I dag klokken 09:12 (CET) oplyste den spanske avis El Mundo bl.a.:
http://www.elmundo.es/elmundo/2005/09/16/espana/1126898565.html
"el periodista de Al Yazira Taysir Alony y Jamal Hussein, han sido
detenidos por orden de la Audiencia Nacional"
Det omtales efterfølgende i dk.politik under overskriften:
"Al-Jazeera-journalist sat fast i Spanien"
Et par timer sener oplyser BBC News:
http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/4254896.stm
"Al-Jazeera reporter held in Spain"
hvilket Steffen Boesen 11 timer sener omtaler i Politiken under
overskriften:
http://politiken.dk/VisArtikel.iasp?PageID=397478
"Spansk politi anholder al-Jazeera-reporter - igen"
Man ser, at der de forskellige steder bruges følgende betegnelser:
Spansk, El Mundo: periodista
Engelsk, BBC: reporter
Dansk, dk.politik: journalist
Dansk, Politiken: reporter
Inden for journalistarbejde har man en læresætning, som siger, at man
skal gå til den mere direkte kilde frem for den indirekte kilde. I
dette her tilfælde må den spanske avis (eller andre spanske aviser)
være en mere direkte kilde end BBC News. Men brugen af den spanske
kilde forudsætter, at man forstår spansk. Politikens historie er
derfor i stedet baseret på BBC News' engelsksprogede historie.
Politikens brug af BBC News fører igen til, at bladet bruger den
engelske betegnelse "reporter" frem for den normale danske
betegnelse "journalist", som brugtes i dk.politiks omtale af sagen.
Bent