|
| Sådan skal en DVD udgives... Fra : Keldo |
Dato : 27-08-04 14:44 |
|
Her lige fået Den gode, den onde og den grusomme ind af døren (DVDen og IKKE
kone, svigermor og svigerinde), hold da op. Den udgivelse rykker da for
vildt. Sådan skal det gøres. Lækkert og informativt og spændende xtra
matriale med interview af skuespillerne mm.
Mit bedste bud på en god udgivelse til 99,-
rk
| |
Jesper Lund (27-08-2004)
| Kommentar Fra : Jesper Lund |
Dato : 27-08-04 15:26 |
|
Keldo <keldo@hotmail.com> wrote:
> Her lige fået Den gode, den onde og den grusomme ind af døren
> (DVDen og IKKE kone, svigermor og svigerinde), hold da op. Den
> udgivelse rykker da for vildt. Sådan skal det gøres. Lækkert og
> informativt og spændende xtra matriale med interview af
> skuespillerne mm.
Nej, det kunne være (og er) gjort meget bedre
http://www.dvdcompare.net/comparisons/film.php?fid=580
Hvis din danske (?) udgave er som min, er den i almindelig ameray cover,
og uden 12-siders hæfte (booklet). Der er heller ikke noget origialt
italiensk soundtrack som i R1.
Til gengæld er 99,- en kanonpris i forhold til R1 og R2UK.
--
Jesper Lund
| |
Mikkel Møldrup-Lakje~ (27-08-2004)
| Kommentar Fra : Mikkel Møldrup-Lakje~ |
Dato : 27-08-04 15:40 |
| | |
Erik (27-08-2004)
| Kommentar Fra : Erik |
Dato : 27-08-04 16:02 |
|
Mikkel Møldrup-Lakjer wrote:
>> Nej, det kunne være (og er) gjort meget bedre
>> http://www.dvdcompare.net/comparisons/film.php?fid=580
>
> Ser rigtigt godt ud, men hvorfor f* har den ikke det italienske
> original lydspor med?
Lyden er eftersynkroniseret på begge sprog, så der er intet som helst
"originalt" over det italienske lydspor - andet end, at det naturligvis er i
mono på R1 DVD'en, mens det engelske er remixet til DD5.1.
Principielt er begge sprog lige "originale". Men siden de italienske
westerns primært blev fremstillet til eksport, så er der dem, der mener, at
det engelske er at foretrække.
| |
sniper_Nolight (27-08-2004)
| Kommentar Fra : sniper_Nolight |
Dato : 27-08-04 16:02 |
|
> Principielt er begge sprog lige "originale". Men siden de italienske
> westerns primært blev fremstillet til eksport, så er der dem, der mener,
> at
> det engelske er at foretrække.
uden at kende for meget til det vil jeg da osse menee er det mest originale
hvis det skal være - clint er da amerikaner og jeg har hørt at han dubbes
til italiensk - jeg vil da foretrække engelsk hvor man må gå ud fra at han
har sin egen stemme - eller hvad? correct me if im wrong.
--
sniper_Nolight
www.sitecenter.dk/sniper_nolight
| |
Mikkel Møldrup-Lakje~ (27-08-2004)
| Kommentar Fra : Mikkel Møldrup-Lakje~ |
Dato : 27-08-04 16:23 |
|
sniper_Nolight wrote:
>
> uden at kende for meget til det vil jeg da osse menee er det mest
> originale hvis det skal være - clint er da amerikaner og jeg har hørt
> at han dubbes til italiensk - jeg vil da foretrække engelsk hvor man
> må gå ud fra at han har sin egen stemme - eller hvad? correct me if
> im wrong.
Nu er Clint jo ikke den eneste skuespiller i filmen, vel?
- han er i hvert fald langt fra den kønneste...
Mikkel
| |
sniper_Nolight (27-08-2004)
| Kommentar Fra : sniper_Nolight |
Dato : 27-08-04 16:41 |
|
> Nu er Clint jo ikke den eneste skuespiller i filmen, vel?
nej, men jeg vil helst høre hans stemme og ikke en tilfældig italiener -
at de så dubber de italienske skuespillere med engelske stemmer kan jeg leve
med - bare ikke omvendt... jeg tror faktisk det samme gør sig gældende i
once upon a time in the west - når bronson, fonda eller robards taler passer
stemmer og mundbevægelser fint - men når de (for mig ukendte) italienske
skuespillere taler virker det dubbed - men hellere den vej rundt end at
fjerne de amerikanske stemmer - det ville virke mere forkert i mine ører -
desuden er det en western og westerns hører sig til i usa og ikke italien -
imho
>
> - han er i hvert fald langt fra den kønneste...
clint var/er da en handsome stranger
claudia cardinale fra C'era una volta il West - se hun er sgu smuk på sin
helt egen western/60'er look agtige måde
--
sniper_Nolight
www.sitecenter.dk/sniper_nolight
| |
Mikkel Møldrup-Lakje~ (27-08-2004)
| Kommentar Fra : Mikkel Møldrup-Lakje~ |
Dato : 27-08-04 16:47 |
|
sniper_Nolight wrote:
>> Nu er Clint jo ikke den eneste skuespiller i filmen, vel?
>
> nej, men jeg vil helst høre hans stemme og ikke en tilfældig
> italiener - at de så dubber de italienske skuespillere med
> engelske stemmer kan jeg leve med - bare ikke omvendt...
Hvorfor vælge? DVD-mediet giver jo netop mulighed for at lægge begge
lydspor på samme skive - som det jo også skete med udgivelsen af Once
upon a time in the west.
> jeg tror
> faktisk det samme gør sig gældende i once upon a time in the west -
> når bronson, fonda eller robards taler passer stemmer og
> mundbevægelser fint - men når de (for mig ukendte) italienske
> skuespillere taler virker det dubbed
Jeg tror dig gerne - men jeg tror næppe det er derfor at italiensk er
siet fra blandt de mange lydspor, der er lagt ned på skiven. Alle mulige
dubs, men bare ikke de italienske skuespilleres eget - det er da
underligt!
> - men hellere den vej rundt end
> at fjerne de amerikanske stemmer - det ville virke mere forkert i
> mine ører - desuden er det en western og westerns hører sig til i usa
> og ikke italien - imho
Jeg kan forsikre dig for, at engelsk langt fra var det eneste sprog, som
nybyggerne talte i det gamle vilde vesten. Tysk var f.eks. en alvorlig
konkurrent.
>> - han er i hvert fald langt fra den kønneste...
>
> clint var/er da en handsome stranger
>
> claudia cardinale fra C'era una volta il West - se hun er sgu smuk på
> sin helt egen western/60'er look agtige måde
Just whom I had in mind!
Mikkel
| |
Erik (27-08-2004)
| Kommentar Fra : Erik |
Dato : 27-08-04 17:14 |
|
Mikkel Møldrup-Lakjer wrote:
> Jeg tror dig gerne - men jeg tror næppe det er derfor at italiensk er
> siet fra blandt de mange lydspor, der er lagt ned på skiven. Alle
> mulige dubs, men bare ikke de italienske skuespilleres eget - det er
> da underligt!
Det er ikke spor underligt. Filmen er ikke blevet vist på italiensk andre
steder end netop i Italien. Alle andre lande har enten vist deres egne
versioneringer (det gælder for eksempel Tyskland og Frankrig) eller den
engelsksprogede udgave. At der ikke er blevet plads til det italienske
lydspor på den fælleseuropæiske DVD skyldes naturligvis, at den også skal
have plads til markedets mest væsentlige versioneringer. Italienerne har til
gengæld fået deres helt egen DVD-udgave.
| |
Mikkel Møldrup-Lakje~ (27-08-2004)
| Kommentar Fra : Mikkel Møldrup-Lakje~ |
Dato : 27-08-04 17:31 |
|
Erik wrote:
> Mikkel Møldrup-Lakjer wrote:
>
>> Jeg tror dig gerne - men jeg tror næppe det er derfor at italiensk er
>> siet fra blandt de mange lydspor, der er lagt ned på skiven. Alle
>> mulige dubs, men bare ikke de italienske skuespilleres eget - det er
>> da underligt!
>
> Det er ikke spor underligt. Filmen er ikke blevet vist på italiensk
> andre steder end netop i Italien. Alle andre lande har enten vist
> deres egne versioneringer (det gælder for eksempel Tyskland og
> Frankrig) eller den engelsksprogede udgave. At der ikke er blevet
> plads til det italienske lydspor på den fælleseuropæiske DVD skyldes
> naturligvis, at den også skal have plads til markedets mest
> væsentlige versioneringer. Italienerne har til gengæld fået deres
> helt egen DVD-udgave.
Du har utvivlsomt ret - jeg ærgrer mig bare over sådanne prioriteringer.
Mikkel
| |
sniper_Nolight (27-08-2004)
| Kommentar Fra : sniper_Nolight |
Dato : 27-08-04 17:19 |
|
> Hvorfor vælge? DVD-mediet giver jo netop mulighed for at lægge begge
> lydspor på samme skive - som det jo også skete med udgivelsen af Once
> upon a time in the west.
korrekt - er pladsen der så hit med det - men ejg ved hvad der, for mig, er
vigtigst.
> Jeg tror dig gerne - men jeg tror næppe det er derfor at italiensk er
> siet fra blandt de mange lydspor, der er lagt ned på skiven. Alle mulige
> dubs, men bare ikke de italienske skuespilleres eget - det er da
> underligt!
tja hvorfor ved jeg ikke...
> Jeg kan forsikre dig for, at engelsk langt fra var det eneste sprog, som
> nybyggerne talte i det gamle vilde vesten. Tysk var f.eks. en alvorlig
> konkurrent.
ja, det er måske rigtigt nok, men det eneste kendskab jeg i bund og grund
har til det gamle vesten er hvad jeg ser på film - hvad livets fakta så er
ved jeg ikke så meget om
>> claudia cardinale fra C'era una volta il West - se hun er sgu smuk på
>> sin helt egen western/60'er look agtige måde
>
> Just whom I had in mind!
--
sniper_Nolight
www.sitecenter.dk/sniper_nolight
| |
Mikkel Møldrup-Lakje~ (27-08-2004)
| Kommentar Fra : Mikkel Møldrup-Lakje~ |
Dato : 27-08-04 16:21 |
|
Erik wrote:
> Mikkel Møldrup-Lakjer wrote:
>
> Lyden er eftersynkroniseret på begge sprog, så der er intet som helst
> "originalt" over det italienske lydspor
"originalt" i den forstand at filmen blev lavet til udgivelse med
lydspor på både engelsk og italiensk
> Principielt er begge sprog lige "originale".
Netop! står lissom i modsætning til hvad du skrev lige ovenfor...
> Men siden de italienske
> westerns primært blev fremstillet til eksport, så er der dem, der
> mener, at det engelske er at foretrække.
Jeg har læst at hvis man vil høre hvordan de italienske skuespillere vi
ser i filmen taler, skal man have fat i det italienske lydspor - i den
engelsksprogede udgave er det ikke dem, vi ser, som taler. Det er måske
ikke rigtigt?
Mikkel
| |
Erik (27-08-2004)
| Kommentar Fra : Erik |
Dato : 27-08-04 17:09 |
|
Mikkel Møldrup-Lakjer wrote:
>> Principielt er begge sprog lige "originale".
>
> Netop! står lissom i modsætning til hvad du skrev lige ovenfor...
Overhovedet ikke. Bemærk anførselstegnene. At det italienske lydspor ikke er
det originale (i forståelsen "det eneste rigtige"), og at begge lydspor er
lige "originale" er to sider af samme sag.
> Jeg har læst at hvis man vil høre hvordan de italienske skuespillere
> vi ser i filmen taler, skal man have fat i det italienske lydspor - i
> den engelsksprogede udgave er det ikke dem, vi ser, som taler. Det er
> måske ikke rigtigt?
Det er til dels korrekt, selvom enkelte af dem så vidt vides har indtalt
begge versioner. Men når den engelske versionering af mange anses som bedst,
så skyldes det jo selvfølgelig - som Sniper_Nolight er inde på - at to af
filmens centrale skuespillere er amerikanerne. Det vil for de fleste være
mere værdifuldt at høre filmens hovedrolleindehavere snakke deres eget
sprog, end det vil være at høre birollesskuespillerne gøre det samme.
| |
Mikkel Møldrup-Lakje~ (27-08-2004)
| Kommentar Fra : Mikkel Møldrup-Lakje~ |
Dato : 27-08-04 17:18 |
|
Erik wrote:
> Mikkel Møldrup-Lakjer wrote:
>
>>> Principielt er begge sprog lige "originale".
>>
>> Netop! står lissom i modsætning til hvad du skrev lige ovenfor...
>
> Overhovedet ikke. Bemærk anførselstegnene. At det italienske lydspor
> ikke er det originale (i forståelsen "det eneste rigtige"), og at
> begge lydspor er lige "originale" er to sider af samme sag.
Lad os droppe ordkløveriet - vi er enige.
> > Jeg har læst at hvis man vil høre hvordan de italienske
> skuespillere
>> vi ser i filmen taler, skal man have fat i det italienske lydspor - i
>> den engelsksprogede udgave er det ikke dem, vi ser, som taler. Det er
>> måske ikke rigtigt?
>
> Det er til dels korrekt, selvom enkelte af dem så vidt vides har
> indtalt begge versioner. Men når den engelske versionering af mange
> anses som bedst, så skyldes det jo selvfølgelig - som Sniper_Nolight
> er inde på - at to af filmens centrale skuespillere er amerikanerne.
> Det vil for de fleste være mere værdifuldt at høre filmens
> hovedrolleindehavere snakke deres eget sprog, end det vil være at
> høre birollesskuespillerne gøre det samme.
Det forstår jeg godt, jeg synes bare det ville være sjovt at have begge
versioner på dvd'en.
Det italienske lydspor interesserer mig så uendeligt meget mere end
markedets dvd'er med den franske, tyske og spanske dubbing indtalt af
skuespillere som er den oprindelige produktion helt uvedkommende!
Måske det noget med markedsføringen at gøre.
Det har længe ærgret mig, at de fleste udenlandske film som sælges i
Danmark har undertekster på alle mulige sprog - f.eks.fransk, italiensk
og sågar mange østeuropæiske sprog - men aldrig spansk, som jeg af
familiemæssige årsager gerne vil have.
Jeg tænker det har noget med opdelingen af markedet at gøre. Spansk er
jo et af de største sprog i verden, skønt de latinamerikanske former er
anderledes end den europæiske.
Mikkel
| |
sniper_Nolight (27-08-2004)
| Kommentar Fra : sniper_Nolight |
Dato : 27-08-04 17:26 |
|
> Jeg tænker det har noget med opdelingen af markedet at gøre. Spansk er
> jo et af de største sprog i verden, skønt de latinamerikanske former er
> anderledes end den europæiske.
jeg ved ikke hvordan de vælger sprog og tekst til film - jeg har netop lånt
en portugisisk film hvor eneste andet sprog er dubbed spansk - de er da godt
nok naboer, men hvorfor filmen ikke skulle være interessant på andre sprog
(for lande der i forvejen dubber seføli) ved jeg ikke - jeg forstår godt
hvor du vil hen med den her snak om sprog etc. men da man intet kan stille
op er jeg bare glad for at man som regel kan få engelsk der i stort set alle
tilfælde er det bedste - osse i italiensk western.
--
sniper_Nolight
www.sitecenter.dk/sniper_nolight
| |
Erik (27-08-2004)
| Kommentar Fra : Erik |
Dato : 27-08-04 17:47 |
|
Mikkel Møldrup-Lakjer wrote:
> Det italienske lydspor interesserer mig så uendeligt meget mere end
> markedets dvd'er med den franske, tyske og spanske dubbing indtalt af
> skuespillere som er den oprindelige produktion helt uvedkommende!
Det er forståeligt, men det har så sine grunde - og man har i det mindste
mulighed for at få fat i det ved at købe den amerikanske DVD.
Selv irriterer det mig langt mere, at ingen af DVD-udgaverne inkluderer det
(tør jeg sige det) "originale" engelske mono-lydspor. Jeg har læst en del
kritik af DD5.1 remixet, bl.a. fordi våbeneffekterne fuldstændigt er blevet
erstattet af nye lyde. Selvom situationen med de forskellige lydspor var
lidt af det samme ved udgivelsen af "Once Upon a Time in the West", så var
remixet her i det mindste meget mere respektfuldt udført og bestod først og
fremmest af en bedre musikgengivelse.
| |
Morten DH (27-08-2004)
| Kommentar Fra : Morten DH |
Dato : 27-08-04 18:59 |
|
"Erik" <xxx@xxx.dk> skrev i en meddelelse
news:2p96h3Fie3h4U1@uni-berlin.de...
> Selv irriterer det mig langt mere, at ingen af DVD-udgaverne inkluderer
det
> (tør jeg sige det) "originale" engelske mono-lydspor. Jeg har læst en del
> kritik af DD5.1 remixet, bl.a. fordi våbeneffekterne fuldstændigt er
blevet
> erstattet af nye lyde. Selvom situationen med de forskellige lydspor var
> lidt af det samme ved udgivelsen af "Once Upon a Time in the West", så var
> remixet her i det mindste meget mere respektfuldt udført og bestod først
og
> fremmest af en bedre musikgengivelse.
Jeg har altid lidt blandede følelser i den situation - det nager mig at vi
ikke får det originale mono-lydspor med... og omvendt ved jeg at jeg aldrig
ville komme til at høre det...
| |
Tenzel Kim (27-08-2004)
| Kommentar Fra : Tenzel Kim |
Dato : 27-08-04 20:17 |
|
Morten DH wrote:
> Jeg har altid lidt blandede følelser i den situation - det nager mig at vi
> ikke får det originale mono-lydspor med... og omvendt ved jeg at jeg aldrig
> ville komme til at høre det...
Er det ikke lidt det samme med det "originale" italienske lydspor. På
den ene side så ville det være meget fedt at have det men efter at have
set omkring fem minutter af det hvor mange ville så fortsætte på italiensk?
Tenz.
| |
Mikkel Møldrup-Lakje~ (27-08-2004)
| Kommentar Fra : Mikkel Møldrup-Lakje~ |
Dato : 27-08-04 20:37 |
|
Erik wrote:
> Mikkel Møldrup-Lakjer wrote:
>
>> Det italienske lydspor interesserer mig så uendeligt meget mere end
>> markedets dvd'er med den franske, tyske og spanske dubbing indtalt af
>> skuespillere som er den oprindelige produktion helt uvedkommende!
>
> Det er forståeligt, men det har så sine grunde - og man har i det
> mindste mulighed for at få fat i det ved at købe den amerikanske DVD.
Ikke for "The Good The Bad and the Ugly"'s vedkommende.
> Selv irriterer det mig langt mere, at ingen af DVD-udgaverne
> inkluderer det (tør jeg sige det) "originale" engelske mono-lydspor.
> Jeg har læst en del kritik af DD5.1 remixet, bl.a. fordi
> våbeneffekterne fuldstændigt er blevet erstattet af nye lyde.
Det var ikke godt!
Mikkel
| |
Erik (28-08-2004)
| Kommentar Fra : Erik |
Dato : 28-08-04 09:20 |
|
Mikkel Møldrup-Lakjer wrote:
>>> Det italienske lydspor interesserer mig så uendeligt meget mere end
>>> markedets dvd'er med den franske, tyske og spanske dubbing indtalt
>>> af skuespillere som er den oprindelige produktion helt uvedkommende!
>>
>> Det er forståeligt, men det har så sine grunde - og man har i det
>> mindste mulighed for at få fat i det ved at købe den amerikanske DVD.
>
> Ikke for "The Good The Bad and the Ugly"'s vedkommende.
Jo. Det italienske mono-spor er inkluderet i region 1.
"soundtrack (s): English Dolby Digital 5.1, Italian Dolby Digital 2.0 mono"
http://www.dvdcompare.net/comparisons/film.php?fid=580 (anden DVD fra oven)
| |
Mikkel Møldrup-Lakje~ (28-08-2004)
| Kommentar Fra : Mikkel Møldrup-Lakje~ |
Dato : 28-08-04 09:33 |
|
Erik wrote:
>
> Jo. Det italienske mono-spor er inkluderet i region 1.
>
> "soundtrack (s): English Dolby Digital 5.1, Italian Dolby Digital 2.0
> mono"
Undskyld, det er hos Once Upon a Time in the West, at problemet ligger.
http://www.dvdcompare.net/comparisons/film.php?fid=4219
Mikkel
| |
Erik (28-08-2004)
| Kommentar Fra : Erik |
Dato : 28-08-04 09:45 |
| | |
sniper_Nolight (28-08-2004)
| Kommentar Fra : sniper_Nolight |
Dato : 28-08-04 09:41 |
| | |
Mikkel Møldrup-Lakje~ (28-08-2004)
| Kommentar Fra : Mikkel Møldrup-Lakje~ |
Dato : 28-08-04 09:47 |
|
sniper_Nolight wrote:
>> Undskyld, det er hos Once Upon a Time in the West, at problemet
>> ligger. http://www.dvdcompare.net/comparisons/film.php?fid=4219
>
> til dem der ikke har købt den endnu (min er reg 2 med dk tekst til
> 120 hos axel) lad jer ikek afskrække - filmen står som var den filmet
> igår og lyden er fantastisk på engelsk (med de rigtige stemmer til de
> amrikanske hovedroller )
Altså bortset fra Claudia Cardinale, tilsyneladende.
Mikkel
| |
sniper_Nolight (28-08-2004)
| Kommentar Fra : sniper_Nolight |
Dato : 28-08-04 10:11 |
|
> Altså bortset fra Claudia Cardinale, tilsyneladende.
hun er heller ikke amerikaner jo - er hun overhovedet italiener?
smuk er hun ihvert fald så hun slipper med en advarsel for dårlig lip
sync
--
sniper_Nolight
www.sitecenter.dk/sniper_nolight
| |
Mikkel Møldrup-Lakje~ (28-08-2004)
| Kommentar Fra : Mikkel Møldrup-Lakje~ |
Dato : 28-08-04 10:17 |
|
sniper_Nolight wrote:
>> Altså bortset fra Claudia Cardinale, tilsyneladende.
>
> hun er heller ikke amerikaner jo - er hun overhovedet italiener?
> smuk er hun ihvert fald så hun slipper med en advarsel for dårlig lip
> sync
Det jeg mente var, at ikke alle hovedrollerne spilles af amerikanere
| |
sniper_Nolight (28-08-2004)
| Kommentar Fra : sniper_Nolight |
Dato : 28-08-04 10:23 |
|
> Det jeg mente var, at ikke alle hovedrollerne spilles af amerikanere
nå yes - true true - ingen amerikaner kunne alligevel have udfyldt hendes
sko.
--
sniper_Nolight
www.sitecenter.dk/sniper_nolight
| |
Jesper Lauridsen (29-08-2004)
| Kommentar Fra : Jesper Lauridsen |
Dato : 29-08-04 20:47 |
|
On Sat, 28 Aug 2004 11:22:57 +0200, "sniper_Nolight" <sniper_nolight@hotmail.com> wrote:
>> Det jeg mente var, at ikke alle hovedrollerne spilles af amerikanere
>
>nå yes - true true - ingen amerikaner kunne alligevel have udfyldt hendes
>sko.
Det er ikke udfyldelsen af hendes _sko_ der er væsentlig...
| |
sniper_Nolight (29-08-2004)
| Kommentar Fra : sniper_Nolight |
Dato : 29-08-04 21:04 |
| | |
ML-78 (28-08-2004)
| Kommentar Fra : ML-78 |
Dato : 28-08-04 09:42 |
|
Mikkel Møldrup-Lakjer skrev:
> Undskyld, det er hos Once Upon a Time in the West, at problemet
ligger.
> http://www.dvdcompare.net/comparisons/film.php?fid=4219
Der kan man få det italienske mono-spor ved at købe den italienske DVD,
men den er desværre uden engelske undertekster. Den italienske DVD
indeholder desuden en længere version end den der findes på den
amerikanske og europæiske/danske version, og den er sandsynligvis at
betragte som originalversionen. Video Watchdog #110 har en artikel om
det som jeg desværre ikke har læst endnu, men på deres hjemmeside står
følgende under beskrivelsen af bladet:
"Steven Lloyd, a first-generation fan of ONCE UPON A TIME IN THE WEST,
charts the five different versions of the film which have played
theatrically in the United States since 1969-and explains why
Paramount's DVD, billed and widely acclaimed as the "original uncut
masterpiece," is neither uncut... nor the original version!"
ML-78
| |
Mikkel Møldrup-Lakje~ (28-08-2004)
| Kommentar Fra : Mikkel Møldrup-Lakje~ |
Dato : 28-08-04 09:49 |
|
ML-78 wrote:
>
> "Steven Lloyd, a first-generation fan of ONCE UPON A TIME IN THE WEST,
> charts the five different versions of the film which have played
> theatrically in the United States since 1969-and explains why
> Paramount's DVD, billed and widely acclaimed as the "original uncut
> masterpiece," is neither uncut... nor the original version!"
Takker. Hvis du får læst artiklen, vil jeg meget gerne høre, hvad du kan
fortælle.
Der er i øvrigt også en del debat om udgaverne på imdbs message board
for denne film
Mikkel
| |
sniper_Nolight (27-08-2004)
| Kommentar Fra : sniper_Nolight |
Dato : 27-08-04 17:22 |
|
Det vil for de fleste være
> mere værdifuldt at høre filmens hovedrolleindehavere snakke deres eget
> sprog, end det vil være at høre birollesskuespillerne gøre det samme.
ja - nøjagtigt det jeg mener.
i den perfekte verden havde man måske fået de italienske skuespillere til at
tale engelsk for filmens skyld men sådan er det så ikke (kan dog godt ligne
at claudia cardinale selv taler engelsk i once upon a time in the west?...
men hun har så osse en ret vigtig rolle)
--
sniper_Nolight
www.sitecenter.dk/sniper_nolight
| |
Mikkel Møldrup-Lakje~ (27-08-2004)
| Kommentar Fra : Mikkel Møldrup-Lakje~ |
Dato : 27-08-04 17:30 |
|
sniper_Nolight wrote:
>
> i den perfekte verden havde man måske fået de italienske skuespillere
> til at tale engelsk for filmens skyld men sådan er det så ikke (kan
> dog godt ligne at claudia cardinale selv taler engelsk i once upon a
> time in the west?... men hun har så osse en ret vigtig rolle)
Prøv at se på hendes læber - synkroniseringen passer ikke med det
engelske! Jeg tror hun taler italiensk.
Mikkel
| |
sniper_Nolight (27-08-2004)
| Kommentar Fra : sniper_Nolight |
Dato : 27-08-04 20:06 |
|
> Prøv at se på hendes læber - synkroniseringen passer ikke med det
> engelske! Jeg tror hun taler italiensk.
du har sikkert ret.
--
sniper_Nolight
www.sitecenter.dk/sniper_nolight
| |
Morten DH (27-08-2004)
| Kommentar Fra : Morten DH |
Dato : 27-08-04 17:59 |
|
"Erik" <xxx@xxx.dk> skrev i en meddelelse
news:2p94bcFi2gnpU1@uni-berlin.de...
> Overhovedet ikke. Bemærk anførselstegnene. At det italienske lydspor ikke
er
> det originale (i forståelsen "det eneste rigtige"), og at begge lydspor er
> lige "originale" er to sider af samme sag.
Der findes mange eksempler af den slags - specielt de mange produktioner som
skete på tværs af landegrænserne... fx en tysk/italiensk/amerikansk
produktion... jeg har flere film hvor skuespillerne har fyret deres dialog
af på deres eget sprog og så det originale lydspor måske indeholde 3-4
forskellige sprog - alt dette betød ikke så meget for man synkroniserede jo
alligevel til det land man markedsførte sig i... Vil tro den enste årsag til
at vi aldrig hørte Passer og Sprogøe tale dansk på vores gamle western
skyldtes at Danmark var så lille et marked at det ikke kunne betale sig...
Har i øvrigt en italiensk film, med engelsk tale - hvor hovedpersonen taler
ganske forfærdeligt engelsk; men er tydeligvis ikke dubbet... forklaringen
fulgte på kommentar sporet - manden kunne ganske enkelt ikke forstå engelsk,
så han sagde bare sine replikker som han hørte dem... sådan laver man
lowbudget film
Der er iøvrigt tale om 1990: The Bronx Warriors hvis nogen skulle være
nysgerrige
| |
ML-78 (27-08-2004)
| Kommentar Fra : ML-78 |
Dato : 27-08-04 23:35 |
|
Erik skrev:
> Lyden er eftersynkroniseret på begge sprog, så der er intet som helst
> "originalt" over det italienske lydspor - andet end, at det
naturligvis er i
> mono på R1 DVD'en, mens det engelske er remixet til DD5.1.
>
> Principielt er begge sprog lige "originale". Men siden de italienske
> westerns primært blev fremstillet til eksport, så er der dem, der
mener, at
> det engelske er at foretrække.
Jeg ved ikke om det forholder sig anderledes med spaghetti-westerns men
i gysergenren kan man stort set altid gå ud fra, at dubbingen på
originalsproget vil være den bedste uanset om filmen er italiensk,
spansk eller andet. Jeg har til dato aldrig set en italiensk (eller
spansk eller mexicansk) gyser der ikke fungerede bedre på sit
originalsprog selv om de til tider har amerikanske eller britiske
skuespillere der selv lagde stemmer til den engelsksprogede dubbing.
Faktisk er de dårligste dubbings oftest de amerikanske tæt efterfulgt af
de britiske. De bedste, udover selvfølgelig det på originalsproget, er
ofte de franske.
Det er der flere grunde til: de engelsksprogede dubbings har en dårlig
vane med at skulle ændre og forsimple dialog for at fjerne seksuelle
eller religiøse hentydninger, eller for at gøre dialogen lettere at
forstå for et tungnemt drive-in-publikum. Desuden er selve
stemme-præstationerne ofte langt mere karikerede og "cheesy" hvorimod
hjemlandets (og ofte de franske) stemmer spilles med langt mere realisme
og tilbageholdenhed.
ML-78
| |
Mikkel Møldrup-Lakje~ (28-08-2004)
| Kommentar Fra : Mikkel Møldrup-Lakje~ |
Dato : 28-08-04 08:09 |
|
ML-78 wrote:
>
> Jeg ved ikke om det forholder sig anderledes med spaghetti-westerns
> men i gysergenren kan man stort set altid gå ud fra, at dubbingen på
> originalsproget [...]
Hm... udtrykket "dubbingen på originalsproget" skurrer i mine ører. Men
det kan måske være rigtigt, at hvis filmenes lydspor alligevel altid er
eftersynkroniserede, så vil originalsproget også være en slags
"dubbing".
> Det er der flere grunde til: de engelsksprogede dubbings har en dårlig
> vane med at skulle ændre og forsimple dialog for at fjerne seksuelle
> eller religiøse hentydninger, eller for at gøre dialogen lettere at
> forstå for et tungnemt drive-in-publikum. Desuden er selve
> stemme-præstationerne ofte langt mere karikerede og "cheesy" hvorimod
> hjemlandets (og ofte de franske) stemmer spilles med langt mere
> realisme og tilbageholdenhed.
Interessant!
| |
ML-78 (28-08-2004)
| Kommentar Fra : ML-78 |
Dato : 28-08-04 09:11 |
|
Mikkel Møldrup-Lakjer skrev:
> > Jeg ved ikke om det forholder sig anderledes med spaghetti-westerns
> > men i gysergenren kan man stort set altid gå ud fra, at dubbingen på
> > originalsproget [...]
>
> Hm... udtrykket "dubbingen på originalsproget" skurrer i mine ører.
Med originalsproget mener jeg sproget i filmens hjemland. Altså den
italienske dubbing hvis det er en italiensk film.
> Men
> det kan måske være rigtigt, at hvis filmenes lydspor alligevel altid
er
> eftersynkroniserede, så vil originalsproget også være en slags
> "dubbing".
Det er jo netop tilfældet med italienske og spanske film. Det er ikke
"en slags dubbing", det *er* dubbing.
ML-78
| |
sniper_Nolight (28-08-2004)
| Kommentar Fra : sniper_Nolight |
Dato : 28-08-04 09:27 |
|
>> Det er der flere grunde til: de engelsksprogede dubbings har en dårlig
>> vane med at skulle ændre og forsimple dialog for at fjerne seksuelle
>> eller religiøse hentydninger, eller for at gøre dialogen lettere at
>> forstå for et tungnemt drive-in-publikum. Desuden er selve
>> stemme-præstationerne ofte langt mere karikerede og "cheesy" hvorimod
>> hjemlandets (og ofte de franske) stemmer spilles med langt mere
>> realisme og tilbageholdenhed.
>
> Interessant!
ja - det er det - i lande der dubber alle deres film (frankrig, tyskland
etc.) gøres det trods alt ok - de amerikanske stemmer på de italienske
skuespillere i eksempelvis once upon a time in the west er ufrivilligt
komiske nogle gange - altså: Bronson lyder sej, fonda lyder sej, men så
kommer en, for mig ukendt, italiener og jeg kan ikke lade være med at smile
lidt for mig selv når han så "taler" engelsk - jeg snakkede for et par dage
siden med en ven og nævnte for ham jeg elskede spaghettiwesterns men at
lyden ofte var lidt ufrivilligt komisk og jeg tror faktisk at denne us
dubbing er grunden - spaghettiwesterns har ofte en fantastisk billedside,
mens lydsiden ofte er lidt morsom (dubbing, slag i hovedet der lyder helt
vildt etc. men især dubbing) - jeg vil dog tilføje at jeg stadig helst vil
se filmen med us tale - bronson skal være bronson etc. - us dubbingen kan
overhovedet ikke ødelægge filmen for mig - det er lissom en del af
spaghettiwesterns - så jeg foretrækker det nu stadig sådan. Men der er ingen
tvivl om at andre lande end usa tager deres dubbing mere alvorligt - som
ML-78 siger.
--
sniper_Nolight
www.sitecenter.dk/sniper_nolight
| |
Erik (28-08-2004)
| Kommentar Fra : Erik |
Dato : 28-08-04 09:26 |
|
ML-78 wrote:
> Jeg ved ikke om det forholder sig anderledes med spaghetti-westerns
> men i gysergenren kan man stort set altid gå ud fra, at dubbingen på
> originalsproget vil være den bedste uanset om filmen er italiensk,
> spansk eller andet. Jeg har til dato aldrig set en italiensk (eller
> spansk eller mexicansk) gyser der ikke fungerede bedre på sit
> originalsprog selv om de til tider har amerikanske eller britiske
> skuespillere der selv lagde stemmer til den engelsksprogede dubbing.
Det er jeg uenig i, men det må så være et spørgsmål om smag. Jeg foretrækker
for eksempel klart de engelske lydspor til Dario Argentos film. Omvendt så
var det en åbenbaring endeligt at høre Franco Nero tale italiensk i
"Django".
| |
ML-78 (28-08-2004)
| Kommentar Fra : ML-78 |
Dato : 28-08-04 09:34 |
|
Erik skrev:
> > Jeg ved ikke om det forholder sig anderledes med spaghetti-westerns
> > men i gysergenren kan man stort set altid gå ud fra, at dubbingen på
> > originalsproget vil være den bedste uanset om filmen er italiensk,
> > spansk eller andet. Jeg har til dato aldrig set en italiensk (eller
> > spansk eller mexicansk) gyser der ikke fungerede bedre på sit
> > originalsprog selv om de til tider har amerikanske eller britiske
> > skuespillere der selv lagde stemmer til den engelsksprogede dubbing.
>
> Det er jeg uenig i, men det må så være et spørgsmål om smag. Jeg
foretrækker
> for eksempel klart de engelske lydspor til Dario Argentos film.
Dario Argentos film er lidt specielle i den henseende da de ofte
henvender sig direkte til det internationale marked og det, så vidt jeg
ved, er ham selv der står for dem. Men prøv f.eks. at sammenligne
dubbings fra film af Mario Bava eller Jesus Franco eller de ældre
Antonio Margheriti-film, hvor det ofte er de udenlandske importører der
står for dubbingen. Her er de engelsksprogede dubbings til tider næsten
latterlige og kan være meget ændrede i forhold til "original-dubbingen".
ML-78
| |
Morten DH (28-08-2004)
| Kommentar Fra : Morten DH |
Dato : 28-08-04 11:04 |
|
"ML-78" <dsl79866@NOSPAMvip.cybercity.dk> skrev i en meddelelse
news:cgpg5v$2kfi$1@news.cybercity.dk...
> Dario Argentos film er lidt specielle i den henseende da de ofte
> henvender sig direkte til det internationale marked og det, så vidt jeg
> ved, er ham selv der står for dem. Men prøv f.eks. at sammenligne
> dubbings fra film af Mario Bava eller Jesus Franco eller de ældre
> Antonio Margheriti-film, hvor det ofte er de udenlandske importører der
> står for dubbingen. Her er de engelsksprogede dubbings til tider næsten
> latterlige og kan være meget ændrede i forhold til "original-dubbingen".
og så øvelse 2:
Slå den engelske dubbing til og de engelske undertekster, som ofte er
baseret på en oversættelse fra den originale dialog og ikke en tekstning af
den engelske dubbing - så knækker filmen for alvor
| |
ML-78 (28-08-2004)
| Kommentar Fra : ML-78 |
Dato : 28-08-04 11:14 |
|
Morten DH skrev:
> og så øvelse 2:
> Slå den engelske dubbing til og de engelske undertekster, som ofte er
> baseret på en oversættelse fra den originale dialog og ikke en
tekstning af
> den engelske dubbing - så knækker filmen for alvor
Præcis. Den mulighed findes dog oftest kun på DVD'er, der både har
hjemlandets og en engelsksproget dubbing og det er langt fra alle. Men
det er en rigtig god måde at se hvor meget der ændres og hvilken type af
ændringer, der er tale om.
ML-78
| |
Jan Bøgh (27-08-2004)
| Kommentar Fra : Jan Bøgh |
Dato : 27-08-04 18:02 |
|
Mikkel Møldrup-Lakjer wrote:
> Ser rigtigt godt ud, men hvorfor f* har den ikke det italienske
> original lydspor med?
Jeg gad nok høre Clinten tale italiensk
vh
Jan
| |
Mikkel Møldrup-Lakje~ (27-08-2004)
| Kommentar Fra : Mikkel Møldrup-Lakje~ |
Dato : 27-08-04 20:33 |
|
Jan Bøgh wrote:
> Mikkel Møldrup-Lakjer wrote:
>
>> Ser rigtigt godt ud, men hvorfor f* har den ikke det italienske
>> original lydspor med?
>
> Jeg gad nok høre Clinten tale italiensk
Prøv at læse de andre indlæg i tråden.
Så vil du forstå, hvad det handler om...
| |
sniper_Nolight (27-08-2004)
| Kommentar Fra : sniper_Nolight |
Dato : 27-08-04 15:51 |
|
> Mit bedste bud på en god udgivelse til 99,-
så skal du helt sikkert huske at købe Once upon a time in the west 2 disk
udgave i papcover til samme pris (ca. - 120 hos axel) - den er fantastisk
flot
--
sniper_Nolight
www.sitecenter.dk/sniper_nolight
| |
sniper_Nolight (27-08-2004)
| Kommentar Fra : sniper_Nolight |
Dato : 27-08-04 16:08 |
| | |
keldo (27-08-2004)
| Kommentar Fra : keldo |
Dato : 27-08-04 16:36 |
|
det er den udgave du linker til. Dog købt hos softexchange.
"sniper_Nolight" <sniper_nolight@hotmail.com> skrev i en meddelelse
news:412f4e49$0$263$edfadb0f@dread14.news.tele.dk...
> > Mit bedste bud på en god udgivelse til 99,-
>
> http://www.axelmusic.dk/productDetails/5707020158135
>
> er det den du har købt?
>
> hvis ja - er det den der har de ekstra 18 minutter - altså den bedste
udgave
> af filmen der findes (bortset lige fra r1 med italiensk)
>
> er den ellers identisk med den amerikanske både mht lyd, billede og
runtime?
> --
> sniper_Nolight
>
> www.sitecenter.dk/sniper_nolight
>
>
| |
sniper_Nolight (27-08-2004)
| Kommentar Fra : sniper_Nolight |
Dato : 27-08-04 16:47 |
|
> det er den udgave du linker til. Dog købt hos softexchange.
ok - tak for det - den må jeg vist hellere få fingre i osse.
--
sniper_Nolight
www.sitecenter.dk/sniper_nolight
| |
sniper_Nolight (29-08-2004)
| Kommentar Fra : sniper_Nolight |
Dato : 29-08-04 21:06 |
|
> ok - tak for det - den må jeg vist hellere få fingre i osse.
så har jeg fået min good, bad, ugly - umiddelbart ser transferet ikke så
flot ud som once upon a time in the west - men den endelige dom vil jeg
vente med til at jeg har set hele filmen
--
sniper_Nolight
www.sitecenter.dk/sniper_nolight
| |
|
|