|
| Hjælp til oversættelse søges Fra : Steen Villumsen |
Dato : 08-09-04 18:57 |
|
Hej,
jeg er ved at oversætte et program til at holde styr på ens
medie-samling (musik, film, spil og bøger), til dansk.
Der er dog et enkelt ord der driller mig, så jeg håber at nogen herinde
har et bud på det danske ord for følgende:
"Tagline"
Eksempler på en tagline kan være "Man Has Made His Match... Now It's His
Problem" fra Blade Runner eller "He was the perfect weapon until he
became the target" fra The Bourne Identity.
På forhånd tak for hjælpen.
--
Steen Villumsen
steen [at] teglvang [dot] dk
| |
Niels Søndergaard (08-09-2004)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 08-09-04 19:35 |
|
On Wed, 8 Sep 2004 19:57:13 +0200, read_d@wn_bel.ow (Steen Villumsen)
wrote:
>Hej,
>
>jeg er ved at oversætte et program til at holde styr på ens
>medie-samling (musik, film, spil og bøger), til dansk.
>Der er dog et enkelt ord der driller mig, så jeg håber at nogen herinde
>har et bud på det danske ord for følgende:
>
>"Tagline"
Slaglinje
Mvh
Niels Søndergaard
| |
Steen Villumsen (08-09-2004)
| Kommentar Fra : Steen Villumsen |
Dato : 08-09-04 20:42 |
|
Niels Søndergaard <ns@post.cybercitypunktumdk> wrote:
> On Wed, 8 Sep 2004 19:57:13 +0200, read_d@wn_bel.ow (Steen Villumsen)
> wrote:
>
> >Hej,
> >
> >jeg er ved at oversætte et program til at holde styr på ens
> >medie-samling (musik, film, spil og bøger), til dansk.
> >Der er dog et enkelt ord der driller mig, så jeg håber at nogen herinde
> >har et bud på det danske ord for følgende:
> >
> >"Tagline"
>
> Slaglinje
Takker - den er 'købt'
--
Steen Villumsen
steen [at] teglvang [dot] dk
| |
Jesper (08-09-2004)
| Kommentar Fra : Jesper |
Dato : 08-09-04 22:28 |
|
Steen Villumsen <read_d@wn_bel.ow> wrote:
> "Tagline"
Slogan
--
There is no place like 127.0.0.1
| |
Niels Søndergaard (08-09-2004)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 08-09-04 22:49 |
|
On Wed, 8 Sep 2004 23:28:19 +0200, spambuster@users.toughguy.net
(Jesper) wrote:
>Steen Villumsen <read_d@wn_bel.ow> wrote:
>
>
>> "Tagline"
>
>
>Slogan
I filmbranchen hedder det altså "slaglinje". Basta.
Mvh
Niels Søndergaard
| |
Jesper (09-09-2004)
| Kommentar Fra : Jesper |
Dato : 09-09-04 05:31 |
|
Niels Søndergaard <ns@post.cybercitypunktumdk> wrote:
> On Wed, 8 Sep 2004 23:28:19 +0200, spambuster@users.toughguy.net
> (Jesper) wrote:
>
> >Steen Villumsen <read_d@wn_bel.ow> wrote:
> >
> >
> >> "Tagline"
> >
> >
> >Slogan
>
> I filmbranchen hedder det altså "slaglinje". Basta.
Det hedder altså ikke klokker, det hedder ringer!
--
There is no place like 127.0.0.1
| |
Niels Søndergaard (09-09-2004)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 09-09-04 07:09 |
|
On Thu, 9 Sep 2004 06:31:25 +0200, spambuster@users.toughguy.net
(Jesper) wrote:
>Det hedder altså ikke klokker, det hedder ringer!
???
Mvh
Niels Søndergaard
| |
Just Johnny (09-09-2004)
| Kommentar Fra : Just Johnny |
Dato : 09-09-04 13:01 |
|
Niels Søndergaard posted the following:
>On Thu, 9 Sep 2004 06:31:25 +0200, spambuster@users.toughguy.net
>(Jesper) wrote:
>
>>Det hedder altså ikke klokker, det hedder ringer!
>
>???
Det er en reference til Lokal Kredit TV-reklamerne.
Men med hensyn til at oversætte "tagline", så er det vel næsten bedre
at lade være og blot benytte det engelske udtryk. Det er muligt at
"Slaglinje" er den anvedte betegnelse i branchen, men i den brede
befolkning er der nok flere der umiddelbart forstår betydningen af det
engelske udtryk, end af det danske.
Så kommer det vel an på hvilken af disse to målgrupper man primært
sigter efter med oversættelsen.
| |
Niels Søndergaard (09-09-2004)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 09-09-04 13:07 |
|
On Thu, 09 Sep 2004 14:00:42 +0200, Just Johnny
<just.johnny@your.service> wrote:
>Niels Søndergaard posted the following:
>
>>On Thu, 9 Sep 2004 06:31:25 +0200, spambuster@users.toughguy.net
>>(Jesper) wrote:
>>
>>>Det hedder altså ikke klokker, det hedder ringer!
>>
>>???
>
>Det er en reference til Lokal Kredit TV-reklamerne.
>
>
>Men med hensyn til at oversætte "tagline", så er det vel næsten bedre
>at lade være og blot benytte det engelske udtryk. Det er muligt at
>"Slaglinje" er den anvedte betegnelse i branchen, men i den brede
>befolkning er der nok flere der umiddelbart forstår betydningen af det
>engelske udtryk, end af det danske.
>
>Så kommer det vel an på hvilken af disse to målgrupper man primært
>sigter efter med oversættelsen.
Så dumme tror jeg ikke, folk er. De kender "slagord" i forvejen.
"Tagline" er et fremmedord, som kun et fåtal kender.
Mvh
Niels Søndergaard
| |
Kasper Aae (09-09-2004)
| Kommentar Fra : Kasper Aae |
Dato : 09-09-04 15:37 |
|
On Thu, 09 Sep 2004 14:07:26 +0200, Niels Søndergaard
<ns@post.cybercitypunktumdk> wrote:
>>Så kommer det vel an på hvilken af disse to målgrupper man primært
>>sigter efter med oversættelsen.
>
>Så dumme tror jeg ikke, folk er. De kender "slagord" i forvejen.
>"Tagline" er et fremmedord, som kun et fåtal kender.
Man må vel formode, at det primært er samlere og kendere der bruger
det nævnte program til at holde styr på sine samlinger, og at de så
også har viden om sådanne fremmedord.
--
Kasper Aae
| |
Niels Søndergaard (09-09-2004)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 09-09-04 20:37 |
|
On Thu, 09 Sep 2004 16:37:26 +0200, Kasper Aae<nospam@thanks.com>
wrote:
>On Thu, 09 Sep 2004 14:07:26 +0200, Niels Søndergaard
><ns@post.cybercitypunktumdk> wrote:
>
>>>Så kommer det vel an på hvilken af disse to målgrupper man primært
>>>sigter efter med oversættelsen.
>>
>>Så dumme tror jeg ikke, folk er. De kender "slagord" i forvejen.
>>"Tagline" er et fremmedord, som kun et fåtal kender.
>
>Man må vel formode, at det primært er samlere og kendere der bruger
>det nævnte program til at holde styr på sine samlinger, og at de så
>også har viden om sådanne fremmedord.
Aha. Og det er derfor en af dem beder om hjælp til en oversættelse?
Mvh
Niels Søndergaard
| |
PerX ... (10-09-2004)
| Kommentar Fra : PerX ... |
Dato : 10-09-04 01:21 |
|
In article <0iq0k0hrmg2qojkam2so7m3j4s7cund1q6@4ax.com>,
nospam@thanks.com says...
> On Thu, 09 Sep 2004 14:07:26 +0200, Niels Søndergaard
> <ns@post.cybercitypunktumdk> wrote:
>
> >>Så kommer det vel an på hvilken af disse to målgrupper man primært
> >>sigter efter med oversættelsen.
> >
> >Så dumme tror jeg ikke, folk er. De kender "slagord" i forvejen.
> >"Tagline" er et fremmedord, som kun et fåtal kender.
>
> Man må vel formode, at det primært er samlere og kendere der bruger
> det nævnte program til at holde styr på sine samlinger, og at de så
> også har viden om sådanne fremmedord.
Det bliver jo så gætteri frem og tilbage. Jeg kender tagline ikke
slagord. Men så vil jeg heller ikke bruge et program som er på dansk.
| |
Kasper Larsen (09-09-2004)
| Kommentar Fra : Kasper Larsen |
Dato : 09-09-04 18:54 |
|
"Niels Søndergaard" <ns@post.cybercitypunktumdk> skrev i en meddelelse
> Så dumme tror jeg ikke, folk er. De kender "slagord" i forvejen.
> "Tagline" er et fremmedord, som kun et fåtal kender.
>
Skal du kalde mig dum ? Vil du med udenfor for at ordne det ?
Kasper
| |
Maria de Francis (09-09-2004)
| Kommentar Fra : Maria de Francis |
Dato : 09-09-04 08:45 |
|
"Jesper" <spambuster@users.toughguy.net> skrev i en meddelelse
news:1gju20y.1snyc94ruc9isN%spambuster@users.toughguy.net...
> Det hedder altså ikke klokker, det hedder ringer!
Hehe
Maria
| |
Klavs Rommedahl (09-09-2004)
| Kommentar Fra : Klavs Rommedahl |
Dato : 09-09-04 09:21 |
|
Niels Søndergaard <ns@post.cybercitypunktumdk> wrote in message news:<hhvuj013llc2jf5463uquorkcv80q0aj1i@4ax.com>...
> On Wed, 8 Sep 2004 23:28:19 +0200, spambuster@users.toughguy.net
> (Jesper) wrote:
>
> >Steen Villumsen <read_d@wn_bel.ow> wrote:
> >
> >
> >> "Tagline"
> >
> >
> >Slogan
>
> I filmbranchen hedder det altså "slaglinje". Basta.
Et det er så eksemblet på en "dårlig" oversætter, der ikke udvikler
sig med sprogene *GG* .
> Mvh
> Niels Søndergaard
| |
David Rasmussen (09-09-2004)
| Kommentar Fra : David Rasmussen |
Dato : 09-09-04 09:53 |
|
Klavs Rommedahl wrote:
>
> Et det er så eksemblet på en "dårlig" oversætter, der ikke udvikler
> sig med sprogene *GG* .
>
Ifølge hvem?
/David
| |
Klavs Rommedahl (12-09-2004)
| Kommentar Fra : Klavs Rommedahl |
Dato : 12-09-04 12:43 |
|
David Rasmussen <david.rasmussen@gmx.net> wrote in message news:<414019d6$0$163$edfadb0f@dtext02.news.tele.dk>...
> Klavs Rommedahl wrote:
> >
> > Et det er så eksemblet på en "dårlig" oversætter, der ikke udvikler
> > sig med sprogene *GG* .
> >
>
> Ifølge hvem?
>
> /David
En der gør .
| |
Mark Thomas Gazel (08-09-2004)
| Kommentar Fra : Mark Thomas Gazel |
Dato : 08-09-04 23:24 |
|
Steen Villumsen wrote:
> jeg er ved at oversætte et program til at holde styr på ens
> medie-samling (musik, film, spil og bøger), til dansk.
> Der er dog et enkelt ord der driller mig, så jeg håber at nogen
> herinde har et bud på det danske ord for følgende:
>
> "Tagline"
>
> Eksempler på en tagline kan være "Man Has Made His Match... Now It's
> His Problem" fra Blade Runner eller "He was the perfect weapon until
> he became the target" fra The Bourne Identity.
Undertitel
Mark
| |
Tenzel Kim (09-09-2004)
| Kommentar Fra : Tenzel Kim |
Dato : 09-09-04 21:30 |
|
Steen Villumsen wrote:
> Eksempler på en tagline kan være "Man Has Made His Match... Now It's His
> Problem" fra Blade Runner eller "He was the perfect weapon until he
> became the target" fra The Bourne Identity.
Apropos Bourne Identity så elsker jeg at man på den danske plakat
tilføjede "Manden uden navn". Jeg mener det kan da godt være det ikke
var hans rigtige navn men et navn var det da :)
Tenz.
| |
Peter Brodersen (09-09-2004)
| Kommentar Fra : Peter Brodersen |
Dato : 09-09-04 21:38 |
|
On Thu, 09 Sep 2004 22:30:13 +0200, Tenzel Kim
<tenzel_kim@hotmail.com> wrote:
>Apropos Bourne Identity så elsker jeg at man på den danske plakat
>tilføjede "Manden uden navn". Jeg mener det kan da godt være det ikke
>var hans rigtige navn men et navn var det da :)
Den er vel bare tro mod den oprindelige oversættelse af
romanen/miniserien?
--
- Peter Brodersen
Ugens sprogtip: lige meget (og ikke ligemeget)
| |
PerX ... (10-09-2004)
| Kommentar Fra : PerX ... |
Dato : 10-09-04 01:22 |
|
In article <4140BD55.5050503@hotmail.com>, tenzel_kim@hotmail.com
says...
> Steen Villumsen wrote:
> > Eksempler på en tagline kan være "Man Has Made His Match... Now It's His
> > Problem" fra Blade Runner eller "He was the perfect weapon until he
> > became the target" fra The Bourne Identity.
>
> Apropos Bourne Identity så elsker jeg at man på den danske plakat
> tilføjede "Manden uden navn". Jeg mener det kan da godt være det ikke
> var hans rigtige navn men et navn var det da :)
Det er fordi de fyrede ham som foreslog "Manden som ikke kan huske hvad
han, men som kan huske nok til ikke at tro han hedder Bourne selvom alle
andre kalder ham det"
| |
Tenzel Kim (10-09-2004)
| Kommentar Fra : Tenzel Kim |
Dato : 10-09-04 18:56 |
|
PerX ... wrote:
> Det er fordi de fyrede ham som foreslog "Manden som ikke kan huske hvad
> han, men som kan huske nok til ikke at tro han hedder Bourne selvom alle
> andre kalder ham det"
Øv. Det lader da ellers til at han var rimelig god til at fatte sig i
korthed men stadig være meget precis
Tenz.
| |
PerX ... (10-09-2004)
| Kommentar Fra : PerX ... |
Dato : 10-09-04 01:19 |
|
In article <1gjt2dn.qsq389qgea9mN%read_d@wn_bel.ow>, read_d@wn_bel.ow
says...
> "Tagline"
De kalder jo overskrifter på avis plakater for 'kiosk baskere' så en
baskerlinie? :)
| |
Niels Søndergaard (10-09-2004)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 10-09-04 10:44 |
|
On Fri, 10 Sep 2004 02:19:23 +0200, PerX ...
<hyp1999@hotmail_remove_this_.com> wrote:
>In article <1gjt2dn.qsq389qgea9mN%read_d@wn_bel.ow>, read_d@wn_bel.ow
>says...
>
>> "Tagline"
>
>De kalder jo overskrifter på avis plakater for 'kiosk baskere' så en
>baskerlinie? :)
Det hedder en slaglinje i fagsprog.
Mvh
Niels Søndergaard
| |
koeppe (10-09-2004)
| Kommentar Fra : koeppe |
Dato : 10-09-04 10:06 |
|
Steen Villumsen wrote:
> "Tagline"
>
Nu er en tagline jo men 'meget' kort beskrivelse af filmen, så hvad med
'kort beskrivelse'
- koeppe
| |
Niels Søndergaard (10-09-2004)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 10-09-04 10:47 |
|
On Fri, 10 Sep 2004 11:05:32 +0200, koeppe <koeppe.fjernmig@.kazur.dk>
wrote:
>Steen Villumsen wrote:
> > "Tagline"
>>
>Nu er en tagline jo men 'meget' kort beskrivelse af filmen, så hvad med
>'kort beskrivelse'
Det hedder en slaglinje i fagsprog. "Kort beskrivelse" er jo ikke det,
det handler om. Det er et reklameslogan, en verbal teaser, som
fillmselskabet lancerer filmen med. "I rummet kan ingen høre dig
skrige" er ikke en kort beskrivelse af filmens indhold.
Mvh
Niels Søndergaard
| |
koeppe (10-09-2004)
| Kommentar Fra : koeppe |
Dato : 10-09-04 23:49 |
|
>>Steen Villumsen wrote:
>> > "Tagline"
>>
>>Nu er en tagline jo men 'meget' kort beskrivelse af filmen, så hvad med
>>'kort beskrivelse'
>
>
> Det hedder en slaglinje i fagsprog. "Kort beskrivelse" er jo ikke det,
> det handler om. Det er et reklameslogan, en verbal teaser, som
> fillmselskabet lancerer filmen med. "I rummet kan ingen høre dig
> skrige" er ikke en kort beskrivelse af filmens indhold.
>
rimeligt og firkant! men jeg synes nu som oftest at det bruges til at
beskrive _MEGET_ kort og upræcist hvad filmen handler om. Den film din
tagline kommer fra er tydeligvis rum-splatter: 13 teenagere er fanget på
en rumstation yderst i galaksen. Langsomt men sikkert begynder folk at
dø en efter en. Blodet flyder ned fra væggene (kan det det i vægtløse
omgivelser), og kun en af dem er jumfru. Hun er til gengæld blondine med
ualmindelige lange ben og store kasser. Vil hun dyrke sex med
fodboldstjernen, og lide samme forfærdelige død som de andre? Eller...?
- koeppe
| |
Lars Hoffmann (11-09-2004)
| Kommentar Fra : Lars Hoffmann |
Dato : 11-09-04 09:27 |
|
koeppe wrote:
> 13 teenagere er fanget på
> en rumstation yderst i galaksen. Langsomt men sikkert begynder folk at
> dø en efter en. Blodet flyder ned fra væggene (kan det det i vægtløse
> omgivelser), og kun en af dem er jumfru.
Mjaeh, det lyder ikke som "Alien" i mine øre
| |
Martin Ohlsson (11-09-2004)
| Kommentar Fra : Martin Ohlsson |
Dato : 11-09-04 14:43 |
|
>> Det hedder en slaglinje i fagsprog. "Kort beskrivelse" er jo ikke det,
>> det handler om. Det er et reklameslogan, en verbal teaser, som
>> fillmselskabet lancerer filmen med. "I rummet kan ingen høre dig
>> skrige" er ikke en kort beskrivelse af filmens indhold.
>
> rimeligt og firkant! men jeg synes nu som oftest at det bruges til at
> beskrive _MEGET_ kort og upræcist hvad filmen handler om. Den film din
> tagline kommer fra er tydeligvis rum-splatter: 13 teenagere er fanget på
> en rumstation yderst i galaksen. Langsomt men sikkert begynder folk at dø
> en efter en. Blodet flyder ned fra væggene (kan det det i vægtløse
> omgivelser), og kun en af dem er jumfru. Hun er til gengæld blondine med
> ualmindelige lange ben og store kasser. Vil hun dyrke sex med
> fodboldstjernen, og lide samme forfærdelige død som de andre? Eller...?
>
>
> - koeppe
Prøv lige at se Alien én gang til... På forhånd tak
Mvh. Martin
| |
|
|