"ML-78" <nneewwss@DELETETHISkabelmail.dk> skrev i en meddelelse
news:46eeaaff$0$25463$edfadb0f@dread11.news.tele.dk...
> darkh skrev:
Må jeg ha' lov at sige tak for den overdådige hjælp, der har imødekommet mig
fra denne gruppes brugere. Og ikke blot hjælp udi søgningen af en
stumfilmstitel, men dertil belæringer i de universitetslige
transskriptionssystemer, tvetydigheder og diakritiske tegn
simon
>> Jeg har lige spurgt min kærreste som er russer og har en lingvistisk
>> universitets uddannelse. Hun siger at den korrekte måde at overføre
> det fra
>> kyrrilisk til translit er "Bronenosets Potyomkin"...
>
> Ikke ifølge noget translitterationssystem jeg kender. Det er derimod den
> korrekte engelske transskription efter det system, der hedder BGN/PCGN
> 1947, som er meget anvendt. Så vidt jeg kan se følger IMDb's
> titelangivelser dette system for russiske film.
>
>> "Potëmkin" kan ikke
>> være korrekt da "ë" ikke er i det latinske alfabet.
>
> Det er sådan man translitterer det russiske bogstav efter ISO 9, som er
> international standard, og som russerne også officielt har overtaget.
>
>
http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_9
>
> Det system bruger mange diakritiske tegn for at ét kyrillisk tegn kan
> translitteres til ét latinsk tegn. Derved undgår man de tvetydigheder,
> der altid er i transskriptionssystemer, hvor man ofte må bruge to tegn
> for ét kyrillisk.
>
>
> ML-78
>