og hvilken sang? Fra : Herman Persson |
Dato : 19-12-10 10:09 |
|
Når jeg optager en film - fra TV2 Film - på min harddiskoptager, kommer der
ofte nogle minutter af den foregående film med. Som oftest kun
rulleteksterne. Ved at google nogle skuspillernavne fandt jeg ud af at
filmen var Marie and Bruce fra 2004.
Det sidste af rulleteksterne er dog meget svært at læse.
Der er en kvinde der synger i disse minutter på et sprog, som hverken mine
venner eller jeg forstår et ord af.
Der er helt ukvalificeret gættet på at sproget kan være yiddish eller
catalansk.
Hvad hedder sangerinden, sangen og komponisten?
På forhånd tak.
--
Hilsen Herman.
Mr.ManHÅSmail.dk
Oversæt det før snabel til dansk.
| |
Herluf Holdt, 3140 (19-12-2010)
| Kommentar Fra : Herluf Holdt, 3140 |
Dato : 19-12-10 10:54 |
|
Herman Persson skrev:
> Der er en kvinde der synger i disse minutter på et sprog, som
> hverken mine venner eller jeg forstår et ord af.
> Der er helt ukvalificeret gættet på at sproget kan være
> yiddish eller catalansk.
Jeg ved det ikke, men sangen er er en portugisisk "fado".
Fra IMDb:
The song that plays over the final credits (and that is also
heard during the film, at least once) is a Portuguese "fado", a
well-known music genre from Portugal characterized by mournful
tunes and lyrics.
--
Herluf :·)
| |
Herman Persson (19-12-2010)
| Kommentar Fra : Herman Persson |
Dato : 19-12-10 11:07 |
|
"Herluf Holdt, 3140" <herlufholdtFJERN@privat.dk> skrev i en meddelelse
news:4d0dd63a$0$23758$14726298@news.sunsite.dk...
> Herman Persson skrev:
>
>> Der er en kvinde der synger i disse minutter på et sprog, som
>> hverken mine venner eller jeg forstår et ord af.
>> Der er helt ukvalificeret gættet på at sproget kan være
>> yiddish eller catalansk.
>
> Jeg ved det ikke, men sangen er er en portugisisk "fado".
> Fra IMDb:
>
> The song that plays over the final credits (and that is also heard during
> the film, at least once) is a Portuguese "fado", a well-known music genre
> from Portugal characterized by mournful tunes and lyrics.
>
> --
> Herluf :·)
Tak for svaret - så er jeg da lidt nærmere.
En spansktalende ven vrængede hånligt af en andens forslag om portugisisk.
Han står til hån
Hvis det ikke lykkes her, kan jeg jo forsøge at finde fado-specialister.
--
Hilsen Herman.
Mr.ManHÅSmail.dk
Oversæt det før snabel til dansk.
| |
Herluf Holdt, 3140 (19-12-2010)
| Kommentar Fra : Herluf Holdt, 3140 |
Dato : 19-12-10 11:28 |
|
Herman Persson skrev:
> Tak for svaret - så er jeg da lidt nærmere.
> En spansktalende ven vrængede hånligt af en andens forslag om
> portugisisk. Han står til hån
>
> Hvis det ikke lykkes her, kan jeg jo forsøge at finde
> fado-specialister.
Prøv at lytte til hende her, Mísia:
http://www.babelsound.com/misia/videos/
--
Herluf :·)
| |
Herman Persson (19-12-2010)
| Kommentar Fra : Herman Persson |
Dato : 19-12-10 13:24 |
|
"Herluf Holdt, 3140" <herlufholdtFJERN@privat.dk> skrev i en meddelelse
news:4d0dde16$0$23760$14726298@news.sunsite.dk...
> Herman Persson skrev:
>
>> Tak for svaret - så er jeg da lidt nærmere.
>> En spansktalende ven vrængede hånligt af en andens forslag om
>> portugisisk. Han står til hån
>>
>> Hvis det ikke lykkes her, kan jeg jo forsøge at finde
>> fado-specialister.
>
> Prøv at lytte til hende her, Mísia:
>
> http://www.babelsound.com/misia/videos/
>
> --
> Herluf :·)
Ja, det er hende.
Og så søgte jeg på Misia Fado men kan ikke finde sangen.
--
Hilsen Herman.
Mr.ManHÅSmail.dk
Oversæt det før snabel til dansk.
| |
Jørgen Grandt (19-12-2010)
| Kommentar Fra : Jørgen Grandt |
Dato : 19-12-10 16:08 |
| | |
Herman Persson (19-12-2010)
| Kommentar Fra : Herman Persson |
Dato : 19-12-10 17:28 |
|
"Jørgen Grandt" <UnstableOn@Cable.dk> skrev i en meddelelse
news:4d0e1fe5$0$23759$14726298@news.sunsite.dk...
> Herluf Holdt, 3140 skrev:
>
>>> Hvis det ikke lykkes her, kan jeg jo forsøge at finde
>>> fado-specialister.
>>
>> Prøv at lytte til hende her, Mísia:
>>
>> http://www.babelsound.com/misia/videos/
>
> Vores hjemlige og dejlige Signe Svendsen kan også!
> http://www.youtube.com/watch?v=lNysydEovT8
Ja, meget smukt, og i bloggen skrives bl.a.
''Fado stammer fra Lissabons havnekvarterer og udtrykker sørgmodig længsel
eller savn. Kvinder der længtes efter deres mænd - søfolkene, der var sejlet
ud på havet, hvoraf nogle? aldrig vendte tilbage.''
Nu forstår jeg, noget af hvorfor sangen gik rent ind hos mig.
Jeg har altid haft en svaghed for de følelser, der er mellem sømænd og deres
kvinder.
Lige fra Anna Lovinda ....og helt til Otto Brandenburg 'Alle sømænd er glade
for piger'.
Jeg kendte ikke IMDb, men det er jo en guldgrube af viden.
Som storforbruger af tv-film har man jo ofte brug for lige at tjekke et
eller andet.
--
Hilsen Herman.
Mr.ManHÅSmail.dk
Oversæt det før snabel til dansk.
| |
Axel Hammerschmidt (19-12-2010)
| Kommentar Fra : Axel Hammerschmidt |
Dato : 19-12-10 15:27 |
|
Herluf Holdt, 3140 <herlufholdtFJERN@privat.dk> wrote:
> Herman Persson skrev:
>
> > Der er en kvinde der synger i disse minutter på et sprog, som
> > hverken mine venner eller jeg forstår et ord af.
> > Der er helt ukvalificeret gættet på at sproget kan være
> > yiddish eller catalansk.
>
> Jeg ved det ikke, men sangen er er en portugisisk "fado".
> Fra IMDb:
>
> The song that plays over the final credits (and that is also
> heard during the film, at least once) is a Portuguese "fado", a
> well-known music genre from Portugal characterized by mournful
> tunes and lyrics.
Der optræder osse en fado i tv miniserien Europa i Flammer, hvor Natalie
og Byron er i Portugal for at blive gift.
De sidder sammen med Leslie Slote og Bunky Thurston i en restaurant,
hvor en fado sanger optræder.
Stort bifald. En tysker vil så ha' sangeren til at synge "O Solo Mio".
Fra bogen, Winds of War, hen mod slutningen af kap 38:
'Spieler! Können Sie "O Solo Mio" singen?' The shaven-headed German was
addressing the singer. He sat only a few feet from the platform.
Men det svarer sangeren, at han ikke kan. Tyskeren råber så noget på
Potugisisk, som chokerer alle de tilstedeværende i restautanten, og
sangeren begynder så at synge "O Solo Mio".
Selskabet forlader restauranten.
Igen, fra bogen.
The singer was still stumbling through the Italien song as they walked
out.
Mens i tv miniserien ender det i et (kulørt) slagsmål.
--
Ikke ham på Facebook.
| |
|
|