/ Forside / Interesser / Fritid / Film / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Film
#NavnPoint
IceCap 9240
tedd 6796
refi 6795
ans 6773
Klaudi 5447
dova 4574
Nordsted1 3973
o.v.n. 3080
ThomasCSR 2881
10  granner01 2400
Unbreakable (Fed anmeldelse)
Fra : Jesper Nielsen


Dato : 28-05-01 20:21

Tjek lige www.widescreenreview.com Den får 5+ i lyd og deres karakter skala
går til 5... :)

Jeg glæder mig helt vildt. (Filmen får 5+ i lyd i dts formatet)

Jesper



 
 
kcm (29-05-2001)
Kommentar
Fra : kcm


Dato : 29-05-01 00:14

"Jesper Nielsen" <jn@elvis.dk> skrev i en meddelelse
news:9eu8ag$11ne$1@news.cybercity.dk...
> Tjek lige www.widescreenreview.com Den får 5+ i lyd og deres karakter
skala
> går til 5... :)
>
> Jeg glæder mig helt vildt. (Filmen får 5+ i lyd i dts formatet)
>
> Jesper

Bare ærgerligt så, at selve filmen er noget bras!!! (Tynd og kedelig
handling med lidt "Den 6. sans" -ripp-off og éndimensionalt skuespil, samt
ulogiske karakterer)

--

take care

kcm

ICQ # : 18823858

Be a human being - Not a human doing!




Rasmus A. Nielsen (29-05-2001)
Kommentar
Fra : Rasmus A. Nielsen


Dato : 29-05-01 13:18


"kcm" <kcm@REMOVETHISmail.tele.dk> skrev:

> Bare ærgerligt så, at selve filmen er noget bras!!! (Tynd og kedelig
> handling med lidt "Den 6. sans" -ripp-off og éndimensionalt skuespil,
samt
> ulogiske karakterer)

Kan Amerikanerne da bare ikke lave film mere? Man skal jo efter hånden
adskillige år tilbage for at finde gode Amerikaner film, er det mig der
er blevet kræsen, eller er kvaliteten blevet afløst af kvantitet?


--
Rasmus



Kvan (29-05-2001)
Kommentar
Fra : Kvan


Dato : 29-05-01 14:32

" Rasmus A. Nielsen" <spectrus@get2net.dk> writes:

> Kan Amerikanerne da bare ikke lave film mere? Man skal jo efter
> hånden adskillige år tilbage for at finde gode Amerikaner film, er
> det mig der er blevet kræsen, eller er kvaliteten blevet afløst af
> kvantitet?

American Beauty, Magnolia, Fight Club, Unbreakable, Sixth Sense,
Requiem for a Dream (kommer til DK senere på året), O Brother Where
Art Thou, Emperor's New Groove, The Yards. Det var bare dem jeg lige
kunne komme på fra det sidste års tid. Jeg tror bestemt ikke der er
længere imellem de gode film nu end der har været tidligere.

- Kvan.

Christian Iversen (29-05-2001)
Kommentar
Fra : Christian Iversen


Dato : 29-05-01 16:19

> American Beauty, Magnolia, Fight Club, Unbreakable, Sixth Sense,
> Requiem for a Dream (kommer til DK senere på året), O Brother Where
> Art Thou, Emperor's New Groove, The Yards. Det var bare dem jeg lige
> kunne komme på fra det sidste års tid. Jeg tror bestemt ikke der er
> længere imellem de gode film nu end der har været tidligere.


Var Fight Club ikke fra 1999 eller sligt?

Og så er der jo The Matrix...

--
Regards, Christian Iversen [FIDUSO]
-----BEGIN GEEK CODE BLOCK-----
d- s a-- C++++ U P L E- W+++ N+++ o K- w++++ O! M-- V? PS++
PE++ Y+ PGP t+ 5? X++++ R tv- b++ DI+++ D+ G++ e>+++++ h!
------END GEEK CODE BLOCK------



Rene Eske Jensen (29-05-2001)
Kommentar
Fra : Rene Eske Jensen


Dato : 29-05-01 17:35

Så vil jeg lige nævne "Space Cowboys", som absolut overraskede mig. "Erin
Brockovich", "Traffic", "Being John Malcovic" og "Wonderboys" rangere også
højt på min liste, men det var forventet, hvorimod "Space Cowboys"
overraskede mig lidt.
--
******************************************************************
Mvh. Rene Eske Jensen, rene@eskejensen.dk
http://www.eskejensen.dk/rene

D. 11/11-00 kl. 1:42: Nybagt far til en pige, 3460g 52cm.
Nye billeder d. 16/5-01:
http://www.eskejensen.dk/rene/marielouise
******************************************************************

/Rene

"Kvan" <kvan@spamcop.net> wrote in message news:ur8x8xovy.fsf@spamcop.net...
> " Rasmus A. Nielsen" <spectrus@get2net.dk> writes:
>
> > Kan Amerikanerne da bare ikke lave film mere? Man skal jo efter
> > hånden adskillige år tilbage for at finde gode Amerikaner film, er
> > det mig der er blevet kræsen, eller er kvaliteten blevet afløst af
> > kvantitet?
>
> American Beauty, Magnolia, Fight Club, Unbreakable, Sixth Sense,
> Requiem for a Dream (kommer til DK senere på året), O Brother Where
> Art Thou, Emperor's New Groove, The Yards. Det var bare dem jeg lige
> kunne komme på fra det sidste års tid. Jeg tror bestemt ikke der er
> længere imellem de gode film nu end der har været tidligere.
>
> - Kvan.



Peter Bjerre Rosa (30-05-2001)
Kommentar
Fra : Peter Bjerre Rosa


Dato : 30-05-01 00:02

"Rene Eske Jensen" <renenews@eskejensen.dk> skrev:
> Så vil jeg lige nævne "Space Cowboys", som absolut overraskede mig.

.... og ...

> hvorimod "Space Cowboys" overraskede mig lidt.

Skal det forstås sådan, at den overraskede dig i stor stil, første gang du
så den, mens den senere hen kun overraskede lidt, eller hva'?

Mvh.
Peter



Rasmus A. Nielsen (29-05-2001)
Kommentar
Fra : Rasmus A. Nielsen


Dato : 29-05-01 22:34


"Kvan" <kvan@spamcop.net> skrev:

> American Beauty, Magnolia, Fight Club, Unbreakable, Sixth Sense,
> Requiem for a Dream (kommer til DK senere på året), O Brother Where
> Art Thou, Emperor's New Groove, The Yards.

På nær Sixth Sense og Unbreakable, så må jeg da give dig ret i at de
nævnte film var gode, men på et helt år spyttet Hollywood sådan ca. 52*3
= 150 film ud, heraf er der ca. 10-20 af dem er værd at "spilde" tid på,
resten virker generelt ret uinteressante. Der kommer også altid 2-3 film
af samme type/historie på en og samme gang, hvis den ene ikke kan få
succes, så kan en af de andre måske.... måske ikke, så laver vi bare en
2 af en god gammel film. *SUK*
Der er ingen der tvinger mig til at se Amerikanske film, men desværre
udkommer der meget få IKKE Amerikanske film på DVD med Danske
undertekster på/vedhæftet/i.
Hvis bare vi som Europæere turde tro mere på vores egne varer, og sende
disse på markedet med 25 forskellige slags undertekster, så tror jeg det
ville bliver kortere i mellem de rigtig gode DVD film weekender.


> Det var bare dem jeg lige kunne komme på fra det sidste
> års tid. Jeg tror bestemt ikke der er længere imellem de
> gode film nu end der har været tidligere.

Det kan jo også bare være mig der er blevet mættet med Amerikanske film,
måske endda film i det hele taget...


--
Rasmus



Jens Thomsen (30-05-2001)
Kommentar
Fra : Jens Thomsen


Dato : 30-05-01 10:08


Rasmus A. Nielsen <spectrus@get2net.dk> skrev i en
nyhedsmeddelelse:MzUQ6.571$h23.18011@news.get2net.dk...

> Hvis bare vi som Europæere turde tro mere på vores egne varer, og sende
> disse på markedet med 25 forskellige slags undertekster, så tror jeg det
> ville bliver kortere i mellem de rigtig gode DVD film weekender.

Det er desværre en gammelkendt problemstilling. Distributørerne sætter
hellere en middelmådig amerikansk film op end en fremragende europæisk,
asiatisk osv. - og erfaringsmæssigt har de jo ret: Det store publikum gider
ikke fremmedsprogede film og lider ofte af den fordom, at det må være noget
frygteligt, intellektuelt stads - selvom det kan være så meget andet. Vi går
glip af meget godt på den konto. Jeg har oplevet folk komme ud af biografen
med ordene "den var da meget god, men den ville være bedre, hvis da snakkede
engelsk". Mon det nogensinde bliver anderledes?

MVH
Jens



Christian Iversen (30-05-2001)
Kommentar
Fra : Christian Iversen


Dato : 30-05-01 16:45

> Det er desværre en gammelkendt problemstilling. Distributørerne sætter
> hellere en middelmådig amerikansk film op end en fremragende europæisk,
> asiatisk osv. - og erfaringsmæssigt har de jo ret: Det store publikum
gider
> ikke fremmedsprogede film og lider ofte af den fordom, at det må være
noget
> frygteligt, intellektuelt stads - selvom det kan være så meget andet. Vi
går
> glip af meget godt på den konto. Jeg har oplevet folk komme ud af
biografen
> med ordene "den var da meget god, men den ville være bedre, hvis da
snakkede
> engelsk". Mon det nogensinde bliver anderledes?


I hvilken sammenhæng hørte du de udtalelser? Hvis nu en god, (eksempelvis)
asiatisk film vises for en gruppe mennesker, er det så underligt at det
ville have været rart hvis den var på engelsk? Vi forstår jo engelsk en del
bedre en (eksempelvis) kinesisk. Er du ikke enig i at man kan få mere ud af
en film, hvis man forstår hvad skuespillerne siger?

--
Regards, Christian Iversen [FIDUSO]
-----BEGIN GEEK CODE BLOCK-----
d- s a-- C++++ U P L E- W+++ N+++ o K- w++++ O! M-- V? PS++
PE++ Y+ PGP t+ 5? X++++ R tv- b++ DI+++ D+ G++ e>+++++ h!
------END GEEK CODE BLOCK------



HKJ (30-05-2001)
Kommentar
Fra : HKJ


Dato : 30-05-01 17:04


"Christian Iversen" <iversen@it.dk> wrote in message
news:9f34gp$q1f$1@news.cybercity.dk...
> Er du ikke enig i at man kan få mere ud af
> en film, hvis man forstår hvad skuespillerne siger?
>

Det kan klares med undertekster.
Når jeg har sammenlignet engelsk og dansk lydsport på tegnefilm er orginal
sporet meget tit væsentlig bedre, der bliver lagt mere følelse i stemmerne.

Princess Mononoko har jeg da også set med orginalt lydspor selvom jeg ikke
forsted noget af det, for at få de stemmer karaktererne er lavet til (men
jeg havde undertekster på).



Brian Nielsen (30-05-2001)
Kommentar
Fra : Brian Nielsen


Dato : 30-05-01 18:04

Hmmm, hvorfor så klaske et engelsk lydspor på. Lad os da bare gøre som
f.eks. tyskerne og franskmændene, og sætte dansk tale på det hele. Så kan
alle være med, og vi slipper for de der trælse undertekster som dækker for
billedet.

:)

Nej, det jeg egentlig vil sige er, at hvis vi er imod ovenstående, så burde
vi også være imod engelsksprogede udgaver af f.eks asiatiske film.

/Brian

"Christian Iversen" <iversen@it.dk> skrev i en meddelelse
news:9f34gp$q1f$1@news.cybercity.dk...
> > Det er desværre en gammelkendt problemstilling. Distributørerne sætter
> > hellere en middelmådig amerikansk film op end en fremragende europæisk,
> > asiatisk osv. - og erfaringsmæssigt har de jo ret: Det store publikum
> gider
> > ikke fremmedsprogede film og lider ofte af den fordom, at det må være
> noget
> > frygteligt, intellektuelt stads - selvom det kan være så meget andet. Vi
> går
> > glip af meget godt på den konto. Jeg har oplevet folk komme ud af
> biografen
> > med ordene "den var da meget god, men den ville være bedre, hvis da
> snakkede
> > engelsk". Mon det nogensinde bliver anderledes?
>
>
> I hvilken sammenhæng hørte du de udtalelser? Hvis nu en god, (eksempelvis)
> asiatisk film vises for en gruppe mennesker, er det så underligt at det
> ville have været rart hvis den var på engelsk? Vi forstår jo engelsk en
del
> bedre en (eksempelvis) kinesisk. Er du ikke enig i at man kan få mere ud
af
> en film, hvis man forstår hvad skuespillerne siger?
>
> --
> Regards, Christian Iversen [FIDUSO]
> -----BEGIN GEEK CODE BLOCK-----
> d- s a-- C++++ U P L E- W+++ N+++ o K- w++++ O! M-- V? PS++
> PE++ Y+ PGP t+ 5? X++++ R tv- b++ DI+++ D+ G++ e>+++++ h!
> ------END GEEK CODE BLOCK------
>
>



Peter B. Juul (30-05-2001)
Kommentar
Fra : Peter B. Juul


Dato : 30-05-01 18:13

"Brian Nielsen" <bn73@worldonline.dk> writes:

> Nej, det jeg egentlig vil sige er, at hvis vi er imod ovenstående, så burde
> vi også være imod engelsksprogede udgaver af f.eks asiatiske film.

Jamen, er "vi" da ikke også det?

Specielt omkring Anime er der lidt slagsmål om det engang imellem, men
enhvert nogenlunde seriøs anime-fan ser filmene med japansk lys og
engelske undertekster.

Simpelthen fordi japanerne bruger ordentlige skuespillere til at lægge
stemmer på, mens det er nogle halvhjertede lallere, der får opgaven
med at eftersynkronisere. (med enkelte undtagelser, som
f.eks. Princess Mononoke.)

--
Peter B. Juul, o.-.o If PacMan had affected us as kids we'd be running
The RockBear. ((^)) around in dark rooms, munching pills and listening
I speak only 0}._.{0 to electronic music.
for myself. O/ \O

Christian Iversen (30-05-2001)
Kommentar
Fra : Christian Iversen


Dato : 30-05-01 19:32

> Specielt omkring Anime er der lidt slagsmål om det engang imellem, men
> enhvert nogenlunde seriøs anime-fan ser filmene med japansk lys og
> engelske undertekster.
>

Jeg må indrømme at jeg aldrig selv har set japansk lys. Da jeg er
computernørd arbejder jeg meget i totalt mørke (eventuelt tusmørke i en
snæver vending), og jeg bor i danmark. Hvordan ser det ud, det japanske lys?

--
Regards, Christian Iversen [FIDUSO]
-----BEGIN GEEK CODE BLOCK-----
d- s a-- C++++ U P L E- W+++ N+++ o K- w++++ O! M-- V? PS++
PE++ Y+ PGP t+ 5? X++++ R tv- b++ DI+++ D+ G++ e>+++++ h!
------END GEEK CODE BLOCK------



Peter Brodersen (30-05-2001)
Kommentar
Fra : Peter Brodersen


Dato : 30-05-01 19:38

On Wed, 30 May 2001 20:31:30 +0200, "Christian Iversen"
<iversen@it.dk> wrote:

>Hvordan ser det ud, det japanske lys?

Der er masser af neon.


--
- Pede
Professionel nørd

Peter B. Juul (30-05-2001)
Kommentar
Fra : Peter B. Juul


Dato : 30-05-01 20:05

"Christian Iversen" <iversen@it.dk> writes:

> > Specielt omkring Anime er der lidt slagsmål om det engang imellem, men
> > enhvert nogenlunde seriøs anime-fan ser filmene med japansk lys og
> > engelske undertekster.
>
> Jeg må indrømme at jeg aldrig selv har set japansk lys. Da jeg er
> computernørd arbejder jeg meget i totalt mørke (eventuelt tusmørke i en
> snæver vending), og jeg bor i danmark. Hvordan ser det ud, det japanske lys?

Det ligner meget det europæiske, men er mere gul-grønt.
--
Peter B. Juul, o.-.o "Bekæmp med al din kløgt og flid
The RockBear. ((^)) den tåge tåber spreder.
I speak only 0}._.{0 Thi visseligen, ting tager tid,
for myself. O/ \O men ævl tager evigheder" -Piet Hein

Brian Nielsen (30-05-2001)
Kommentar
Fra : Brian Nielsen


Dato : 30-05-01 20:01

Jo, selvfølgelig, ihvertfald når "vi" er defineret som os der læser denne
nyhedsgruppe.

Jeg skulle naturligvis have skrevet "de", defineret som
de folk, der kommer ud af
biografen med ordene "den var da meget god, men den ville være bedre, hvis
da
snakkede engelsk".

Jeg forsøgte såmænd blot at sætte mig ind i den omtalte tankegang. :)

/Brian

"Peter B. Juul" <pbj1@enzym.rnd.uni-c.dk> skrev i en meddelelse
news:m3u222bw0v.fsf@enzym.rnd.uni-c.dk...
> "Brian Nielsen" <bn73@worldonline.dk> writes:
>
> > Nej, det jeg egentlig vil sige er, at hvis vi er imod ovenstående, så
burde
> > vi også være imod engelsksprogede udgaver af f.eks asiatiske film.
>
> Jamen, er "vi" da ikke også det?
>




Tenzel Kim (02-06-2001)
Kommentar
Fra : Tenzel Kim


Dato : 02-06-01 19:07

> Jeg skulle naturligvis have skrevet "de", defineret som
> de folk, der kommer ud af biografen med ordene "den
> var da meget god, men den ville være bedre, hvis
> de snakkede engelsk".

Jamen, sådan har jeg det da ind imellem. Eller rettere, jeg ville nok ikke
sige at den ville være bedre hvis de snakkede engelsk men at jeg godt kunne
tænke mig de havde gjort det. Det jeg personligt mener med en sådan
kommentar er at jeg ville ønske at filmen var blevet indspillet på et sprog
jeg kunne forstå så jeg kunne få det hele med istedet for at måtte "nøjes"
med underteksterne som i mange tilfælde bliver nødt til at udelade visse
ting for at man kan nå at læse dem. Dette er selvfølgelig set ud fra et
meget egoistisk synspunkt fordi jeg ikke "gider" lære alle mulige andre
sprog, men jeg vil tro at det er dette der er begrundelsen for mange af dem
der siger sådan. Jeg tror ikke der er særlig mange der ville ha foretrukket
en engelsk synkroniseret udgave fremfor originalen.

Nu skal det lige tilføjes at jeg langtfra mener at alle film burde være på
engelsk for der er mange film hvor det totalt ville ødelægge oplevelsen.

Tenz.



Jens Thomsen (31-05-2001)
Kommentar
Fra : Jens Thomsen


Dato : 31-05-01 10:13


Christian Iversen <iversen@it.dk> skrev i en
nyhedsmeddelelse:9f34gp$q1f$1@news.cybercity.dk...

> I hvilken sammenhæng hørte du de udtalelser?

SVJH sidst ved en fransk actionfilm.

>Hvis nu en god, (eksempelvis)
> asiatisk film vises for en gruppe mennesker, er det så underligt at det
> ville have været rart hvis den var på engelsk? Vi forstår jo engelsk en
del
> bedre en (eksempelvis) kinesisk. Er du ikke enig i at man kan få mere ud
af
> en film, hvis man forstår hvad skuespillerne siger?

Naturligvis. Det er vel ikke så frygteligt anderledes end i litteraturen:
Originalværket besidder ofte flere nuancer end oversættelsen. Jeg kan bare
ikke se, hvad du vil med det argument? Selvom jeg forstår engelsk, er der da
uden tvivl referencer, jeg som dansker går glip af. Det får mig bare ikke
til at stille op udenfor biografen og ønske, at Gladiator havde været på
dansk.

Jeg vil påstå, at det ikke handler så meget om forståelse, som det handler
om vane.

MVH
Jens



Joakim Lauridsen (31-05-2001)
Kommentar
Fra : Joakim Lauridsen


Dato : 31-05-01 11:26

"Jens Thomsen" <v1707@groenjord.dk> wrote in message
news:newscache$hd07eg$ocg$1@kalvebod.groenjord.dk...
> Jeg kan bare
> ikke se, hvad du vil med det argument? Selvom jeg forstår engelsk, er der
da
> uden tvivl referencer, jeg som dansker går glip af. Det får mig bare ikke
> til at stille op udenfor biografen og ønske, at Gladiator havde været på
> dansk.
>
> Jeg vil påstå, at det ikke handler så meget om forståelse, som det handler
> om vane.

Ikke kun. Jeg synes man mangler meget i oversættelser bare fra engelsk, hvor
jeg så er så heldig at kunne fange det selv. Der til kommer det man mister i
måden ting bliver sagt på. Jeg får meget mere ud af dialogen i en engelsk
film, end en fransk for eksempel. Jeg har svært ved at forklare det, men det
må være noget med tonefald og måden replikkerne bliver leveret på. Det være
sagt, så foretrækker jeg også original sproget på film, men vil ikke
udelukke at jeg også kunne finde på at se CTHD med engelsk dub som suplement
til original sproget.

Joakim



Kvan (31-05-2001)
Kommentar
Fra : Kvan


Dato : 31-05-01 13:12

"Joakim Lauridsen" <agjo@li.is> writes:

> Det være sagt, så foretrækker jeg også original sproget på film, men
> vil ikke udelukke at jeg også kunne finde på at se CTHD med engelsk
> dub som suplement til original sproget.

Med en dub mister du lige så meget som med en sub, så hvad skulle
pointen være? At få to forskellige oversættelser så du kan sammenholde
dem og på den måde prøve at få et mere præcist resultat?

- Kvan.

Joakim Lauridsen (31-05-2001)
Kommentar
Fra : Joakim Lauridsen


Dato : 31-05-01 15:12

"Kvan" <kvan@spamcop.net> wrote in message news:uelt5yay1.fsf@spamcop.net...
> "Joakim Lauridsen" <agjo@li.is> writes:
> > Det være sagt, så foretrækker jeg også original sproget på film, men
> > vil ikke udelukke at jeg også kunne finde på at se CTHD med engelsk
> > dub som suplement til original sproget.
> Med en dub mister du lige så meget som med en sub, så hvad skulle
> pointen være? At få to forskellige oversættelser så du kan sammenholde
> dem og på den måde prøve at få et mere præcist resultat?

Som jeg skriver: "som suplement". Netop fordi jeg ikke forstår mandarin
(sp?) og jeg ikke stoler en brik på oversættelser. Ikke at de nødvendigvis
er oversat dårligt, men der er bare meget der ike kommer med. Jeg er også
godt klar over at det dubbede ydspor heller ikke er en direkte oversættelse.
Men det vil sikkert give et andet perspektiv. Jeg vil dog stadigvæk ikke
bagefter kunen sige hvad der er mest korrekt.

Joakim



Kvan (01-06-2001)
Kommentar
Fra : Kvan


Dato : 01-06-01 09:24

"Joakim Lauridsen" <agjo@li.is> writes:

> Jeg er også godt klar over at det dubbede ydspor heller ikke er en
> direkte oversættelse. Men det vil sikkert give et andet
> perspektiv. Jeg vil dog stadigvæk ikke bagefter kunen sige hvad der
> er mest korrekt.

Underteksterne ligger som regel meget tættere på den oprindelige
dialog. Dub-skuespillernes replikker forsøges tilpasset nogenlunde til
mundbevægelserne, og de har som regel mindre tid at levere dem på end
underteksterne.

- Kvan.

Peter Bjerre Rosa (01-06-2001)
Kommentar
Fra : Peter Bjerre Rosa


Dato : 01-06-01 10:41

"Kvan" <kvan@spamcop.net> skrev:
> Underteksterne ligger som regel meget tættere på den oprindelige
> dialog. Dub-skuespillernes replikker forsøges tilpasset nogenlunde til
> mundbevægelserne, og de har som regel mindre tid at levere dem på end
> underteksterne.

Og man kan hurtigt konstatere, at den påstand er rigtig ved at smide en dvd
i maskinen, der både er dubbet og subbet (?) og se, hvor meget mere,
teksterne får med...

Mvh.
Peter



Joakim Lauridsen (01-06-2001)
Kommentar
Fra : Joakim Lauridsen


Dato : 01-06-01 12:07

"Peter Bjerre Rosa" <Peter@filmsvar.dk> wrote in message
news:3b17630c$0$22392$ba624c82@nntp01.dk.telia.net...
> "Kvan" <kvan@spamcop.net> skrev:
> > Underteksterne ligger som regel meget tættere på den oprindelige
> > dialog. Dub-skuespillernes replikker forsøges tilpasset nogenlunde til
> > mundbevægelserne, og de har som regel mindre tid at levere dem på end
> > underteksterne.
> Og man kan hurtigt konstatere, at den påstand er rigtig ved at smide en
dvd
> i maskinen, der både er dubbet og subbet (?) og se, hvor meget mere,
> teksterne får med...

Se det synes jeg er en lidt morsom teori. For når jeg ser amerikanske film
med undertekster, så føler jeg meget ofte at det IKKE er alt hvad der bliver
sagt, der når ned i underteksterne. Ved dub kan de nå at sige tilvarende
meget, men det er muligvis ikke direkte oversat, så det kan passe med
mundbevægelser. Som jeg også skrev, så foretrækker jeg klart originalsproget
når jeg ser film, men jeg er sikker på at jeg går glip af en masse
information, når jeg udelukkende kan forholde mig til underteksterne. Selvom
de fik alt det sagte med, så mangler der stadig noget, vil jeg påstå. Og det
kan vel under ingen omstændigheder skade noget, at suplere filmen og måske
øge forståelesen ved at se den med dub også.

Joakim





Peter B. Juul (01-06-2001)
Kommentar
Fra : Peter B. Juul


Dato : 01-06-01 13:30

"Joakim Lauridsen" <agjo@li.is> writes:

> Se det synes jeg er en lidt morsom teori. For når jeg ser amerikanske film
> med undertekster, så føler jeg meget ofte at det IKKE er alt hvad der bliver
> sagt, der når ned i underteksterne. Ved dub kan de nå at sige tilvarende
> meget, men det er muligvis ikke direkte oversat, så det kan passe med
> mundbevægelser.

Nu er visse anime-udgivelser også så proppet med lynhurtigt skiftende
tekster, at det skaber en helt anden situation. Jeg, der læser
hurtigt, må jævnligt give fortabt, når Neon Genesis Evangelion har to
sæt tekster: Et for radioprogrammet i baggrunden og et for
dialogen. Og de skifter _hurtigt_

--
Peter B. Juul, o.-.o When you are a Bear of Very Little Brain, and you Think
The RockBear. ((^)) of Things, you sometimes find that a Thing which seemed
I speak only 0}._.{0 very Thingish inside you is quite different when it gets
for myself. O/ \O out into the open and has other people looking at it.

Jens Thomsen (31-05-2001)
Kommentar
Fra : Jens Thomsen


Dato : 31-05-01 13:25


Joakim Lauridsen <agjo@li.is> skrev i en
nyhedsmeddelelse:9f568c$2abr2$1@ID-81106.news.dfncis.de...

> Ikke kun. Jeg synes man mangler meget i oversættelser bare fra engelsk,
hvor
> jeg så er så heldig at kunne fange det selv. Der til kommer det man mister
i
> måden ting bliver sagt på. Jeg får meget mere ud af dialogen i en engelsk
> film, end en fransk for eksempel. Jeg har svært ved at forklare det, men
det
> må være noget med tonefald og måden replikkerne bliver leveret på. Det
være
> sagt, så foretrækker jeg også original sproget på film, men vil ikke
> udelukke at jeg også kunne finde på at se CTHD med engelsk dub som
suplement
> til original sproget.

Ok. Jeg tror bare stadigt ikke på, at forståelsen har noget som helst med at
gøre, at vi foretrækker amerikanske actionfilm fremfor europæiske eller
asiatiske. Dialogen spiller ikke nogen større rolle i genren. Vægten ligger
på handling, på aktion. Hvis forståelsen var det primære, skulle langt flere
også se danske film, end tilfældet er. Men på trods af rosende omtaler, så
er det stadigt de danske film, der ligner amerikanske mest, der sælger
billetterne herhjemme. Hvorfor ser vi ikke europæiske film, hvis
problemstillinger antageligt skulle være meget mere lig vore egne? Hvorfor
ser vi ikke svenske spændingsfilm og komedier?

MVH
Jens



Tenzel Kim (02-06-2001)
Kommentar
Fra : Tenzel Kim


Dato : 02-06-01 19:24

> Ok. Jeg tror bare stadigt ikke på, at forståelsen har noget som helst med
at
> gøre, at vi foretrækker amerikanske actionfilm fremfor europæiske eller
> asiatiske. Dialogen spiller ikke nogen større rolle i genren. Vægten
ligger
> på handling, på aktion.

Selvfølgelig ligger vægten der, men det er ikke ensbetydende med at dialogen
ikke kan være en vigtig ingrediens der er med til at gøre filmen god eller
dårlig.

> Hvis forståelsen var det primære, skulle langt flere også se danske film,
end tilfældet er.

Nej. Egentlig ikke. Danske actionfilm ligger stadig langt bagud i forhold
til amerikanske eller asiatiske productioner. I USA's tilfælde er det også
et spørgsmål om store stjerner og kæmpebudgetter som Danmark overhovedet
ikke kan følge med og af den grund søger vi ofte mod amerikanske film.
Amerikanske film har den fordel i forhold til asiatiske og franske action
film at vi forstår hvad de siger og det gør at de ligger i første række.
Desuden tror jeg de fleste ville syntes at en film der foregår i asien eller
USA bør være på udenlandsk og ikke på dansk. I film der handler om
politibetjente i Chicago ville virke forkert hvis de snakkede dansk. Jo, det
virker også forkert hvis de snakker engelsk i asien men dansk ville virke
endnu mere mærkeligt. I det mindste er der en del rundt omkring i verden der
snakker engelsk men knap så mange der snakker dansk

> Men på trods af rosende omtaler, så
> er det stadigt de danske film, der ligner amerikanske mest, der sælger
> billetterne herhjemme. Hvorfor ser vi ikke europæiske film, hvis
> problemstillinger antageligt skulle være meget mere lig vore egne? Hvorfor
> ser vi ikke svenske spændingsfilm og komedier?

Fordi vi hellere vil se enorme produktioner istedet for hvad der i forhold
til Hollywood er lavbudget-produktioner. Desværre kunne man godt ønske sig
en hel del mere kvalitet fra Hollywood. Mht, komedier så tror jeg vist ikke
det er på det område vi har svigtet de danske film til fordel for
amerikanske. Den eneste ene, Kærlighed ved første hik, mv. har da været
ganske store successer herhjemme og så vidt jeg er informeret indtjent langt
mere end de amerikanske komedier.

Tenz.



Jens Thomsen (29-05-2001)
Kommentar
Fra : Jens Thomsen


Dato : 29-05-01 15:47


kcm <kcm@REMOVETHISmail.tele.dk> skrev i en
nyhedsmeddelelse:9eum34$rbb$1@news.inet.tele.dk...

> Bare ærgerligt så, at selve filmen er noget bras!!! (Tynd og kedelig
> handling med lidt "Den 6. sans" -ripp-off og éndimensionalt skuespil, samt
> ulogiske karakterer)

Gider du ikke uddybe det bare lidt med eksempler? Det er en
superheltehistorie. Hvor meget logik og realisme kan man forlange?

MVH
Jens



Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177577
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6409068
Brugere : 218888

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste