|
| En gammel, mærkværdig sætning - hvad menes~ Fra : Arne H. Wilstrup |
Dato : 09-10-05 22:25 |
|
"Hedninger og Jøder forenet i Kristus. " står der et sted -
nævnt i denne nyhedsgruppe - men hvad menes der egentlig med
ordet "i Kristus"? hvad har dette 'i' at gøre i den sætning?
Jeg er godt klar over hvad meningen er, men jeg forstår ikke
hvorfor der står "i" kristus . Det er vel ikke sådan at man
bogstaveligt skal mene at hedninger og jøder er forenet inde
i Kristus - eller hvad?
Og det er ikke en spøg eller sofisteri -jeg vil virkelig
gerne vide det.
--
ahw
| |
Jacob Tranholm (10-10-2005)
| Kommentar Fra : Jacob Tranholm |
Dato : 10-10-05 00:29 |
|
Arne H. Wilstrup wrote:
> "Hedninger og Jøder forenet i Kristus. " står der et sted -
> nævnt i denne nyhedsgruppe - men hvad menes der egentlig med
> ordet "i Kristus"? hvad har dette 'i' at gøre i den sætning?
>
> Jeg er godt klar over hvad meningen er, men jeg forstår ikke
> hvorfor der står "i" kristus . Det er vel ikke sådan at man
> bogstaveligt skal mene at hedninger og jøder er forenet inde
> i Kristus - eller hvad?
>
> Og det er ikke en spøg eller sofisteri -jeg vil virkelig
> gerne vide det.
>
Det er ikke kun ordlyden i denne nyhedsgruppe, men også i Paulus' brev
til galaterne:
Gal 3,28: Her kommer det ikke an på at være jøde eller græker, på at
være træl eller fri, på at være mand og kvinde, for I er alle én i
Kristus Jesus.
Og forklaringen på betydningen af "i Kristus" kan også læses af Paulus'
ord i Gal 3,26: For I er alle Guds børn ved troen, i Kristus Jesus.
| |
Arne H. Wilstrup (10-10-2005)
| Kommentar Fra : Arne H. Wilstrup |
Dato : 10-10-05 00:32 |
|
"Jacob Tranholm" <jacob_tranholm@hotmail.com> skrev i en
meddelelse news:hmlo13xnme.ln2@myserver.jtranholm.dk...
> Arne H. Wilstrup wrote:
>> "Hedninger og Jøder forenet i Kristus. " står der et
>> sted - nævnt i denne nyhedsgruppe - men hvad menes der
>> egentlig med ordet "i Kristus"? hvad har dette 'i' at
>> gøre i den sætning?
>>
>> Jeg er godt klar over hvad meningen er, men jeg forstår
>> ikke hvorfor der står "i" kristus . Det er vel ikke sådan
>> at man bogstaveligt skal mene at hedninger og jøder er
>> forenet inde i Kristus - eller hvad?
>>
>> Og det er ikke en spøg eller sofisteri -jeg vil virkelig
>> gerne vide det.
>>
>
> Det er ikke kun ordlyden i denne nyhedsgruppe, men også i
> Paulus' brev til galaterne:
>
> Gal 3,28: Her kommer det ikke an på at være jøde eller
> græker, på at være træl eller fri, på at være mand og
> kvinde, for I er alle én i Kristus Jesus.
>
> Og forklaringen på betydningen af "i Kristus" kan også
> læses af Paulus' ord i Gal 3,26: For I er alle Guds børn
> ved troen, i Kristus Jesus.
udmærket - men hvordan med dette "i" kristus?`Det lyder
mærkværdigt. Jeg hørte det også til begravelsen jeg var til
i lørdags - "i" kristus Jesus (plejer det i øvrigt ikke at
hedde Jesus kristus?)
--
ahw
| |
Jacob Tranholm (10-10-2005)
| Kommentar Fra : Jacob Tranholm |
Dato : 10-10-05 00:52 |
|
Arne H. Wilstrup wrote:
>
> udmærket - men hvordan med dette "i" kristus?`Det lyder
> mærkværdigt. Jeg hørte det også til begravelsen jeg var til
> i lørdags - "i" kristus Jesus (plejer det i øvrigt ikke at
> hedde Jesus kristus?)
>
Mit bedste forsøg på at forklare dette involverer fortællingen om
vintræet, hvor Jesus bl.a. siger "Bliv i mig, og jeg bliver i jer". Og
formuleringerne lægger hele vejen op til, at de kristne skal være "i
Kristus"...
Joh 15,1-8:
v1 Jeg er det sande vintræ, og min fader er vingårdsmanden. v2 Hver
gren på mig, som ikke bærer frugt, den fjerner han, og hver gren, som
bærer frugt, den renser han, for at den skal bære mere frugt. v3 I er
allerede rene på grund af det ord, jeg har talt til jer. v4 Bliv i mig,
og jeg bliver i jer. Ligesom en gren ikke kan bære frugt af sig selv,
men kun når den bliver på vintræet, sådan kan I det heller ikke, hvis I
ikke bliver i mig. v5 Jeg er vintræet, I er grenene. Den, der bliver i
mig, og jeg i ham, han bærer megen frugt; for skilt fra mig kan I slet
intet gøre. v6 Den, der ikke bliver i mig, kastes væk som en gren og
visner; man samler dem sammen og kaster dem i ilden, og de bliver
brændt. v7 Hvis I bliver i mig, og mine ord bliver i jer, så bed om,
hvad I vil, og I skal få det. v8 Derved herliggøres min fader, at I
bærer megen frugt og bliver mine disciple.
| |
Claudio Adam (10-10-2005)
| Kommentar Fra : Claudio Adam |
Dato : 10-10-05 07:18 |
|
Jeg tænker i er, og kan være på Herrens mark,
kan en vel sige.
Afdelingen for Spøg og Skæmt eller en sandhed med modifikationer:
P./b/til/Gal.
Kristi Lov/
6/4
" Enhver skal vurdere sin hand..........
endvidere: " Advarsel og Fredsønske........
Altså to på hver sin måde selvmodsigelser,
- eller hvilken side af hegnet står man så på?
I mine øjne mejsler dette Luther lære fast med syvtommer søm,
- take it ore leave it!
Adam.
| |
Jacob Tranholm (11-10-2005)
| Kommentar Fra : Jacob Tranholm |
Dato : 11-10-05 23:01 |
|
Arne H. Wilstrup wrote:
>
> udmærket - men hvordan med dette "i" kristus?`Det lyder
> mærkværdigt. Jeg hørte det også til begravelsen jeg var til
> i lørdags - "i" kristus Jesus (plejer det i øvrigt ikke at
> hedde Jesus kristus?)
>
Jeg er lige i en anden tråd i denne gruppe faldet over et andet
skriftsted, der ligesom de tidligere forklarer begrebet "i Kristus":
2 Kor 5,16-17:
v16 Altså kender vi fra nu af ingen rent menneskeligt. Og selv om vi
har kendt Kristus rent menneskeligt, så gør vi det nu ikke længere. v17
Altså: Er nogen i Kristus, er han en ny skabning. Det gamle er forbi,
se, noget nyt er blevet til!
--
Mvh. Jacob Tranholm
http://jtranholm.dk/
| |
Arne H. Wilstrup (12-10-2005)
| Kommentar Fra : Arne H. Wilstrup |
Dato : 12-10-05 22:23 |
|
"Jacob Tranholm" <jacob_tranholm@hotmail.com> skrev i en
meddelelse news:h9pt13xad9.ln2@myserver.jtranholm.dk...
> Arne H. Wilstrup wrote:
>>
>> udmærket - men hvordan med dette "i" kristus?`Det lyder
>> mærkværdigt. Jeg hørte det også til begravelsen jeg var
>> til i lørdags - "i" kristus Jesus (plejer det i øvrigt
>> ikke at hedde Jesus kristus?)
>>
>
> Jeg er lige i en anden tråd i denne gruppe faldet over et
> andet skriftsted, der ligesom de tidligere forklarer
> begrebet "i Kristus":
>
> 2 Kor 5,16-17:
> v16 Altså kender vi fra nu af ingen rent menneskeligt. Og
> selv om vi har kendt Kristus rent menneskeligt, så gør vi
> det nu ikke længere. v17 Altså: Er nogen i Kristus, er han
> en ny skabning. Det gamle er forbi, se, noget nyt er
> blevet til!
'Tak! Det lyder rimeligt.
--
ahw
| |
Bjarte Runderheim (13-10-2005)
| Kommentar Fra : Bjarte Runderheim |
Dato : 13-10-05 07:25 |
|
"Arne H. Wilstrup" <detfaarduejatvide@invalid.dk> wrote in message
news:434d7eb6$0$84031
>>> udmærket - men hvordan med dette "i" kristus?`Det lyder mærkværdigt. Jeg
>>> hørte det også til begravelsen jeg var til i lørdags - "i" kristus Jesus
>>> (plejer det i øvrigt ikke at hedde Jesus kristus?)
>> 2 Kor 5,16-17:
>> v16 Altså kender vi fra nu af ingen rent menneskeligt. Og selv om vi har
>> kendt Kristus rent menneskeligt, så gør vi det nu ikke længere. v17
>> Altså: Er nogen i Kristus, er han en ny skabning. Det gamle er forbi, se,
>> noget nyt er blevet til!
Ellers behøver det vel ikke være mer merkverdig enn
et underforstått ledd: "... i (troen på) Kristus ..."
Denne syntaksen er da likevel ikke arameisk eller noe annet,
men dansk, også i bibelutgaven.
Bjarte
| |
Arne H. Wilstrup (13-10-2005)
| Kommentar Fra : Arne H. Wilstrup |
Dato : 13-10-05 19:18 |
|
"Bjarte Runderheim" <bruntabortder@c2i.net> skrev i en
meddelelse news:c5n3f.6728$qE.1390096@juliett.dax.net...
>
> "Arne H. Wilstrup" <detfaarduejatvide@invalid.dk> wrote in
> message news:434d7eb6$0$84031
>
>>>> udmærket - men hvordan med dette "i" kristus?`Det lyder
>>>> mærkværdigt. Jeg hørte det også til begravelsen jeg var
>>>> til i lørdags - "i" kristus Jesus (plejer det i øvrigt
>>>> ikke at hedde Jesus kristus?)
>
>>> 2 Kor 5,16-17:
>>> v16 Altså kender vi fra nu af ingen rent menneskeligt.
>>> Og selv om vi har kendt Kristus rent menneskeligt, så
>>> gør vi det nu ikke længere. v17 Altså: Er nogen i
>>> Kristus, er han en ny skabning. Det gamle er forbi, se,
>>> noget nyt er blevet til!
>
>
> Ellers behøver det vel ikke være mer merkverdig enn
> et underforstått ledd: "... i (troen på) Kristus ..."
> Denne syntaksen er da likevel ikke arameisk eller noe
> annet,
> men dansk, også i bibelutgaven.
Det er ikke sædvanligt på dansk at man undlader et helt led
som er underforstået, men du kan godt have ret i at det er
dér hunden ligger begravet.
--
ahw
| |
|
|