Goddag,
In article <4789464e$0$2105$edfadb0f@dtext02.news.tele.dk>,
"Lars Poulsen" <buzzemand@gmail.com> wrote:
> Jeg har ladet mig fortælle, at det tætteste vi kommer på originalteksterne
> er King James Bibelen (hvis man lige ser bort fra evt. trykfejl)
Alle oversættelser er "tætteste" hvis man ser bort fra tryksfejl!
Det, man skal se på, når man taler om oversættelse er flere ting:
- Skal man være trofast på teksten og oversætte ord for ord?
- Skal man være trofast på meningen og oversætte ord i forhold til
meningen? Og i så fald, er man afhængig af oversætterens forståelse af
meningen.
Hvor mange gange, har man ikke set, blot i en film eller en bog, at
oversætteren ikke kende til visse finesser eller specielle udtryk og
dermed oversat forkert?
Hvis man mener, at i stedet for at tolke (hvilket gør os afhængig af
oversætterens forståelse), så skal man oversætte "ordene", så dukker der
andre problemer op:
Fx i en bog om Jazzspilleren Miles Davis' liv: - Og trommeslageren slog
på sin højhat.
Slog han på sin højhat?
Eller på sin "highhat"? som er en bestemt del af en tromme?
Så selv om oversætteren oversætter "ord for ord", kan det være meget
forkert.
Med hensyn til bibelen, så har man problemet at det dels er skrevet i
forskellige sprog (hebraisk og græsk), dels at det, kulturmæssigt,
spredes over flere hundrede år (hvor meget udvikler et ord sig til i
løbet af blot få årtier? Hvem forstår udtrykket "at ringe af" i dag?),
dels at der er forskellige budskaber:
I de hebraiske skifter, tales der om loven og der er forudsigleser, i de
græske skrifter, holdes der fast på at en person, der hedder Jesus, er
pågældende Messias der spås om i førstnævnte skrifter.
Så allerede her, er selve skrifterne møntet med en bestemt mål og der
kan antages at de dele af de hebraiske skrifter, som ikke passer ind i
de græske, skal nødvendigvis forstås anderledes (og derefter
naturligvis: oversættes anderledes).
Kort sagt: startspunktet er forfalsket.
I de hebraiske skrifter, som spreder over flere hundrede år, er der
forskellige forståelser og "vigtigheder" hvormed skrifterne skal
antages: Torahen (loven), som skal transkriberes bogstav for bogstav og
af hvilket der egentligt ikke findes korrekt oversættelse, det er den
del man kalder for "mosebøgerne". Så, i den mindr evigtige ende, er der
de andre skrifter: Der er profeterne, så er der salmer, der er digte
m.m. som, selv om disse indeholder visdom, ikke ligefrem er noget som er
nødvendigvis transkriberet nøjagtigt og som ikke tages med samme
vigtighed.
Dette vil sige, at hvis vi taler om oversættelse, er der en risiko når
vi taler om andet end Torahen, fordi der ikke er blevet lagt samme
nøjagtighed blot i transkriberingen. Der er ingen måde, man kan være
sikker på det, der stod oprindeligt. Blot i transkriberingen er der
forskelle.
Når vi taler om de græske skrifter, så er vi helt ud i skoven. Blot
evangelierne findes i over 5.000 udgaver med forskelle (i grundsproget -
græsk).
Hvordan kan man, i så fald, være sikker på en oversættelse? For hvad er
den oversættelse af hvilken udgave, der er mest korrekt?
Se fx: Tag en tur til
http://www.bibelselskabet.dk og find Markus
Evangeliet.
Så finder du den sidste kapitel (kap. 16) og vers 8.
Ved vers 9, i din bibel, hvis du har en i bogform, så kan du se notater.
Læs den notat ved vers 9.
I online udgave, klik på v9.
så vil du læse følgende:
"Denne slutning findes ikke i de ældste håndskrifter. Følgende kortere
slutning findes i enkelte håndskrifter i stedet for 16,9-20: Alt, hvad
der var pålagt dem, berettede de i korthed til dem, der var sammen med
Peter. Derefter udsendte Jesus selv ved dem fra øst til vest det hellige
og uforgængelige budskab om den evige frelse. Amen."
Altså har man valgt en slutning fra NYERE skrifter end fra ÆLDSTE
skrifter! Hvorfor dog det?
Fordi det passede mere i vores kram.
Når nu dette problem ikke er for alvorlig (og er blevet for kendt), så
bliver den offentliggjort.
Derfor skal man lige tjekke sagen ud og spørge sig selv: Hvilken budskab
skal man få os til at "æde" med denne oversættelse? Skal man få os til
at æde den med at Jesus er messias og Guds søn m.m., så vil man
nødvendigvis ændre/tolke de hebraiske skrifter så de steder, som kan
bringe en i tvivl bliver tilpasset. Og på den måde er en kristen
oversættelse af skrifterne "mere korrekt".
Skal man få os til at æde, at man kommer i paradis først længe efter, at
man er død, så ændrer man skrifter med en komma hist og her (eller gør
man? Man kan blot nøjes med at støtte sig op ad en anden af de 5.000
udgaver af de græske skrifter) som fx Jehovas Vidners oversættelse som
(ud fra hukommelsen, mine bibler er pakket ned, vi skal flytte i løbet
af denne måned) oversætter luk. 23:43 med
Og Jesus sagde til ham: »Sandelig siger jeg dig i dag: Du skal være med
mig i Paradis.«
I stedet for: Og Jesus sagde til ham: »Sandelig siger jeg dig: I dag
skal du være med mig i Paradis.«
I den første, mener man, at Jesus i dag fortæller at vedkommende skal
være med ham i Paradis (senere).
I den anden, mener man, at Jesus fortæller at man sover i paradis med
det samme efter døden.
Hvilket ikke passer ind i JV'ernes kram, da de mener at der er dels
flere paradiser og dels at man ikke kommer dertil med det samme.
Nej, King James er ikke den mest nøjagtig, den betragtes som mest
nøjagtig af nogle, fordi den passer bedst i deres kram, forståelse og
tro og fordi langt de fleste, foretrækker at holde fast på det, de har
troet på i lang tid, fremfor at indse evt. fejl og ændre indstilling.
En ganske menneskelig egenskab (ikke nødvendigvis rationel, men
menneskelig). Mere om disse psykologiske begreb (assimilation og
akkomodation) her:
http://www.sekter.org/vto/assimil.html
--
Venligst,
Cyril
Det nye testamente - Fortæller man dig alt? =>
http://www.nytestamente.org
.... Christ died for our sins, so let's not disappoint him.