|
| Der Untergang Fra : Kim2000 |
Dato : 14-09-05 12:33 |
|
Efter at have genset denne formidable film lagde jeg mærke til at
tekstningen er forfærdelig.
Flere steder oversættes der direkte forkert, andre steder bliver et udsagn
til et spørgsmål, i det hele taget er det møgirriterende at man smider
dårlige tekster på en ellers helt igennem fremragende film.
Hvis det var sådan i biografen lagde jeg ikke mærke til det, men jeg
mistænker der er lagt nye tekster på?
mvh
Kim
--
Her kan du finde blade, bøger og hæfter, noget skal du betale for, men det
meste er gratis.
Din Computer 31 er udkommet 1/9 - gratis download af bladet på www.damat.dk
| |
Per Rønne (14-09-2005)
| Kommentar Fra : Per Rønne |
Dato : 14-09-05 12:37 |
|
Kim2000 <kim2000@tele2adsl.dk> wrote:
> Efter at have genset denne formidable film lagde jeg mærke til at
> tekstningen er forfærdelig.
>
> Flere steder oversættes der direkte forkert, andre steder bliver et udsagn
> til et spørgsmål, i det hele taget er det møgirriterende at man smider
> dårlige tekster på en ellers helt igennem fremragende film.
>
> Hvis det var sådan i biografen lagde jeg ikke mærke til det, men jeg
> mistænker der er lagt nye tekster på?
Jeg går ud fra at du talre om tekstningen på dvd'en? Løsning: slå
tekstningen fra; du har vel lært godt nok tysk i skolen {ja, du er måske
endda selv tysklærer} til at kunne følge med uden undertekster. Og
elever - de har vel kun godt af at måtte følge det på tysk, hvis du
skulle overveje at bruge den på dine tyskhold i 9. eller 10. klasse .
--
Per Erik Rønne
| |
Mikkel Moldrup-Lakje~ (14-09-2005)
| Kommentar Fra : Mikkel Moldrup-Lakje~ |
Dato : 14-09-05 12:45 |
|
Per Rønne wrote:
>
> Jeg går ud fra at du talre om tekstningen på dvd'en? Løsning: slå
> tekstningen fra; du har vel lært godt nok tysk i skolen {ja, du er måske
> endda selv tysklærer} til at kunne følge med uden undertekster. Og
> elever - de har vel kun godt af at måtte følge det på tysk, hvis du
> skulle overveje at bruge den på dine tyskhold i 9. eller 10. klasse .
En bedre løsning ville være at se den med tyske undertekster på. Den
udgave fås vist kun i Tyskland, men det burde vel ikke være noget
program, nu hvor dvd'er i stort omfang købes på nettet alligevel.
Mikkel
--
Guatemala travel, Spanish studies, volunteering:
http://lakjer.dk/mikkel/spanish.shtml
| |
Per Rønne (14-09-2005)
| Kommentar Fra : Per Rønne |
Dato : 14-09-05 13:12 |
|
Mikkel Moldrup-Lakjer <mikkel@fabel.dk> wrote:
> Per Rønne wrote:
> >
> > Jeg går ud fra at du talre om tekstningen på dvd'en? Løsning: slå
> > tekstningen fra; du har vel lært godt nok tysk i skolen {ja, du er måske
> > endda selv tysklærer} til at kunne følge med uden undertekster. Og
> > elever - de har vel kun godt af at måtte følge det på tysk, hvis du
> > skulle overveje at bruge den på dine tyskhold i 9. eller 10. klasse .
>
> En bedre løsning ville være at se den med tyske undertekster på. Den
> udgave fås vist kun i Tyskland, men det burde vel ikke være noget
> program, nu hvor dvd'er i stort omfang købes på nettet alligevel.
Hvis det er en ordentlig DVD man kan købe i Danmark, så er den vel også
forsynet med undertekster på hovedsprogene {engelsk, tysk, fransk,
italiensk og castilliansk}. Ellers kan man altid få den tyske udgave fra
www.amazon.de. Det har jeg selv gjort med Die Brücke.
--
Per Erik Rønne
| |
Mikkel Moldrup-Lakje~ (14-09-2005)
| Kommentar Fra : Mikkel Moldrup-Lakje~ |
Dato : 14-09-05 14:06 |
|
Per Rønne wrote:
> Mikkel Moldrup-Lakjer <mikkel@fabel.dk> wrote:
>
>
>>Per Rønne wrote:
>>
>>>Jeg går ud fra at du talre om tekstningen på dvd'en? Løsning: slå
>>>tekstningen fra; du har vel lært godt nok tysk i skolen {ja, du er måske
>>>endda selv tysklærer} til at kunne følge med uden undertekster. Og
>>>elever - de har vel kun godt af at måtte følge det på tysk, hvis du
>>>skulle overveje at bruge den på dine tyskhold i 9. eller 10. klasse .
>>
>>En bedre løsning ville være at se den med tyske undertekster på. Den
>>udgave fås vist kun i Tyskland, men det burde vel ikke være noget
>>program, nu hvor dvd'er i stort omfang købes på nettet alligevel.
>
>
> Hvis det er en ordentlig DVD man kan købe i Danmark, så er den vel også
> forsynet med undertekster på hovedsprogene
Nej - det er sjældent "ordentlige dvd'er" man kan købe i Danmark.
Mikkel
--
Guatemala travel, Spanish studies, volunteering:
http://lakjer.dk/mikkel/spanish.shtml
| |
Per Rønne (14-09-2005)
| Kommentar Fra : Per Rønne |
Dato : 14-09-05 14:30 |
|
Mikkel Moldrup-Lakjer <mikkel@fabel.dk> wrote:
> Per Rønne wrote:
> > Mikkel Moldrup-Lakjer <mikkel@fabel.dk> wrote:
> >
> >
> >>Per Rønne wrote:
> >>
> >>>Jeg går ud fra at du talre om tekstningen på dvd'en? Løsning: slå
> >>>tekstningen fra; du har vel lært godt nok tysk i skolen {ja, du er måske
> >>>endda selv tysklærer} til at kunne følge med uden undertekster. Og
> >>>elever - de har vel kun godt af at måtte følge det på tysk, hvis du
> >>>skulle overveje at bruge den på dine tyskhold i 9. eller 10. klasse .
> >>
> >>En bedre løsning ville være at se den med tyske undertekster på. Den
> >>udgave fås vist kun i Tyskland, men det burde vel ikke være noget
> >>program, nu hvor dvd'er i stort omfang købes på nettet alligevel.
> >
> >
> > Hvis det er en ordentlig DVD man kan købe i Danmark, så er den vel også
> > forsynet med undertekster på hovedsprogene
>
> Nej - det er sjældent "ordentlige dvd'er" man kan købe i Danmark.
OK, der fleste dvd'ere jeg køber er enten som [jule|fødselsdags]gaver -
eller operaer til mig selv. Men et forsøg med Star Wars II, Klonernes
Kamp, viser at den kun understøtter engelsk + de fire nordiske sprog.
Også med undertekster på engelsk, men med dansk som standard. Og
tilsyneladende uden muligheder for at slå undertekster fra.
--
Per Erik Rønne
| |
Carsten Riis (14-09-2005)
| Kommentar Fra : Carsten Riis |
Dato : 14-09-05 15:45 |
|
Per Rønne skrev den 14-09-2005 15:30:
>
> Men et forsøg med Star Wars II, Klonernes
> Kamp, viser at den kun understøtter engelsk + de fire nordiske sprog.
> Også med undertekster på engelsk, men med dansk som standard. Og
> tilsyneladende uden muligheder for at slå undertekster fra.
Det tror jeg nu mere har med din afspiller at gøre som med dvd'en.
Konen samler på Angel-tvserien og vores afspillere reagerer forskelligt
på skiverne. Ved den ene kan vi skifte rundt mellem undertekster under
et afsnit; på den anden afspiller skal vi ud til menuen for at skifte
undertekster og kan fortsætte afsnittet hvor man "slap".
--
mvh Carsten Riis
Red liv! 4 gange om året
http://www.bloddonor.dk
Du ved ikke om du får brug for det
| |
Per Rønne (14-09-2005)
| Kommentar Fra : Per Rønne |
Dato : 14-09-05 16:19 |
|
Carsten Riis <.@.> wrote:
> Per Rønne skrev den 14-09-2005 15:30:
>
> >
> > Men et forsøg med Star Wars II, Klonernes
> > Kamp, viser at den kun understøtter engelsk + de fire nordiske sprog.
> > Også med undertekster på engelsk, men med dansk som standard. Og
> > tilsyneladende uden muligheder for at slå undertekster fra.
>
>
> Det tror jeg nu mere har med din afspiller at gøre som med dvd'en.
>
> Konen samler på Angel-tvserien og vores afspillere reagerer forskelligt
> på skiverne. Ved den ene kan vi skifte rundt mellem undertekster under
> et afsnit; på den anden afspiller skal vi ud til menuen for at skifte
> undertekster og kan fortsætte afsnittet hvor man "slap".
Jeg har to dvd-afspillere, men det er rigtigt at de synes at virke
forskellige, især med denne dvd.
--
Per Erik Rønne
| |
the LU (14-09-2005)
| Kommentar Fra : the LU |
Dato : 14-09-05 16:26 |
|
> Per Rønne wrote:
> OK, der fleste dvd'ere jeg køber er enten som [jule|fødselsdags]gaver -
> eller operaer til mig selv. Men et forsøg med Star Wars II, Klonernes
> Kamp, viser at den kun understøtter engelsk + de fire nordiske sprog.
> Også med undertekster på engelsk, men med dansk som standard. Og
> tilsyneladende uden muligheder for at slå undertekster fra.
Star Wars Episode II: Klonernes Angreb er lidt speciel, idet scrolleren i
starten er oversat til de forskellige landes sprog, dvs. at der er fem
forskellige introer med seamless branching til resten af filmen. Hvorfor man
så har valgt at låse underteksterne, så man skal tilbage til menuen for at
ændre dem, forstår jeg så ikke.
/Toby
| |
Kim Voss Schrader (14-09-2005)
| Kommentar Fra : Kim Voss Schrader |
Dato : 14-09-05 12:46 |
|
Hej!
Per Rønne wrote:
>
> Jeg går ud fra at du talre om tekstningen på dvd'en? Løsning: slå
> tekstningen fra; du har vel lært godt nok tysk i skolen {ja, du er måske
> endda selv tysklærer} til at kunne følge med uden undertekster. Og
> elever - de har vel kun godt af at måtte følge det på tysk, hvis du
> skulle overveje at bruge den på dine tyskhold i 9. eller 10. klasse .
Har du selv prøvet at følg med i Der Untergang? Hitler m.fl. taler _godt_ nok
hurtigt, så der kom mit skoletysk ihvertfald til kort...
Iøvrigt har jeg tilføjet mine egne undertekster på min DVD, men det er en anden
snak...
--
Mvh, Kim "Modified to fail" Schrader
| |
Jan Bøgh (14-09-2005)
| Kommentar Fra : Jan Bøgh |
Dato : 14-09-05 15:51 |
|
"Per Rønne" wrote:
> Jeg går ud fra at du talre om tekstningen på dvd'en? Løsning: slå
> tekstningen fra; du har vel lært godt nok tysk i skolen {ja, du er
> måske endda selv tysklærer} til at kunne følge med uden undertekster.
> Og elever - de har vel kun godt af at måtte følge det på tysk, hvis
> du skulle overveje at bruge den på dine tyskhold i 9. eller 10.
> klasse .
Det er ikke tilladt, så det er et dårligt råd.
Og så vil jeg umiddelbart gætte på at under 20% af den danske befolkning med
sit skoletysk ikke har en kinamands chance for at følge med i denne nogen
gange ganske ordrige film.
Til Per Rønne: Beklager - kom til at sende den til din mailboks ved en
fejltagelse.
vh
Jan
--
Jan Bøgh (j a n snabela b o e g h punktum net / http jan.boegh.net )
FZ: "God made three big mistakes. The first mistake was called MAN,
the second mistake was called WO-MAN,
and the third mistake was the invention of THE POODLE."
| |
Per Rønne (14-09-2005)
| Kommentar Fra : Per Rønne |
Dato : 14-09-05 16:24 |
|
"Jan Bøgh" <spamhater@nowhere> wrote:
> "Per Rønne" wrote:
>
> > Jeg går ud fra at du talre om tekstningen på dvd'en? Løsning: slå
> > tekstningen fra; du har vel lært godt nok tysk i skolen {ja, du er
> > måske endda selv tysklærer} til at kunne følge med uden undertekster.
> > Og elever - de har vel kun godt af at måtte følge det på tysk, hvis
> > du skulle overveje at bruge den på dine tyskhold i 9. eller 10.
> > klasse .
>
> Det er ikke tilladt, så det er et dårligt råd.
> Og så vil jeg umiddelbart gætte på at under 20% af den danske befolkning med
> sit skoletysk ikke har en kinamands chance for at følge med i denne nogen
> gange ganske ordrige film.
>
> Til Per Rønne: Beklager - kom til at sende den til din mailboks ved en
> fejltagelse.
OK, det kan jo ske. I øvrigt skifter jeg snart domæne, så det bliver til
RQNNE . dk.
--
Per Erik Rønne
| |
Kim2000 (14-09-2005)
| Kommentar Fra : Kim2000 |
Dato : 14-09-05 19:54 |
|
""Per Rønne"" <spam@husumtoften.invalid> skrev i en meddelelse
news:1h2vseq.x5vg338xsp72N%spam@husumtoften.invalid...
> Kim2000 <kim2000@tele2adsl.dk> wrote:
>
>> Efter at have genset denne formidable film lagde jeg mærke til at
>> tekstningen er forfærdelig.
>>
>> Flere steder oversættes der direkte forkert, andre steder bliver et
>> udsagn
>> til et spørgsmål, i det hele taget er det møgirriterende at man smider
>> dårlige tekster på en ellers helt igennem fremragende film.
>>
>> Hvis det var sådan i biografen lagde jeg ikke mærke til det, men jeg
>> mistænker der er lagt nye tekster på?
>
> Jeg går ud fra at du talre om tekstningen på dvd'en? Løsning: slå
> tekstningen fra; du har vel lært godt nok tysk i skolen {ja, du er måske
> endda selv tysklærer} til at kunne følge med uden undertekster. Og
> elever - de har vel kun godt af at måtte følge det på tysk, hvis du
> skulle overveje at bruge den på dine tyskhold i 9. eller 10. klasse .
Joh, jeg sneg da en 9´er hjem på handelsskolen, men det er ikke det samme
som man kan tysk Hvis jeg underviste i tysk ville det vist være en helt
ny slags tysk de lærte
Og Der Untergang er godt nok for svær for mit tysk. Det er bare træls at se
en super film blive trukket ned af den slags, og de tager jo penge nok for
den....
mvh
Kim
| |
Per Rønne (15-09-2005)
| Kommentar Fra : Per Rønne |
Dato : 15-09-05 04:22 |
|
Kim2000 <kim2000@tele2adsl.dk> wrote:
> Og Der Untergang er godt nok for svær for mit tysk. Det er bare træls at se
> en super film blive trukket ned af den slags, og de tager jo penge nok for
> den....
Ja, jeg kunne jo ikke vide om du havde haft tysk som liniefag. Men så
kan du da som enkeltfagselev tage fortsættertysk på studenterkursus, evt
om aftenen {Frederiksberg Studenterkursus har det, men det kræver
naturligvis at du bor i København}. Til B-niveau på et år {7 timer om
ugen} og til A-niveau yderligere et år {5 timer om ugen}. Så burde du
vist også kunne undervise i faget, da liniefag iflg seminariernes
censorer og KL svarer til gymnasiets B-niveau, rent fagligt.
--
Per Erik Rønne
| |
Jan Bøgh (15-09-2005)
| Kommentar Fra : Jan Bøgh |
Dato : 15-09-05 09:55 |
|
"Per Rønne" wrote:
> vist også kunne undervise i faget, da liniefag iflg seminariernes
> censorer og KL svarer til gymnasiets B-niveau, rent fagligt.
Den har du vist fået galt i halsen!
Et hurtigt opslag på google siger:
"Linjefag
Undervisningen i linjefag strækker sig over 2 år.
Uddannelsen i linjefag bygger på gymnasialt B-niveau eller tilsvarende
kvalifikationer."
Det ville dog være besynderligt om et uddannelsesforløb skulle føre frem til
det niveau, der er grundlaget for starten på forløbet.
Og nok er respekten for seminarets læreruddannelse ikke den største nu om
dage, men ligefrem at placere liniefagene under gymnasialt højniveau, det er
nok ikke helt i overensstemmelse med virkeligheden.
Det er godt nok mange år siden, jeg selv frekventerede et seminarium, men
jeg oplevede dog mine liniefag som værende på langt, langt højere niveau end
mine højniveaufag fra gym.
vh
jan
--
Jan Bøgh (j a n snabela b o e g h punktum net / http jan.boegh.net )
FZ: "God made three big mistakes. The first mistake was called MAN,
the second mistake was called WO-MAN,
and the third mistake was the invention of THE POODLE."
| |
Per Rønne (15-09-2005)
| Kommentar Fra : Per Rønne |
Dato : 15-09-05 11:59 |
|
"Jan Bøgh" <spamhater@nowhere> wrote:
> "Per Rønne" wrote:
>
> > vist også kunne undervise i faget, da liniefag iflg seminariernes
> > censorer og KL svarer til gymnasiets B-niveau, rent fagligt.
>
> Den har du vist fået galt i halsen!
>
> Et hurtigt opslag på google siger:
> "Linjefag
> Undervisningen i linjefag strækker sig over 2 år.
> Uddannelsen i linjefag bygger på gymnasialt B-niveau eller tilsvarende
> kvalifikationer."
>
> Det ville dog være besynderligt om et uddannelsesforløb skulle føre frem til
> det niveau, der er grundlaget for starten på forløbet.
> Og nok er respekten for seminarets læreruddannelse ikke den største nu om
> dage, men ligefrem at placere liniefagene under gymnasialt højniveau, det er
> nok ikke helt i overensstemmelse med virkeligheden.
> Det er godt nok mange år siden, jeg selv frekventerede et seminarium, men
> jeg oplevede dog mine liniefag som værende på langt, langt højere niveau end
> mine højniveaufag fra gym.
Jeg har aldrig frekventeret et seminarium, og jeg har ej heller
undervist på et. Men jeg har som formand for de ikke-fastansatte lærere
i Gymnasieskolernes Lærerforening kontaktet Kommunernes Lærerforenign
for at høre om merituddannelsen, og der sagde den ansvarlige for
indførelsen af meritlæreruddannelsen direkte at liniefaget lå på et
niveau svarende til gymnasieskolens B-niveau.
Kort før havde jeg i øvrigt læst det samme, men da var det seminariets
censorer der udtalte sig.
--
Per Erik Rønne
| |
Kim2000 (15-09-2005)
| Kommentar Fra : Kim2000 |
Dato : 15-09-05 22:13 |
|
> Jeg har aldrig frekventeret et seminarium, og jeg har ej heller
> undervist på et. Men jeg har som formand for de ikke-fastansatte lærere
> i Gymnasieskolernes Lærerforening kontaktet Kommunernes Lærerforenign
> for at høre om merituddannelsen, og der sagde den ansvarlige for
> indførelsen af meritlæreruddannelsen direkte at liniefaget lå på et
> niveau svarende til gymnasieskolens B-niveau.
>
> Kort før havde jeg i øvrigt læst det samme, men da var det seminariets
> censorer der udtalte sig.
Den er god nok at det _faglige_ niveau er på B-niveau, man starter på
C-niveau og arbejder sig gennem liniefaget op på et B. Man skal så have i
tankerne, at den didaktiske del i liniefagsundervisningen fylder en hel del
(at nogle af vores undervisere så var inkompetente til den del er noget
andet).
Et B-niveau er iøvrigt milevidt over det niveau man skal undervise på i
skolen, så det er helt fint. Hvis kravet var højere end A-niveau ville
rigtig mange dygtige lærere ikke have en chance for at blive uddannet.
mvh
Kim
| |
Per Rønne (16-09-2005)
| Kommentar Fra : Per Rønne |
Dato : 16-09-05 04:23 |
|
Kim2000 <kim2000@tele2adsl.dk> wrote:
> > Jeg har aldrig frekventeret et seminarium, og jeg har ej heller
> > undervist på et. Men jeg har som formand for de ikke-fastansatte lærere
> > i Gymnasieskolernes Lærerforening kontaktet Kommunernes Lærerforenign
> > for at høre om merituddannelsen, og der sagde den ansvarlige for
> > indførelsen af meritlæreruddannelsen direkte at liniefaget lå på et
> > niveau svarende til gymnasieskolens B-niveau.
> > Kort før havde jeg i øvrigt læst det samme, men da var det seminariets
> > censorer der udtalte sig.
> Den er god nok at det _faglige_ niveau er på B-niveau, man starter på
> C-niveau og arbejder sig gennem liniefaget op på et B. Man skal så have i
> tankerne, at den didaktiske del i liniefagsundervisningen fylder en hel del
> (at nogle af vores undervisere så var inkompetente til den del er noget
> andet).
Det var i og for sig heller ikke andet jeg skrev. Naturligvis indeholder
gymnasiets sprogundervisning /ikke/ didaktik.
> Et B-niveau er iøvrigt milevidt over det niveau man skal undervise på i
> skolen, så det er helt fint. Hvis kravet var højere end A-niveau ville
> rigtig mange dygtige lærere ikke have en chance for at blive uddannet.
Man kunne dog spørge om ikke det i alle fag ville være relevant om en
grundskolelærer havde mindst højeste gymnasieniveau i sine fag. Husk på
at skal der gives undervisningsdifferentiering skal læreren have et
fagligt niveau, der ligger klart højere end hvad der kræves af eleverne
i 10. klasse.
--
Per Erik Rønne
| |
Robert Eriksen (16-09-2005)
| Kommentar Fra : Robert Eriksen |
Dato : 16-09-05 09:23 |
|
Per Rønne wrote:
> [...snip] Men så
> kan du da som enkeltfagselev tage fortsættertysk på studenterkursus, evt
> om aftenen {Frederiksberg Studenterkursus har det, men det kræver
> naturligvis at du bor i København}. Til B-niveau på et år {7 timer om
> ugen} og til A-niveau yderligere et år {5 timer om ugen}.
Det er muligt Der Untergang er en god film, men er det der nu ikke også
at gå til yderligheder?
| |
Per Rønne (16-09-2005)
| Kommentar Fra : Per Rønne |
Dato : 16-09-05 09:33 |
|
Robert Eriksen <anonymus@adr.dk> wrote:
> Per Rønne wrote:
>
> > [...snip] Men så kan du da som enkeltfagselev tage fortsættertysk på
> > studenterkursus, evt om aftenen {Frederiksberg Studenterkursus har det,
> > men det kræver naturligvis at du bor i København}. Til B-niveau på et år
> > {7 timer om ugen} og til A-niveau yderligere et år {5 timer om ugen}.
>
> Det er muligt Der Untergang er en god film, men er det der nu ikke også
> at gå til yderligheder?
Nu er der vel også andre grunde til at blive rigtigt god til tysk, end
lige at kunne se og forstå Der Untergang på originalsprog ...
--
Per Erik Rønne
| |
No Humor Man (14-09-2005)
| Kommentar Fra : No Humor Man |
Dato : 14-09-05 16:50 |
|
Kim2000 wrote:
> Efter at have genset denne formidable film lagde jeg mærke til at
> tekstningen er forfærdelig.
>
> Flere steder oversættes der direkte forkert, andre steder bliver et udsagn
> til et spørgsmål, i det hele taget er det møgirriterende at man smider
> dårlige tekster på en ellers helt igennem fremragende film.
>
> Hvis det var sådan i biografen lagde jeg ikke mærke til det, men jeg
> mistænker der er lagt nye tekster på?
>
> mvh
> Kim
>
Jeg har også lagt mærke til at der er mange fejl i danske undertekster
nutildags. Det er som om at det bare anses som et eller andet
hastearbejde der bare skal gøres færdig hurtigst muligt uden at behøve
at give mening eller passe til det der bliver sagt - groft sagt. Det er
en skam. Det ødelægger lidt muligheden for at stole på oversættelsen på
film hvis sprog man ikke kender.
Sørgeligt at det er blevet sådan at man kan få penge for sådan en gang
sjusk. For dårligt.
--
No Humor Man - Corporation for Bad Swimmers
The Insane Asylum: http://www.fortunecity.com/marina/anchor/986/
- trademark of the Watertight Precautions & The Jellyfish Association
Model Kit Search: http://nohumorman.stormloader.com/
| |
No Humor Man (14-09-2005)
| Kommentar Fra : No Humor Man |
Dato : 14-09-05 16:51 |
|
Kim2000 wrote:
> Efter at have genset denne formidable film lagde jeg mærke til at
> tekstningen er forfærdelig.
>
> Flere steder oversættes der direkte forkert, andre steder bliver et udsagn
> til et spørgsmål, i det hele taget er det møgirriterende at man smider
> dårlige tekster på en ellers helt igennem fremragende film.
>
> Hvis det var sådan i biografen lagde jeg ikke mærke til det, men jeg
> mistænker der er lagt nye tekster på?
>
> mvh
> Kim
>
Jeg har også lagt mærke til at der er mange fejl i danske undertekster
nutildags. Det er som om at det bare anses som et eller andet
hastearbejde der bare skal gøres færdig hurtigst muligt uden at behøve
at give mening eller passe til det der bliver sagt - groft sagt. Det er
en skam. Det ødelægger lidt muligheden for at stole på oversættelsen på
film hvis sprog man ikke kender.
Sørgeligt at det er blevet sådan at man kan få penge for sådan en gang
sjusk. For dårligt.
--
No Humor Man - Corporation for Bad Swimmers
The Insane Asylum: http://www.fortunecity.com/marina/anchor/986/
- trademark of the Watertight Precautions & The Jellyfish Association
Model Kit Search: http://nohumorman.stormloader.com/
| |
Jim Andersen (15-09-2005)
| Kommentar Fra : Jim Andersen |
Dato : 15-09-05 11:28 |
|
No Humor Man wrote:
> Kim2000 wrote:
>> Efter at have genset denne formidable film lagde jeg mærke til at
>> tekstningen er forfærdelig.
> Sørgeligt at det er blevet sådan at man kan få penge for sådan en gang
> sjusk. For dårligt.
Levér filmen tilbage og kræv dine penge igen. Og skriv til producenten og
klag.
Når de skriver der er danske tekster på, og skiven er dyrere end ved køb i
udlandet, så kan man godt forvente et vist niveau, og ikke bare: "To folk
snakker tysk" "Bum!" "Nogle andre snakker noget mere"
/jim
| |
Kim2000 (15-09-2005)
| Kommentar Fra : Kim2000 |
Dato : 15-09-05 14:23 |
|
"Jim Andersen" <jimVÆÆK@officeconsult.dk> skrev i en meddelelse
news:43296209$0$18641$14726298@news.sunsite.dk...
> No Humor Man wrote:
>> Kim2000 wrote:
>>> Efter at have genset denne formidable film lagde jeg mærke til at
>>> tekstningen er forfærdelig.
>
>> Sørgeligt at det er blevet sådan at man kan få penge for sådan en gang
>> sjusk. For dårligt.
>
> Levér filmen tilbage og kræv dine penge igen. Og skriv til producenten og
> klag.
>
> Når de skriver der er danske tekster på, og skiven er dyrere end ved køb i
> udlandet, så kan man godt forvente et vist niveau, og ikke bare: "To folk
> snakker tysk" "Bum!" "Nogle andre snakker noget mere"
>
Jeg tog dig på ordet, egentlig mest for at se hvordan den stakkels
ekspedient i Stereo Studio ville reagere:
Kim: Jeg vil gerne aflevere den her igen
SS: Er der fejl på den?
Kim: Ja, den er simpelthen for dårligt tekstet
SS: Er der ikke tekster på den? Hun ser helt forvirret ud og ser bag på
pakningen.
Kim: Den er fyldt med oversættelsesfejl, det skæmmer på oplevelsen
SS: Oookaay. Hun ser helt forkert ud i hovedet
Hun tilkalder en anden ekspedient, han ser ligeså mærkelig ud i hovedet, da
han har fået forklaringen.
Hun ringer til cheffen, forklarer sagen og så er der vist laaaang tavshed.
Hun forklarer at hun ikke må give pengene tilbage, men jeg må som "trøst"
vælge en gratis film til 50 kr. Det gør jeg så, så jeg fik da Ghostbuster II
i samlingen. Jeg tror de husker mig et stykke tid
mvh
Kim
| |
Mikkel Moldrup-Lakje~ (15-09-2005)
| Kommentar Fra : Mikkel Moldrup-Lakje~ |
Dato : 15-09-05 15:51 |
|
Kim2000 wrote:
>
> Jeg tog dig på ordet, egentlig mest for at se hvordan den stakkels
> ekspedient i Stereo Studio ville reagere:
Det må jeg sige! Nu mangler vi bare, at Stereo Studie fortæller
producenten, at kunderne er utilfredse, hvis det skal blive bedre i
fremtiden.
Jeg er så skuffet over det danske dvdmarked, at jeg kun sjældent køber
dvdfilm herhjemme. Manglende ekstramateriale, manglende undertekster på
originalsproget eller manglende mulighed for fravalg af danske
undertekster skæmmer udgivelserne.
Mikkel
--
Guatemala travel, Spanish studies, volunteering:
http://lakjer.dk/mikkel/spanish.shtml
| |
No Humor Man (15-09-2005)
| Kommentar Fra : No Humor Man |
Dato : 15-09-05 17:24 |
|
Mikkel Moldrup-Lakjer wrote:
> Kim2000 wrote:
> >
>
>> Jeg tog dig på ordet, egentlig mest for at se hvordan den stakkels
>> ekspedient i Stereo Studio ville reagere:
>
>
> Det må jeg sige! Nu mangler vi bare, at Stereo Studie fortæller
> producenten, at kunderne er utilfredse, hvis det skal blive bedre i
> fremtiden.
>
Er der egentligt engelske undertekster på den danske version af Der
Untergang? Det er imo sjældent at der er store brølere på de engelske
tekster... de få gange jeg nu bruger dem (bruger aldrig danske pga
utilfredshed over ringe oversætning og svigtende tekster af og til i
film og det at andre sprog end hovedsproget sjældent bliver oversat -
hvilket man førhen kun så når tv skulle oversætte, men som nu også har
spredt sig til markedet for købefilm)
> Jeg er så skuffet over det danske dvdmarked, at jeg kun sjældent køber
> dvdfilm herhjemme. Manglende ekstramateriale, manglende undertekster på
> originalsproget eller manglende mulighed for fravalg af danske
> undertekster skæmmer udgivelserne.
>
Ja, en skam at der ikke er særlig stor mulighed for at presse
selskaberne herhjemme til at udgive noget kvalitet for pengene i stedet
for det juks de ret tit sender på markedet. Tjekker altid om der er en
bedre version på reg1 før jeg køber en reg2 film.
--
No Humor Man - Corporation for Bad Swimmers
The Insane Asylum: http://www.fortunecity.com/marina/anchor/986/
- trademark of the Watertight Precautions & The Jellyfish Association
Model Kit Search: http://nohumorman.stormloader.com/
| |
Mikkel Moldrup-Lakje~ (15-09-2005)
| Kommentar Fra : Mikkel Moldrup-Lakje~ |
Dato : 15-09-05 18:17 |
|
No Humor Man wrote:
> (bruger aldrig danske pga
> utilfredshed over ringe oversætning og svigtende tekster af og til i
> film og det at andre sprog end hovedsproget sjældent bliver oversat
Hvis du tænker på at der f.eks. i en engelsksproget film er noget fransk
tale, som ikke er oversat, så er det ofte egentligt det "rigtigste" ikke
at tekste det franske - for det franske skal være noget eksotisk sprog
for amerikanerne, som det ikke er meningen, at "man" skal forstå.*
Men også her er der tendens til, at seerne vil have mere og mere
tekstet, fordi vi ikke accepterer at der er noget vi ikke forstår, når
nu der er mulighed for at tekste.
*Jeg husker et grelt eksempel fra den ellers rigtig gode tilm, 15
minutes, hvor en af skurkene skal forestille at tale slavisk (russisk
var det vist), han taler så bare tysk, for det sprog kunne skuespilleren
tilfældigvis, og instruktøren regnede ikke med, at amerikanerne kunne
høre forskel.
Mikkel
--
Guatemala travel, Spanish studies, volunteering:
http://lakjer.dk/mikkel/spanish.shtml
| |
Per Rønne (15-09-2005)
| Kommentar Fra : Per Rønne |
Dato : 15-09-05 20:55 |
|
Mikkel Moldrup-Lakjer <mikkel@fabel.dk> wrote:
> No Humor Man wrote:
> > (bruger aldrig danske pga
> > utilfredshed over ringe oversætning og svigtende tekster af og til i
> > film og det at andre sprog end hovedsproget sjældent bliver oversat
>
> Hvis du tænker på at der f.eks. i en engelsksproget film er noget fransk
> tale, som ikke er oversat, så er det ofte egentligt det "rigtigste" ikke
> at tekste det franske - for det franske skal være noget eksotisk sprog
> for amerikanerne, som det ikke er meningen, at "man" skal forstå.
Som den amerikanske film, hvor en gruppe moderne amerikanere opdager en
gruppe vikinger i Arktis, som har overlevet uden kontakt til omverdenen
i 1000 år?
Om de taler oldnordisk? Næh, norsk bokmål - langt lettere at forstå for
en københavner end jysk dialekt, da det jo i realiteten er en slags
rigsdansk . Men for amerikanerne ...
--
Per Erik Rønne
| |
C. H. Engelbrecht (16-09-2005)
| Kommentar Fra : C. H. Engelbrecht |
Dato : 16-09-05 01:32 |
|
"Per Rønne" <spam@husumtoften.invalid> wrote in message
news:1h2y90v.1who50w2spftxN%spam@husumtoften.invalid...
> Som den amerikanske film, hvor en gruppe moderne amerikanere opdager en
> gruppe vikinger i Arktis, som har overlevet uden kontakt til omverdenen
> i 1000 år?
>
> Om de taler oldnordisk? Næh, norsk bokmål - langt lettere at forstå for
> en københavner end jysk dialekt, da det jo i realiteten er en slags
> rigsdansk . Men for amerikanerne ...
Bare nyserrig: Hvad hedder den film???
| |
Per Rønne (16-09-2005)
| Kommentar Fra : Per Rønne |
Dato : 16-09-05 04:23 |
|
C. H. Engelbrecht <chris@bitfrost.dk> wrote:
> "Per Rønne" <spam@husumtoften.invalid> wrote in message
> news:1h2y90v.1who50w2spftxN%spam@husumtoften.invalid...
> > Som den amerikanske film, hvor en gruppe moderne amerikanere opdager en
> > gruppe vikinger i Arktis, som har overlevet uden kontakt til omverdenen
> > i 1000 år?
> >
> > Om de taler oldnordisk? Næh, norsk bokmål - langt lettere at forstå for
> > en københavner end jysk dialekt, da det jo i realiteten er en slags
> > rigsdansk . Men for amerikanerne ...
>
> Bare nyserrig: Hvad hedder den film???
Det husker jeg ikke, men jeg har flere gange set {slutningen af} den på
tv. Hold øje med TCM, som excellerer i at sende gamle amrikanske og
engelske film, så skal du nok kome til at se den.
Jeg har i øvrigt lejlighedsvist snakket med amerikanere om den, og det
forhold at vikingerne snakker bokmål {de burde jo snarere have snakket
islandsk}. Det undrer dem som regel at en dansker umiddelbart forstår
hvad de siger ...
--
Per Erik Rønne
| |
Peter B. Juul (16-09-2005)
| Kommentar Fra : Peter B. Juul |
Dato : 16-09-05 08:56 |
|
spam@husumtoften.invalid (Per Rønne) writes:
> Jeg har i øvrigt lejlighedsvist snakket med amerikanere om den, og det
> forhold at vikingerne snakker bokmål {de burde jo snarere have snakket
> islandsk}. Det undrer dem som regel at en dansker umiddelbart forstår
> hvad de siger ...
I grunden sært. Mange amerikanere forstår jo også engelsk og australsk.
--
Peter B. Juul, o.-.o "Og hvis man vælter en planet
The RockBear. ((^)) alligevel, så smelter den."
I speak only 0}._.{0 -POK
for myself. O/ \O
| |
Per Rønne (16-09-2005)
| Kommentar Fra : Per Rønne |
Dato : 16-09-05 09:29 |
|
Peter B. Juul <p4@enzym.rnd.uni-c.dk> wrote:
> spam@husumtoften.invalid (Per Rønne) writes:
>
> > Jeg har i øvrigt lejlighedsvist snakket med amerikanere om den, og det
> > forhold at vikingerne snakker bokmål {de burde jo snarere have snakket
> > islandsk}. Det undrer dem som regel at en dansker umiddelbart forstår
> > hvad de siger ...
>
> I grunden sært. Mange amerikanere forstår jo også engelsk og australsk.
Hvad /vikingerne/ siger i filmen. De pågældende amerikanere er jo ikke
klare over at de taler en slags dansk ...
--
Per Erik Rønne
| |
Jim Andersen (16-09-2005)
| Kommentar Fra : Jim Andersen |
Dato : 16-09-05 09:21 |
|
Kim2000 wrote:
>> Levér filmen tilbage og kræv dine penge igen.
> Jeg tog dig på ordet,
Du er min helt.
Alt for mange (og også mig selv desværre) finder os blot i den slags og går
rundt og mukker i krogene.
/jim
| |
Niels Søndergaard (16-09-2005)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 16-09-05 08:00 |
|
On Wed, 14 Sep 2005 13:33:13 +0200, "Kim2000" <kim2000@tele2adsl.dk>
wrote:
>Efter at have genset denne formidable film lagde jeg mærke til at
>tekstningen er forfærdelig.
>
>Flere steder oversættes der direkte forkert, andre steder bliver et udsagn
>til et spørgsmål, i det hele taget er det møgirriterende at man smider
>dårlige tekster på en ellers helt igennem fremragende film.
>
>Hvis det var sådan i biografen lagde jeg ikke mærke til det, men jeg
>mistænker der er lagt nye tekster på?
Jeg har lige talt med Dansk Video Tekst, som lavede teksterne til
biografen, og de siger, at det også er dem, der har lavet dem til
dvd'en. De er ret uforstående over for kritikken, da ingen sagde
noget negativt om biograftekstningen, så jeg har bedt dem henvende sig
til dig og bede om eksempler. Du hører formentlig fra dem.
mvh
Niels Søndergaard
| |
Jim Andersen (16-09-2005)
| Kommentar Fra : Jim Andersen |
Dato : 16-09-05 09:24 |
|
Niels Søndergaard wrote:
> Jeg har lige talt med Dansk Video Tekst, som lavede teksterne
Du ligger i øjeblikket på en delt 1. plads med Kim2000 på min helteliste.
/jim
| |
Per Andersen (20-09-2005)
| Kommentar Fra : Per Andersen |
Dato : 20-09-05 10:28 |
|
test
"Kim2000" <kim2000@tele2adsl.dk> skrev i en meddelelse
news:ZTTVe.43$X04.34@news.get2net.dk...
> Efter at have genset denne formidable film lagde jeg mærke til at
> tekstningen er forfærdelig.
>
> Flere steder oversættes der direkte forkert, andre steder bliver et udsagn
> til et spørgsmål, i det hele taget er det møgirriterende at man smider
> dårlige tekster på en ellers helt igennem fremragende film.
>
> Hvis det var sådan i biografen lagde jeg ikke mærke til det, men jeg
> mistænker der er lagt nye tekster på?
>
> mvh
> Kim
>
>
> --
> Her kan du finde blade, bøger og hæfter, noget skal du betale for, men det
> meste er gratis.
> Din Computer 31 er udkommet 1/9 - gratis download af bladet på
> www.damat.dk
>
| |
|
|