|
| Living Greyhawk Fra : Wrathchild |
Dato : 25-06-01 18:48 |
|
Hej gruppe
Eftersom jeg er forholdsvis ny heromkring kan det være at dette spørgsmål
har været stillet før:
Er der nogen der gør noget ved Danmarks Living Greyhawk-region? Så vidt jeg
kan læse mig frem til er området (en del af Ahlissa) tildelt Sverige, med
Danmark, Norge og Finland som hangers-on, men det ser ikke ud til at der er
nogen, der har taget handsken op. Eftersom Greyhawk er en verden jeg har
både spillet og GM'et en del i kunne det være sjovt for mig at se hvad nogen
gjorde ved sagen, og måske bidrage, såe ... er der nogen der ved noget?
--
Wrath
----------------
"When you sacrifice your life, you would
want to make fullest use of your available
weaponry. It is unnatural not to do so,
and to die with a weapon yet undrawn."
Miyamoto Musashi, The Book of Five Elements
Visit the Home of the Wrathchild
http://clausrasmussen.tripod.com/
| |
Andreas Jensen (28-06-2001)
| Kommentar Fra : Andreas Jensen |
Dato : 28-06-01 09:11 |
|
Jeg tillader mig hermed at stille et, måske, dumt spørgsmål, men hvad er
'Living Greyhawk'?
Det eneste jeg rent faktisk ved om greyhawk, er at det er standard verden
for 3rd Edition.
--
Andreas Jensen
--
"If you glaze long enough into the abyss, the abyss glazes back at you"
-???
PS
Er der nogen der ved hvem der har udtalt ovenstående citat?
| |
Torben AEgidius Moge~ (28-06-2001)
| Kommentar Fra : Torben AEgidius Moge~ |
Dato : 28-06-01 09:34 |
|
"Andreas Jensen" <psychotius@hotmail.com> writes:
> "If you glaze long enough into the abyss, the abyss glazes back at you"
>Er der nogen der ved hvem der har udtalt ovenstående citat?
For the første skal der stå "gaze" (kigge) i stedet for "glaze"
(glasere) før det giver nogen fornuftig mening. Du kan finde citater
af den slags på http://www.quotationreference.com , som med søgning på
"abyss" gav:
"He who fights with monsters might take care lest he thereby become a
monster. And if you gaze for long into an abyss, the abyss gazes also into
you." (Friedrich Wilhelm Nietzsche)
"Man looks in the abyss, there's nothing staring back at him. At that moment,
man finds his character. And that is what keeps him out of the abyss." (Hal
Holbrook, Wallstreet)
Det er nok det første citat, du tænker på.
Torben Mogensen (torbenm@diku.dk)
| |
Andreas Jensen (28-06-2001)
| Kommentar Fra : Andreas Jensen |
Dato : 28-06-01 23:33 |
|
"Torben AEgidius Mogensen" <torbenm@diku.dk> skrev i en meddelelse
news:9heq56$6li@grimer.diku.dk...
>
> For the første skal der stå "gaze" (kigge) i stedet for "glaze"
> (glasere) før det giver nogen fornuftig mening. Du kan finde citater
> af den slags på http://www.quotationreference.com , som med søgning på
> "abyss" gav:
>
> "He who fights with monsters might take care lest he thereby become a
> monster. And if you gaze for long into an abyss, the abyss gazes also
into
> you." (Friedrich Wilhelm Nietzsche)
>
> "Man looks in the abyss, there's nothing staring back at him. At that
moment,
> man finds his character. And that is what keeps him out of the abyss."
(Hal
> Holbrook, Wallstreet)
>
> Det er nok det første citat, du tænker på.
>
> Torben Mogensen (torbenm@diku.dk)
>
TAK :))
| |
Peter Brodersen (29-06-2001)
| Kommentar Fra : Peter Brodersen |
Dato : 29-06-01 02:44 |
|
On 28 Jun 2001 10:33:42 +0200, torbenm@diku.dk (Torben AEgidius
Mogensen) wrote:
> "He who fights with monsters might take care lest he thereby become a
> monster. And if you gaze for long into an abyss, the abyss gazes also into
> you." (Friedrich Wilhelm Nietzsche)
Citatet blev godtnok fundet på en engelsksproget side, men jeg
benytter lige sammenhængen til at fyre en kæphest af fra min side (der
dog ikke ubetinget er min egen), sådan generelt skudt ud med
spredehagl:
Der har været en tendens til, hvis man laver færdige spilpersoner i
rollespil, at man fx hælder et par blærede citater ind. Eneste er, at
hvis man i øvrigt holder spilperson-beskrivelsen på dansk, så giver
det ingen mening at citere Nietzsche på engelsk, idet de fleste af
hans grublerier ikke ligefrem oprindeligt var fremført på engelsk. I
stedet indfører man bare endnu et "oversættende led".
Derfor: Hvis man citerer en person, kan man lige så godt enten citere
ham på originalsproget eller med en dansk oversættelse. Alternativt
begge dele.
--
- Peter Brodersen
TRC - Taastrup Rollespilsklub: www.trc.dk
| |
Torben AEgidius Moge~ (29-06-2001)
| Kommentar Fra : Torben AEgidius Moge~ |
Dato : 29-06-01 09:11 |
|
peter@trc.dk (Peter Brodersen) writes:
>On 28 Jun 2001 10:33:42 +0200, torbenm@diku.dk (Torben AEgidius
>Mogensen) wrote:
>> "He who fights with monsters might take care lest he thereby become a
>> monster. And if you gaze for long into an abyss, the abyss gazes also into
>> you." (Friedrich Wilhelm Nietzsche)
>Citatet blev godtnok fundet på en engelsksproget side, men jeg
>benytter lige sammenhængen til at fyre en kæphest af fra min side (der
>dog ikke ubetinget er min egen), sådan generelt skudt ud med
>spredehagl:
>Der har været en tendens til, hvis man laver færdige spilpersoner i
>rollespil, at man fx hælder et par blærede citater ind. Eneste er, at
>hvis man i øvrigt holder spilperson-beskrivelsen på dansk, så giver
>det ingen mening at citere Nietzsche på engelsk, idet de fleste af
>hans grublerier ikke ligefrem oprindeligt var fremført på engelsk. I
>stedet indfører man bare endnu et "oversættende led".
>Derfor: Hvis man citerer en person, kan man lige så godt enten citere
>ham på originalsproget eller med en dansk oversættelse. Alternativt
>begge dele.
Jeg er egentlig ganske enig, men jeg kunne ikke på forhånd huske, hvem
der havde sagt citatet (jeg havde faktisk tænkt på Poe eller Lovecraft
som mulige kandidater), og selv om jeg vidste citatet var lavet af en
tysker, kan jeg ikke tysk godt nok til at vide hvilke søgeord, jeg
skulle bruge (hvad hedder "afgrund" på tysk?). Desuden er der på
nettet langt flere og bedre citatordbøger på engelsk end tysk (eller
dansk).
Og mens vi er ved det, kan vi så ikke også afskaffe de mange
anglicismer, som rollespillere i Danmark jævnligt bruger
(f.eks. "karakter" i stedet for "figur" eller "personlighed")?
Torben Mogensen (torbenm@diku.dk)
| |
Peter Brodersen (29-06-2001)
| Kommentar Fra : Peter Brodersen |
Dato : 29-06-01 09:18 |
|
On 29 Jun 2001 10:10:36 +0200, torbenm@diku.dk (Torben AEgidius
Mogensen) wrote:
>og selv om jeg vidste citatet var lavet af en
>tysker, kan jeg ikke tysk godt nok til at vide hvilke søgeord, jeg
>skulle bruge (hvad hedder "afgrund" på tysk?).
Hep, det var som sådan ikke nogen kritik af dig - du fandt jo trods
alt netop citatet på den måde. Det var mere, hvis man "skulle bruge
det" i yderligere omfang, fx præsentere det til andre, i en opgave,
etc.
>Og mens vi er ved det, kan vi så ikke også afskaffe de mange
>anglicismer, som rollespillere i Danmark jævnligt bruger
>(f.eks. "karakter" i stedet for "figur" eller "personlighed")?
"Karakter er noget, man får i skolen, det hedder tegn!"...
.... ups, glemte, jeg ikke var i en edb-gruppe :)
--
- Peter Brodersen
TRC - Taastrup Rollespilsklub: www.trc.dk
| |
Rene Kragh Pedersen (08-07-2001)
| Kommentar Fra : Rene Kragh Pedersen |
Dato : 08-07-01 17:10 |
|
Torben AEgidius Mogensen wrote:
>
> Og mens vi er ved det, kan vi så ikke også afskaffe de mange
> anglicismer, som rollespillere i Danmark jævnligt bruger
> (f.eks. "karakter" i stedet for "figur" eller "personlighed")?
De er nok desværre lidt svære at slippe for, men jo, for min skyld
gerne.
Lige mht. "karakter" (af ren sproglig interesse), er det så ikke ganske
OK at bruge på dansk?
Jævnfør udtrykket "at træde i karakter".
Mvh.
--
René Kragh Pedersen.
----------------------------------------------------------------------
"My doctor says that I have a malformed public duty gland and a
natural deficiency in moral fiber," he muttered to himself, "and that
I am therefore excused from saving Universes."
- Ford Prefect in "Life, the Universe and Everything".
| |
Klaus Æ. Mogensen (09-07-2001)
| Kommentar Fra : Klaus Æ. Mogensen |
Dato : 09-07-01 14:32 |
|
"Rene Kragh Pedersen" <relic@daimi.au.dk> skrev:
>
> Lige mht. "karakter" (af ren sproglig interesse),
> er det så ikke ganske OK at bruge på dansk?
> Jævnfør udtrykket "at træde i karakter".
På dansk er "karakter" en persons psykologiske træk; det rummer
intet om fysiske træk eller færdigheder. Derfor er det en højst
mangelfuldt betegnelse for en rollespilsfigur. Til gengæld er det
helt i orden at man siger om en spiller at han "træder ud af
karakter" når han undlader at spille sin figurs personlighed som
beskrevet.
Du snakker da vel heller ikke om "romankarakterer" når du snakker
om romanfigurer? Det hedder også "figurer fra mytologien" osv.
Eller kalder du virkelig dit figurark for "karakterlagen"
(character sheet)?
--
Klaus Æ. Mogensen
http://hjem.get2net.dk/Klaudius
He had squatted for hours in the courtyard of the philosophers,
listening to the arguments of theologians and teachers, and had
come away in a haze of bewilderment, sure of only one thing,
and that, that they were all touched in the head.
- Robert E. Howard, "The Tower of the Elephant"
| |
Wrathchild (28-06-2001)
| Kommentar Fra : Wrathchild |
Dato : 28-06-01 19:10 |
|
> Jeg tillader mig hermed at stille et, måske, dumt spørgsmål, men hvad er
> 'Living Greyhawk'?
>
> Det eneste jeg rent faktisk ved om greyhawk, er at det er standard verden
> for 3rd Edition.
Living Greyhawk er det koncept som Wizards of the Coast har bygget op for
nylanceringen af Greyhawk-settingen i forbindelse med skiftet til D&D 3rd
ed. Den ultrakorte version er, at det er blevet lagt ud til fans i dele af
verdenen at beskrive og udvikle de lokale områder af verdenen. Fans i
Danmark, Norge, Sverige og Finland har således fået tildelt en del af the
Kingdom of Ahlissa, som er et fragment af det gamle Great Kingdom (den
sydlige del), som det område de kan producere materiale til.
Du kan læse mere her: http://www.wizards.com/rpga/lg/main.asp?x=lg/welcome
--
Wrath
----------------
"When you sacrifice your life, you would
want to make fullest use of your available
weaponry. It is unnatural not to do so,
and to die with a weapon yet undrawn."
Miyamoto Musashi, The Book of Five Elements
Visit the Home of the Wrathchild
http://clausrasmussen.tripod.com/
| |
Andreas Jensen (28-06-2001)
| Kommentar Fra : Andreas Jensen |
Dato : 28-06-01 23:34 |
|
"Wrathchild" <wrathchild@hippie.dk> skrev i en meddelelse
news:NpK_6.58$c63.9458@news000.worldonline.dk...
>
> Living Greyhawk er det koncept som Wizards of the Coast har bygget op for
> nylanceringen af Greyhawk-settingen i forbindelse med skiftet til D&D 3rd
> ed. Den ultrakorte version er, at det er blevet lagt ud til fans i dele af
> verdenen at beskrive og udvikle de lokale områder af verdenen. Fans i
> Danmark, Norge, Sverige og Finland har således fået tildelt en del af the
> Kingdom of Ahlissa, som er et fragment af det gamle Great Kingdom (den
> sydlige del), som det område de kan producere materiale til.
>
> Du kan læse mere her: http://www.wizards.com/rpga/lg/main.asp?x=lg/welcome
Oki, tak for oplysning :))
| |
Wrathchild (29-06-2001)
| Kommentar Fra : Wrathchild |
Dato : 29-06-01 05:38 |
|
Hvis det har nogensomhelst interesse, så vil jeg lige sige, at det i går gik
op for mig, at det område, der er tale om er den gamle stat og Iron
League-medlem Idee, der har været igennem store omvæltninger i de sidste 10
år i Greyhawk-tid, med erobring fra Scarlet Brotherhoods side, befrielse via
en korsfarer (vistnok) og nu sammenslutning med Ahlissa - det kunne der
måske nok skrives noget om ...
--
Wrath
----------------
"When you sacrifice your life, you would
want to make fullest use of your available
weaponry. It is unnatural not to do so,
and to die with a weapon yet undrawn."
Miyamoto Musashi, The Book of Five Elements
Visit the Home of the Wrathchild
http://clausrasmussen.tripod.com/
| |
Torben AEgidius Moge~ (29-06-2001)
| Kommentar Fra : Torben AEgidius Moge~ |
Dato : 29-06-01 09:14 |
|
"Wrathchild" <wrathchild@hippie.dk> writes:
>"When you sacrifice your life, you would
>want to make fullest use of your available
>weaponry. It is unnatural not to do so,
>and to die with a weapon yet undrawn."
>Miyamoto Musashi, The Book of Five Elements
Pas på! Nu kommer efter efter dig for at få dig til at citere dette på
japansk! (Eller dansk, som er oversat direkte fra den japanske
originaltekst).
Torben Mogensen (torbenm@diku.dk)
| |
Wrathchild (29-06-2001)
| Kommentar Fra : Wrathchild |
Dato : 29-06-01 17:01 |
|
> Pas på! Nu kommer efter efter dig for at få dig til at citere dette på
> japansk! (Eller dansk, som er oversat direkte fra den japanske
> originaltekst).
Kom du bare
--
Wrath
----------------
"When you sacrifice your life, you would
want to make fullest use of your available
weaponry. It is unnatural not to do so,
and to die with a weapon yet undrawn."
Miyamoto Musashi, The Book of Five Elements
Visit the Home of the Wrathchild
http://clausrasmussen.tripod.com/
| |
|
|