|
| Forhandleren i går (DR1) Fra : Christian Sparre |
Dato : 10-12-05 06:53 |
|
Var der andre en mig der undrede sig over tekstningen af i emnet nævnte film
i går.
Samtlige etagebeskrivelser med mere var der lagt 1 til så nineteen, twenty,
twentyone f.eks. blev til 20, 21 og 22, lidt underlig fejl, oversætteren må
ha siddet med et forkert stykke papir, for ingen kan vel være så dårlig til
engelsk...
--
Sparre
| |
Peter Bjerre Rosa (10-12-2005)
| Kommentar Fra : Peter Bjerre Rosa |
Dato : 10-12-05 09:18 |
|
Christian Sparre skrev:
> Var der andre en mig der undrede sig over tekstningen af i emnet
> nævnte film i går.
>
> Samtlige etagebeskrivelser med mere var der lagt 1 til så nineteen,
> twenty, twentyone f.eks. blev til 20, 21 og 22, lidt underlig fejl,
> oversætteren må ha siddet med et forkert stykke papir, for ingen kan
> vel være så dårlig til engelsk...
Det er der ikke noget underligt i. Når amerikanerne taler om "20th floor",
svarer det til "21. sal" på dansk. Det, vi kalder stuen, hedder "1st floor"
på den anden side af dammen.
Man kan så diskutere, om denne præcision er passende i underteksterne. Det
er ret ligegyldigt for forståelsen af filmen, om balladen foregår på 20.
eller 21. sal, hvorimod det kan være forvirrende at se displayet på
elevatoren vise "20", mens der i underteksterne står "21".
--
Mvh. Peter
"We live in a society of laws. Why do you think I took you to all those
Police Academy movies? For fun? Well, I didn't hear anybody laughin',
did you?"
| |
Peter B. Juul (10-12-2005)
| Kommentar Fra : Peter B. Juul |
Dato : 10-12-05 09:45 |
|
"Peter Bjerre Rosa" <usenet@filmsvar.dk> writes:
> Det er der ikke noget underligt i. Når amerikanerne taler om "20th
> floor", svarer det til "21. sal" på dansk. Det, vi kalder stuen,
> hedder "1st floor" på den anden side af dammen.
Reeeeeally....
1st stuen
2nd første
3rd anden
....
19th attende
20th nittende
21st tyvende
Er vi enige?
> Man kan så diskutere, om denne præcision er passende i
> underteksterne. Det er ret ligegyldigt for forståelsen af filmen, om
> balladen foregår på 20. eller 21. sal, hvorimod det kan være
> forvirrende at se displayet på elevatoren vise "20", mens der i
> underteksterne står "21".
Specielt fordi det er forkert.
Hvis oversætteren til forhandleren virkelig har lagt en til i stedet
for at trække en fra, skal hans oversætter-licens tages fra ham.
Oh. Har vi ikke sådan noget i Danmark? Grr. Gid man boede i
Sovjetunionen.
--
Peter B. Juul, o.-.o "Kun sammen kan vi lukke kunder hver især."
The RockBear. ((^)) - Ole, salgschef
I speak only 0}._.{0
for myself. O/ \O
| |
Peter Bjerre Rosa (10-12-2005)
| Kommentar Fra : Peter Bjerre Rosa |
Dato : 10-12-05 10:39 |
|
Peter B. Juul skrev:
> Reeeeeally....
>
> 1st stuen
> 2nd første
> 3rd anden
> ...
> 19th attende
> 20th nittende
> 21st tyvende
>
> Er vi enige?
Er et saligt "d'oh" svar nok?
>> Man kan så diskutere, om denne præcision er passende i
>> underteksterne. Det er ret ligegyldigt for forståelsen af filmen, om
>> balladen foregår på 20. eller 21. sal, hvorimod det kan være
>> forvirrende at se displayet på elevatoren vise "20", mens der i
>> underteksterne står "21".
>
> Specielt fordi det er forkert.
Ja, det er noget rod. Der skal selvfølgelig trækkes én fra, når man
oversætter til dansk. Jeg lod mig forvirre af, at den anden fejltype er
uhyre almindelig, nemlig at oversætte direkte, hvor det skaber
misforståelse. Det er fx ikke lige meget, om man hopper ud fra vinduet på
"1st floor" eller "første sal".
Men en oversætter, der ligefrem går en etage i den forkerte retning, er
selvfølgelig moden til tvangspension.
> Oh. Har vi ikke sådan noget i Danmark? Grr. Gid man boede i
> Sovjetunionen.
Hvor film slet ikke undertekstes, men dubbes til russisk? Nej, tak.
--
Mvh. Peter
"Being a robot's great, but we don't have emotions, and sometimes that
makes me very sad."
| |
XXX (10-12-2005)
| Kommentar Fra : XXX |
Dato : 10-12-05 16:22 |
|
p4@enzym.rnd.uni-c.dk (Peter B. Juul) wrote in
news:m2slt1qr1y.fsf@enzym.rnd.uni-c.dk:
> Oh. Har vi ikke sådan noget i Danmark? Grr. Gid man boede i
> Sovjetunionen.
Kan du ikke vente til revolutionen er blevet en realitet her i Danmark?
Jeg skal nok love at tage mig godt af dig (og andre).
| |
|
|