"Axel Hammerschmidt" <hlexa@hotmail.com> skrev i en meddelelse
news:1hb6xh1.17pvrhf7yxf92N%hlexa@hotmail.com...
> NG: no.samfunn.politikk.diverse og swnet.politik fjernet.
>
> Kim2000 <kim2000@surfmail.dk> wrote:
>
> <snip>
>
>>
http://politiken.dk/VisArtikel.iasp?PageID=439859
>
> [citat]
>
> Egypten: Vi ønsker ikke retslige indgreb
>
> I løbet af oktober og november gjorde den egyptiske udenrigsminister
> Ahmed Aboul Gheit i flere breve Danmark og det internationale samfund
> opmærksom på, at det ikke var et retsligt indgreb over for
> Jyllands-Posten, Egypten bad om.
>
> [...]
>
> Brev til Annan
>
> I slutningen af november sendte han også et brev til samtlige lande i
> FN's generalforsamling. Brevet var kort forinden blevet stilet til FN's
> generalsekretær, Kofi Annan.
>
> "Vi forventer ikke, at noget land vil tage strafferetslige eller
> disciplinære skridt mod en avis(...)", skrev den egyptiske
> udenrigsminister i brevet til alle FN's medlemslande og fortsatte:
>
> "Alligevel havde vi (...) forventet en officiel dansk erklæring, der
> ville understrege behovet for og endda forpligtelsen til at respektere
> alle religioner og afstå fra at krænke deres tilhængere, for at
> forhindre en eskalering, der kunne få alvorlige og vidtrækkende
> konsekvenser".
>
> [citat slut]
>
> Det er fuldstændigt det samme: en officiel dansk erklæring, der
> understreger [...] forpligtelsen til at [...] afstå fra at krænke
> (religions-) tilhængere.
>
> Politiken er uvederhæftig. Det er det samme som at kræve disciplinære
> skridt.
>
> Og her er hvad der stod i ambassadørene brev fra okober:
>
> " ... to take alle those responsible to task under the law of the land
> in the interest of inter-faith harmony, better integration and Denmarks
> overall relations with Muslim world. We rest assured that you will take
> all steps necessary."
>
> Her er Politikens egen oversættelse:
>
> " ... at gå i rette med de ansvarlige i henhold til landets love af
> hensyn til den religiøse sameksistens, bedre integration og Danmarks
> forhold til den muslimske verden i almindelighed. Vi stoler på, at De
> vil tage de nødvendige skridt."
>
> Den sidste sætning er vigtig, men den var udeladt fra det brev Politiken
> gengav i søndags, og det var ikke med i kommentarerne fra de
> sprogeksperter Politiken citerede - og har således sandsynligvis ikke
> været forelagt disse.
>
> Oversætteren er oplyst at være Helle Albeck. Oversættelsen af sidste
> sætning er direkte forkert. Ordet "assured" skal oversættes til
> overbevidst eller forvisset og ikke stole på. Vendingen "We rest ..."
> skærper. Og "all" er helt udeladt.
Som en imam sagde i radioen igår Onsdag morgen, at under islam er der fri
ytringsfrihed og det har der alle dage været !!!
Hmm, deres muslimsk definition af ytringsfrihed er vist anderledes end Dansk
ytringsfrihed.
I må sige og gøre lige det i vil, men i skal lige være klar over, at hvis
jeg som muslim ikke kan lide det i siger, så slår jeg jer ihjel.
Svend