Tv2 sendte jo for noget tid siden Casino.
Fed film ;)
Men bare lige for at jeg for klaret det op med mig selv.
Var jeg den eneste som lod mærke til at det var nogen virklig amatør
agtig undertekster som var sat på?
F.eks. bliv "dealers" i den første halvdel oversat til croupier, og i
den sidste halvdel skrev de bare Dealers (altså ingen oversættelse)
Et andet sted i filmen siger joe ca. "but He din't bet like you and me,
you know having some funny way or shit like that"
blev oversat til "men han spillede ikke for at more sig" :\ jeg har
altid troet at det joe referede til var nogen af de der underlige
"skudsikre" betting systemer (som man alligevel ved ikke virker).
Men det var bare lige hvad jeg kunne huske, der var vist også noget
med at boxmen, pitbosses, floormangers osv. var oversat til 3.
gulvchef, 2. gulvchef og 1. gulvchef.
Generalt var det bare den værste amatør oversættelse jeg har set.
Casíno er måske ikke den nemeste film at sætte undertekster på, men
alligevel.
Ville bare vide om det var mig eller om nogen lagde mærke til det
samme?
|