|
| Sp. ang. SW "The Empire Strikes Back" Fra : Søren Hjelholt |
Dato : 06-06-04 22:46 |
|
Hej NG
Jeg (gen)så SW episode 5 i lørdags, og kom til at undrer mig over en lille
ting. Måske noget George Lucas har overset. På Dagobah taler Obi Wan og Yoda
om da Yoda trænede Obi Wan. DEtte er jo ikke tilfældet i eisode 1, hvor Obi
Wan trænes af Qei Gon Jin (sikkert stavet forkert). Yoda er jo i det "yhe
Jedi Counsil" men træner ikke Obi wan direkte, sodan som det fremgår af
eisode 5. Nogen som har en god forklaring?
Er jeg forresten den eneste der syntes at tekstningen var nærmest elendig,
jeg mindes at den er set bedre.
/Søren Hjelholt
| |
Rune Jensen (06-06-2004)
| Kommentar Fra : Rune Jensen |
Dato : 06-06-04 23:23 |
|
Søren Hjelholt wrote:
> Hej NG
>
> Jeg (gen)så SW episode 5 i lørdags, og kom til at undrer mig over en lille
> ting. Måske noget George Lucas har overset. På Dagobah taler Obi Wan og Yoda
> om da Yoda trænede Obi Wan. DEtte er jo ikke tilfældet i eisode 1, hvor Obi
> Wan trænes af Qei Gon Jin (sikkert stavet forkert). Yoda er jo i det "yhe
> Jedi Counsil" men træner ikke Obi wan direkte, sodan som det fremgår af
> eisode 5. Nogen som har en god forklaring?
>
> Er jeg forresten den eneste der syntes at tekstningen var nærmest elendig,
> jeg mindes at den er set bedre.
>
> /Søren Hjelholt
>
Kig lidt længere nede, der er samme spørgsmål stillet og besvaret
03-06-2004 20:21 Hvordan hænger dette sammen? (star wars)
Rune Jensen
| |
Søren Hjelholt (07-06-2004)
| Kommentar Fra : Søren Hjelholt |
Dato : 07-06-04 16:14 |
|
> Kig lidt længere nede, der er samme spørgsmål stillet og besvaret
>
> 03-06-2004 20:21 Hvordan hænger dette sammen? (star wars)
>
> Rune Jensen
DOH! Er vist lidt forvirret af eksamenslæsningen, takker for de svar der
allerede var givet. :-]
/Søren Hjelholt
| |
Devast8or (07-06-2004)
| Kommentar Fra : Devast8or |
Dato : 07-06-04 00:23 |
|
Søren Hjelholt wrote:
> Er jeg forresten den eneste der syntes at tekstningen var nærmest
> elendig, jeg mindes at den er set bedre.
>
Nej, det er utroligt ikke. Utroligt at man kan oversætte R2 til "erto"....
<rysterpåhovedet.avi>
Devast8or
| |
Niels Søndergaard (07-06-2004)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 07-06-04 00:53 |
|
On Mon, 7 Jun 2004 01:23:25 +0200, "Devast8or"
<invalid@invalid.invalid> wrote:
>Søren Hjelholt wrote:
>
>> Er jeg forresten den eneste der syntes at tekstningen var nærmest
>> elendig, jeg mindes at den er set bedre.
>>
>
>Nej, det er utroligt ikke. Utroligt at man kan oversætte R2 til "erto"....
<rysterpåhovedet.avi>
Åh nej. Ikke nu igen. Prøv at udtale R2 på dansk.
<rysterendnumerepåhovedet.avi>
Mvh
Niels Søndergaard
| |
Insane (07-06-2004)
| Kommentar Fra : Insane |
Dato : 07-06-04 01:25 |
|
"Niels Søndergaard" <ns@post.cybercitypunktumdk> skrev i en meddelelse
news:igb7c051r2m3kmdu5s9urvcu30616a5cgl@4ax.com...
> On Mon, 7 Jun 2004 01:23:25 +0200, "Devast8or"
> <invalid@invalid.invalid> wrote:
>
> >Søren Hjelholt wrote:
> >
> >> Er jeg forresten den eneste der syntes at tekstningen var nærmest
> >> elendig, jeg mindes at den er set bedre.
> >>
> >
> >Nej, det er utroligt ikke. Utroligt at man kan oversætte R2 til
"erto"....
> <rysterpåhovedet.avi>
>
> Åh nej. Ikke nu igen. Prøv at udtale R2 på dansk.
> <rysterendnumerepåhovedet.avi>
R2.
| |
Niels Søndergaard (07-06-2004)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 07-06-04 09:41 |
|
On Mon, 7 Jun 2004 02:25:09 +0200, "Insane" <Im_Not_Insane@Blå.Stue>
wrote:
>"Niels Søndergaard" <ns@post.cybercitypunktumdk> skrev i en meddelelse
>news:igb7c051r2m3kmdu5s9urvcu30616a5cgl@4ax.com...
>> On Mon, 7 Jun 2004 01:23:25 +0200, "Devast8or"
>> <invalid@invalid.invalid> wrote:
>>
>> >Søren Hjelholt wrote:
>> >
>> >> Er jeg forresten den eneste der syntes at tekstningen var nærmest
>> >> elendig, jeg mindes at den er set bedre.
>> >>
>> >
>> >Nej, det er utroligt ikke. Utroligt at man kan oversætte R2 til
>"erto"....
>> <rysterpåhovedet.avi>
>>
>> Åh nej. Ikke nu igen. Prøv at udtale R2 på dansk.
>> <rysterendnumerepåhovedet.avi>
>
>R2.
Jeps. Og i lydskrift: Erto.
Mvh
Niels Søndergaard
| |
Erik (07-06-2004)
| Kommentar Fra : Erik |
Dato : 07-06-04 10:10 |
|
Niels Søndergaard wrote:
> Jeps. Og i lydskrift: Erto.
Den har alle vist forstået. Men hvad er idéen med at oversætte en
typebetegnelse med lydskrift, når det tilsyneladende opfattes som
forstyrrende?
/Erik
| |
Devast8or (07-06-2004)
| Kommentar Fra : Devast8or |
Dato : 07-06-04 10:13 |
|
Niels Søndergaard wrote:
> On Mon, 7 Jun 2004 02:25:09 +0200, "Insane" <Im_Not_Insane@Blå.Stue>
> wrote:
>
>> "Niels Søndergaard" <ns@post.cybercitypunktumdk> skrev i en
>> meddelelse news:igb7c051r2m3kmdu5s9urvcu30616a5cgl@4ax.com...
>>> On Mon, 7 Jun 2004 01:23:25 +0200, "Devast8or"
>>> <invalid@invalid.invalid> wrote:
>>>
>>>> Søren Hjelholt wrote:
>>>>
>>>>> Er jeg forresten den eneste der syntes at tekstningen var nærmest
>>>>> elendig, jeg mindes at den er set bedre.
>>>>>
>>>>
>>>> Nej, det er utroligt ikke. Utroligt at man kan oversætte R2 til
>> "erto"....
>>> <rysterpåhovedet.avi>
>>>
>>> Åh nej. Ikke nu igen. Prøv at udtale R2 på dansk.
>>> <rysterendnumerepåhovedet.avi>
>>
>> R2.
>
> Jeps. Og i lydskrift: Erto.
>
>
> Mvh
> Niels Søndergaard
Ja, jeg kan godt se hvorfor det er gjort, men jeg mener bare ikke det er
rigtigt. Jeg har altid lært at man ikke skal oversætte navne, og jeg har
aldrig nogensinde lært at jeg skal skrive i lydsprog til dagligt. Hvis man
skulle gør det i resten af teksterne skulle Luke jo også have heddet enten
Skaiwårker eller Himmelgænger til efternavn.....
Devast8or
| |
Peter B. Juul (07-06-2004)
| Kommentar Fra : Peter B. Juul |
Dato : 07-06-04 10:31 |
|
"Devast8or" <invalid@invalid.invalid> writes:
> Ja, jeg kan godt se hvorfor det er gjort, men jeg mener bare ikke det er
> rigtigt. Jeg har altid lært at man ikke skal oversætte navne, og jeg har
> aldrig nogensinde lært at jeg skal skrive i lydsprog til dagligt.
Nej, og blev de første film til i dag, så ville man sikkert heller
ikke gøre det.
Men de blev til dengang man stadig omregnede dollar-beløbene til
kroner i oversættelserne.
Og nu er der så et stykke tradition at bygge på.
--
Peter B. Juul, o.-.o "We haven't lost and we never will
The RockBear. ((^)) Today you came into our grasp
I speak only 0}._.{0 We are going to kill you
for myself. O/ \O We are going to kill you
By giving you lots of water to drink"
| |
Erik (07-06-2004)
| Kommentar Fra : Erik |
Dato : 07-06-04 10:41 |
|
Peter B. Juul wrote:
> Og nu er der så et stykke tradition at bygge på.
Hvilket får mig til at tænke på: Var åbningsteksten også oversat, dengang de
første film udkom? Jeg kan kun huske min reaktion på enkelte scener og
effekter, brudstykker af diskussioner bagefter osv., men ikke længere noget
så detaljeret.
/Erik
| |
David T. Metz (07-06-2004)
| Kommentar Fra : David T. Metz |
Dato : 07-06-04 16:55 |
|
Erik wrote:
> Hvilket får mig til at tænke på: Var åbningsteksten også oversat,
> dengang de første film udkom?
Nej.
David
| |
Erik (07-06-2004)
| Kommentar Fra : Erik |
Dato : 07-06-04 17:03 |
|
David T. Metz wrote:
>> Hvilket får mig til at tænke på: Var åbningsteksten også oversat,
>> dengang de første film udkom?
>
> Nej.
Tak for svaret. Det har jeg faktisk tænkt på længe. Det undrer mig så, at
Lucasfilm, efter hvad jeg har læst, forlanger, at de skal være oversatte nu.
Men det kan selvfølgeligt have noget med en yngre målgruppe at gøre.
/Erik
| |
Niels Søndergaard (07-06-2004)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 07-06-04 17:33 |
|
On Mon, 7 Jun 2004 17:54:45 +0200, "David T. Metz"
<dtm.ioa@cbs.dk.invalid> wrote:
>Erik wrote:
>> Hvilket får mig til at tænke på: Var åbningsteksten også oversat,
>> dengang de første film udkom?
>
>Nej.
Gu var den da oversat. Men den var ikke kopieret ind i filmen på
dansk, hvis det er det, I mener.
Mvh
Niels Søndergaard
| |
Erik (07-06-2004)
| Kommentar Fra : Erik |
Dato : 07-06-04 17:47 |
|
Niels Søndergaard wrote:
>>> Hvilket får mig til at tænke på: Var åbningsteksten også oversat,
>>> dengang de første film udkom?
>>
>> Nej.
>
> Gu var den da oversat. Men den var ikke kopieret ind i filmen på
> dansk, hvis det er det, I mener.
Ja. Det var i hvert fald det, jeg mente. I den nye trilogi er det kopieret
ind i filmen.
/Erik
| |
David T. Metz (07-06-2004)
| Kommentar Fra : David T. Metz |
Dato : 07-06-04 20:10 |
|
Niels Søndergaard wrote:
> Men den var ikke kopieret ind i filmen på
> dansk, hvis det er det, I mener.
Ja, ja - den var oversat, men den var der stadig uoversat ... I ate my cake
and had it.
David
| |
Mikkel Selsøe Sørens~ (07-06-2004)
| Kommentar Fra : Mikkel Selsøe Sørens~ |
Dato : 07-06-04 20:55 |
|
"Erik" <xxx@xxx.dk> wrote in message news:2iire1Fnce9tU1@uni-berlin.de...
> Peter B. Juul wrote:
>
> > Og nu er der så et stykke tradition at bygge på.
>
> Hvilket får mig til at tænke på: Var åbningsteksten også oversat, dengang
de
> første film udkom? Jeg kan kun huske min reaktion på enkelte scener og
> effekter, brudstykker af diskussioner bagefter osv., men ikke længere
noget
> så detaljeret.
Jeg er 95% sikker på at den altid har været oversat, også i selve filmen.
Fansne tuder hver gang men sådan har det altid været!
/Mikkel
| |
Erik (07-06-2004)
| Kommentar Fra : Erik |
Dato : 07-06-04 21:07 |
|
Mikkel Selsøe Sørensen wrote:
> Jeg er 95% sikker på at den altid har været oversat, også i selve
> filmen. Fansne tuder hver gang men sådan har det altid været!
Det vil sige, at vi nu har to modstridende udsagn? Er der nogen, der rent
faktisk kan huske det fra dengang?
/Erik
| |
Niels Søndergaard (07-06-2004)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 07-06-04 21:29 |
|
On Mon, 7 Jun 2004 22:06:41 +0200, "Erik" <xxx@xxx.dk> wrote:
>Mikkel Selsøe Sørensen wrote:
>
>> Jeg er 95% sikker på at den altid har været oversat, også i selve
>> filmen. Fansne tuder hver gang men sådan har det altid været!
>
>Det vil sige, at vi nu har to modstridende udsagn? Er der nogen, der rent
>faktisk kan huske det fra dengang?
Ja, det kan jeg. Da filmen første gang havde premiere, kørte den
engelske rulletekst (eller hvad man skal kalde den) med dansk tolinjet
tekst nedenunder.
Mvh
Niels Søndergaard
| |
Peter Lind (08-06-2004)
| Kommentar Fra : Peter Lind |
Dato : 08-06-04 16:40 |
|
"Niels Søndergaard" <ns@post.cybercitypunktumdk> wrote in message
news:itj9c0t03o7abr95g33rmfieoom9plok46@4ax.com...
> On Mon, 7 Jun 2004 22:06:41 +0200, "Erik" <xxx@xxx.dk> wrote:
>
> >Mikkel Selsøe Sørensen wrote:
> >
> >> Jeg er 95% sikker på at den altid har været oversat, også i selve
> >> filmen. Fansne tuder hver gang men sådan har det altid været!
> >
> >Det vil sige, at vi nu har to modstridende udsagn? Er der nogen, der rent
> >faktisk kan huske det fra dengang?
>
> Ja, det kan jeg. Da filmen første gang havde premiere, kørte den
> engelske rulletekst (eller hvad man skal kalde den) med dansk tolinjet
> tekst nedenunder.
Da jeg så Imperiet slår igen i biografen for mange mange år siden, blev
starwars-scrollen (som man måske også kan kalde den) vist først, og da der
var tilstrækkelig med sort baggrund, blev de danske tekster vist i meget
hurtig forkortet udgave. Der var i hvert fald 2 linjer ad gangen, måske
endda 3, men jeg er ikke helt sikker.
Jeg husker dog at jeg dengang (som nu) var mere fascineret over hvordan det
så ud, end hvad der rent faktisk stod - og det er jo sjovt nok også
inderligt ligegyldigt for forståelsen af filmen.
Mvh
Peter Lind
| |
David T. Metz (07-06-2004)
| Kommentar Fra : David T. Metz |
Dato : 07-06-04 23:32 |
|
Erik wrote:
> Det vil sige, at vi nu har to modstridende udsagn? Er der nogen, der
> rent faktisk kan huske det fra dengang?
Jeg var for lille til at kunne engelsk dengang, så jeg husker tydeligt
fascinationen af teksten som jeg ikke kunne læse.
David
| |
Kim2000 (07-06-2004)
| Kommentar Fra : Kim2000 |
Dato : 07-06-04 23:48 |
|
> Det vil sige, at vi nu har to modstridende udsagn? Er der nogen, der rent
> faktisk kan huske det fra dengang?
>
På et mine vhs bånd er den i hvert fald på engelsk med undertekster, og det
er de gode gamle ind man lavede digitaliserede udgaver.
mvh
Kim
| |
Niels Søndergaard (07-06-2004)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 07-06-04 12:00 |
|
On Mon, 7 Jun 2004 11:13:29 +0200, "Devast8or"
<invalid@invalid.invalid> wrote:
>Niels Søndergaard wrote:
>> On Mon, 7 Jun 2004 02:25:09 +0200, "Insane" <Im_Not_Insane@Blå.Stue>
>> wrote:
>>
>>> "Niels Søndergaard" <ns@post.cybercitypunktumdk> skrev i en
>>> meddelelse news:igb7c051r2m3kmdu5s9urvcu30616a5cgl@4ax.com...
>>>> On Mon, 7 Jun 2004 01:23:25 +0200, "Devast8or"
>>>> <invalid@invalid.invalid> wrote:
>>>>
>>>>> Søren Hjelholt wrote:
>>>>>
>>>>>> Er jeg forresten den eneste der syntes at tekstningen var nærmest
>>>>>> elendig, jeg mindes at den er set bedre.
>>>>>>
>>>>>
>>>>> Nej, det er utroligt ikke. Utroligt at man kan oversætte R2 til
>>> "erto"....
>>>> <rysterpåhovedet.avi>
>>>>
>>>> Åh nej. Ikke nu igen. Prøv at udtale R2 på dansk.
>>>> <rysterendnumerepåhovedet.avi>
>>>
>>> R2.
>>
>> Jeps. Og i lydskrift: Erto.
>>
>>
>> Mvh
>> Niels Søndergaard
>
>Ja, jeg kan godt se hvorfor det er gjort, men jeg mener bare ikke det er
>rigtigt. Jeg har altid lært at man ikke skal oversætte navne, og jeg har
>aldrig nogensinde lært at jeg skal skrive i lydsprog til dagligt. Hvis man
>skulle gør det i resten af teksterne skulle Luke jo også have heddet enten
>Skaiwårker eller Himmelgænger til efternavn.....
Gerne for min skyld. Lucas må jo have oversat hans navn i forvejen,
for han bor i en galakse for længe siden langt herfra og kan umuligt
have rigtigt have heddet Luke Skywalker, da det jo er et navn, der
stammer fra hebraisk og engelsk, så vidt jeg ved. Og det sprog kan de
umuligt have kendt til i den galakse dengang.
Kalder du for resten også Snehvide for Snowwhite?
Mvh
Niels Søndergaard
| |
David T. Metz (07-06-2004)
| Kommentar Fra : David T. Metz |
Dato : 07-06-04 16:56 |
|
Niels Søndergaard wrote:
> Kalder du for resten også Snehvide for Snowwhite?
Det ville da være at gå over åen (dammen) efter vand.
David
| |
Devast8or (08-06-2004)
| Kommentar Fra : Devast8or |
Dato : 08-06-04 12:01 |
|
Niels Søndergaard wrote:
(snippage)
>>
>> Ja, jeg kan godt se hvorfor det er gjort, men jeg mener bare ikke
>> det er rigtigt. Jeg har altid lært at man ikke skal oversætte navne,
>> og jeg har aldrig nogensinde lært at jeg skal skrive i lydsprog til
>> dagligt. Hvis man skulle gør det i resten af teksterne skulle Luke
>> jo også have heddet enten Skaiwårker eller Himmelgænger til
>> efternavn.....
>
> Gerne for min skyld. Lucas må jo have oversat hans navn i forvejen,
> for han bor i en galakse for længe siden langt herfra og kan umuligt
> have rigtigt have heddet Luke Skywalker, da det jo er et navn, der
> stammer fra hebraisk og engelsk, så vidt jeg ved. Og det sprog kan de
> umuligt have kendt til i den galakse dengang.
Det kan du have ret i.
> Kalder du for resten også Snehvide for Snowwhite?
Jeg kalder hende såmænd ikke så meget, jeg kan ikke huske hvornår jeg sidst
har snakket om hende.
Men jeg ville såmænd ikke have så stort et problem med at alle navne i SW
var oversat til dansk (bortset fra at den slags oversættelser normalt lyder
lamme, men det er en anden side af sagen). Det jeg har et problem med er at
der fuldkommen uden grund er brugt lydskrift til to "personer" i filmen. Det
giver ikke rigtig mening.
Devast8or
| |
Torsten Poulin (08-06-2004)
| Kommentar Fra : Torsten Poulin |
Dato : 08-06-04 13:29 |
|
Devast8or skrev:
> Men jeg ville såmænd ikke have så stort et problem med at alle
> navne i SW var oversat til dansk (bortset fra at den slags
> oversættelser normalt lyder lamme, men det er en anden side af
> sagen).
Hvis et navn (eller andet udtryk) lyder lamt i dansk
oversættelse, kan du roligt gå ud fra at det lyder fuldstændig
lige så lamt på engelsk i en indfødt engelsktalendes øre.
--
Torsten
| |
Devast8or (08-06-2004)
| Kommentar Fra : Devast8or |
Dato : 08-06-04 14:11 |
|
Torsten Poulin wrote:
> Devast8or skrev:
>
>> Men jeg ville såmænd ikke have så stort et problem med at alle
>> navne i SW var oversat til dansk (bortset fra at den slags
>> oversættelser normalt lyder lamme, men det er en anden side af
>> sagen).
>
> Hvis et navn (eller andet udtryk) lyder lamt i dansk
> oversættelse, kan du roligt gå ud fra at det lyder fuldstændig
> lige så lamt på engelsk i en indfødt engelsktalendes øre.
LOL
Devast8or
| |
Nerdiac ~ Don G. (07-06-2004)
| Kommentar Fra : Nerdiac ~ Don G. |
Dato : 07-06-04 12:29 |
|
"Devast8or" skrev...
> Hvis man skulle gør det i resten af teksterne
> skulle Luke jo også have heddet enten Skaiwårker
> eller Himmelgænger til efternavn...
I de originale oversættelser på svensk hed Darth Vader såmænd "Baron
Bakker"!
Mvh. Don G.
<signature>
nerdiac . ['ner:diak] . n . übernerd; extreme nerd; nerd of nerds.
http://www.nerdiac.com
</signature>
| |
PerX ... (12-06-2004)
| Kommentar Fra : PerX ... |
Dato : 12-06-04 02:38 |
|
In article <ca1ba9$akj$1@news.cybercity.dk>, invalid@invalid.invalid
says...
>
> Ja, jeg kan godt se hvorfor det er gjort, men jeg mener bare ikke det er
> rigtigt. Jeg har altid lært at man ikke skal oversætte navne, og jeg har
> aldrig nogensinde lært at jeg skal skrive i lydsprog til dagligt. Hvis man
> skulle gør det i resten af teksterne skulle Luke jo også have heddet enten
> Skaiwårker eller Himmelgænger til efternavn.....
Enig. Det er ret lamt *g*
| |
Erik (07-06-2004)
| Kommentar Fra : Erik |
Dato : 07-06-04 01:35 |
|
Niels Søndergaard wrote:
> Åh nej. Ikke nu igen. Prøv at udtale R2 på dansk.
> <rysterendnumerepåhovedet.avi>
Det er en latterlig fordanskning af en typebetegnelse. Det giver lige så
lidt mening som at stave vhs eller BMW ud. Det er klamphuggeri.
/Erik
| |
Sp@cey (07-06-2004)
| Kommentar Fra : Sp@cey |
Dato : 07-06-04 08:01 |
|
"Erik" <xxx@xxx.dk> skrev i en meddelelse
news:2ihrfkFmnqgaU1@uni-berlin.de...
> Niels Søndergaard wrote:
>
> > Åh nej. Ikke nu igen. Prøv at udtale R2 på dansk.
> > <rysterendnumerepåhovedet.avi>
>
> Det er en latterlig fordanskning af en typebetegnelse. Det giver lige så
> lidt mening som at stave vhs eller BMW ud. Det er klamphuggeri.
Det er jo forkert det der.....det staves altså ve-hå-es og be-em-ve
Sp@cey
| |
Niels Søndergaard (07-06-2004)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 07-06-04 09:37 |
|
On Mon, 7 Jun 2004 02:35:13 +0200, "Erik" <xxx@xxx.dk> wrote:
>Niels Søndergaard wrote:
>
>> Åh nej. Ikke nu igen. Prøv at udtale R2 på dansk.
>> <rysterendnumerepåhovedet.avi>
>
>Det er en latterlig fordanskning af en typebetegnelse. Det giver lige så
>lidt mening som at stave vhs eller BMW ud. Det er klamphuggeri.
Jeg orker ikke at diskutere det her mere. Jeg henviser i stedet til
denne tråd her i TitleVisions forum, hvor der vist er læsning til et
par timer om emnet:
http://www.titlevision.adsl.dk/forum/topic.asp?TOPIC_ID=64
Mvh
Niels Søndergaard
| |
vadmand (07-06-2004)
| Kommentar Fra : vadmand |
Dato : 07-06-04 09:47 |
|
"Erik" <xxx@xxx.dk> skrev i en meddelelse
news:2ihrfkFmnqgaU1@uni-berlin.de...
> Niels Søndergaard wrote:
>
> > Åh nej. Ikke nu igen. Prøv at udtale R2 på dansk.
> > <rysterendnumerepåhovedet.avi>
>
> Det er en latterlig fordanskning af en typebetegnelse. Det giver lige så
> lidt mening som at stave vhs eller BMW ud. Det er klamphuggeri.
>
Du har altså HELLER ikke fattet, hvad "oversættelse til dansk" går ud på.
Hint: "Dansk," ikke?
Per V.
| |
Erik (07-06-2004)
| Kommentar Fra : Erik |
Dato : 07-06-04 10:04 |
|
vadmand wrote:
> Du har altså HELLER ikke fattet, hvad "oversættelse til dansk" går ud
> på. Hint: "Dansk," ikke?
Så du mener, at bogstav og talkombinationen "R2-D2" er umulig på dansk?
Øvkæj.
/Erik
| |
vadmand (07-06-2004)
| Kommentar Fra : vadmand |
Dato : 07-06-04 12:14 |
|
"Erik" <xxx@xxx.dk> skrev i en meddelelse
news:2iip98FnqeqgU1@uni-berlin.de...
> vadmand wrote:
>
> > Du har altså HELLER ikke fattet, hvad "oversættelse til dansk" går ud
> > på. Hint: "Dansk," ikke?
>
> Så du mener, at bogstav og talkombinationen "R2-D2" er umulig på dansk?
> Øvkæj.
>
Nej, men den utales altså erto-deto og ikke artu-ditu. Og i den engelske
udgave udtales bogstaverne netop IKKE som bogstaver, men som navne. Derfor.
Per V.
| |
Erik (07-06-2004)
| Kommentar Fra : Erik |
Dato : 07-06-04 12:26 |
|
vadmand wrote:
> Nej, men den utales altså erto-deto og ikke artu-ditu. Og i den
> engelske udgave udtales bogstaverne netop IKKE som bogstaver, men som
> navne. Derfor.
Ikke forstået. Hvad er forskellen mellem udtalen som bogstaver og udtalen
som navne?
/Erik
| |
vadmand (07-06-2004)
| Kommentar Fra : vadmand |
Dato : 07-06-04 13:55 |
|
"Erik" <xxx@xxx.dk> skrev i en meddelelse
news:2ij1jcFn7atjU1@uni-berlin.de...
> vadmand wrote:
>
> > Nej, men den utales altså erto-deto og ikke artu-ditu. Og i den
> > engelske udgave udtales bogstaverne netop IKKE som bogstaver, men som
> > navne. Derfor.
>
> Ikke forstået. Hvad er forskellen mellem udtalen som bogstaver og udtalen
> som navne?
Udtaler du ikke Erto Deto og R2D2 forskelligt?
Per V
| |
Martin Ohlsson (07-06-2004)
| Kommentar Fra : Martin Ohlsson |
Dato : 07-06-04 14:28 |
|
> Udtaler du ikke Erto Deto og R2D2 forskelligt?
>
Jeg har aldrig hørt nogensomhelst i daglig tale eller lign. snakke om R2D2
fra Starwars hvorpå de sagde:
"Det var vildt underholdende da Erto kom flyvende i Episode 2"
Jeg vil tro at både personen der ville sige denne sætning og lytteren ville
falde om på jorden af grin.
R2D2 [Artoo Deetoo] Vil altid blive betegnet som det engelske navn alle
andre steder, end disse undertekster, som man hellere bør overse, og lytte
til lydsporet istedet...
Mvh. Martin
| |
Erik (07-06-2004)
| Kommentar Fra : Erik |
Dato : 07-06-04 15:03 |
|
vadmand wrote:
> Udtaler du ikke Erto Deto og R2D2 forskelligt?
Jo. Jeg bruger som udgangspunkt altid den amerikanske læsning af bogstaverne
og udtaler det henad "Artoo-Deetoo". Men hvad er vundet ved at fordanske det
med lydskrift? Ville en person uden forudsætninger for at forstå det
engelske ikke opfatte og udtale Erto-Deto og R2-D2 på fuldstændigt den samme
måde? Eller siger du, at der er en forskel mellem den danske udtale af R2-D2
og Erto-Deto?
Jeg er oprigtigt forundret, for jeg har aldrig hørt noget lignende før.
/Erik
| |
Peter B. Juul (07-06-2004)
| Kommentar Fra : Peter B. Juul |
Dato : 07-06-04 15:31 |
|
"Erik" <xxx@xxx.dk> writes:
> Jo. Jeg bruger som udgangspunkt altid den amerikanske læsning af bogstaverne
> og udtaler det henad "Artoo-Deetoo".
Nå.
Jaja da.
Men der er nu tale om børnefilm. Og da JEG var barn, sagde jeg helt
sikkert ikke "artu".
--
Peter B. Juul, o.-.o "[Danskerne] er helt generelt det folk i
The RockBear. ((^)) Europa (og verden, for den sags skyld)
I speak only 0}._.{0 som oftest siger danske sætninger."
for myself. O/ \O -Henning Makholm
| |
Erik (07-06-2004)
| Kommentar Fra : Erik |
Dato : 07-06-04 15:54 |
|
Peter B. Juul wrote:
> Men der er nu tale om børnefilm. Og da JEG var barn, sagde jeg helt
> sikkert ikke "artu".
Det gjorde vi nu, hvis jeg ellers husker korrekt, i min vennekreds.
Sandsynligvis fordi det var det nemmeste af navnene at efterabe udtalen på,
hvilket vel er, hvad man som knægt uden engelskkundskaber gør? Derimod blev
Skywalker, og senere især Lando Calrissian, genstand for langvarige
diskussioner.
Men mener du, at det havde gjort en forskel på din udtale af navnet, hvis
der havde stået R2-D2 i underteksterne i stedet for Erto-Deto?
/Erik
| |
Peter B. Juul (07-06-2004)
| Kommentar Fra : Peter B. Juul |
Dato : 07-06-04 16:43 |
|
"Erik" <xxx@xxx.dk> writes:
> Men mener du, at det havde gjort en forskel på din udtale af navnet, hvis
> der havde stået R2-D2 i underteksterne i stedet for Erto-Deto?
Nej. Men i rulleteksterne hedder han "artoo" og det måtte oversætteren
reagere på.
--
Peter B. Juul, o.-.o "[Tor Nørretranders] er feteret i medierne
The RockBear. ((^)) som 'videnskabsjournalist' og ofte også
I speak only 0}._.{0 af folk, hvis fagområde han endnu ikke
for myself. O/ \O har skrevet om." -Rasmus Underbjerg Pinnerup
| |
Erik (07-06-2004)
| Kommentar Fra : Erik |
Dato : 07-06-04 17:00 |
|
Peter B. Juul wrote:
>> Men mener du, at det havde gjort en forskel på din udtale af navnet,
>> hvis der havde stået R2-D2 i underteksterne i stedet for Erto-Deto?
>
> Nej. Men i rulleteksterne hedder han "artoo" og det måtte oversætteren
> reagere på.
Det er ikke helt rigtigt. I hvert fald i den første film er han (den?)
opført som "Artoo-Detoo (R2-D2)" i credits. Rulleteksten alene er altså ikke
noget argument for det ene eller det andet, da begge muligheder er angivet.
/Erik
| |
Jacob Andersen (08-06-2004)
| Kommentar Fra : Jacob Andersen |
Dato : 08-06-04 01:53 |
|
"Erik" <xxx@xxx.dk> wrote in message news:2ijdpoFn37d8U1@uni-berlin.de...
> Peter B. Juul wrote:
> Men mener du, at det havde gjort en forskel på din udtale af navnet, hvis
> der havde stået R2-D2 i underteksterne i stedet for Erto-Deto?
HELT sikkert. R2-D2 ville jeg læse som R 2 D 2 (det MÅ du kunne se er
anderledes). Erto-Deto ville jeg formentlig udtale med længere e'er og uden
pause mellem er og to (og de og to).
/Jacob
--
"You think he didn't know the 8 points and how to end a life with a super
quickness?"
- RestInParadise
| |
Torsten Poulin (07-06-2004)
| Kommentar Fra : Torsten Poulin |
Dato : 07-06-04 16:10 |
|
Erik skrev:
> Eller siger du, at der er en forskel mellem den danske udtale
> af R2-D2 og Erto-Deto?
Det bør der nærmest være. Stavningen indicerer en anden
trykfordeling og formentlig manglende stød.
--
Torsten
| |
Erik (07-06-2004)
| Kommentar Fra : Erik |
Dato : 07-06-04 16:20 |
|
Torsten Poulin wrote:
>> Eller siger du, at der er en forskel mellem den danske udtale
>> af R2-D2 og Erto-Deto?
>
> Det bør der nærmest være. Stavningen indicerer en anden
> trykfordeling og formentlig manglende stød.
Kan du eksemplificere, så forskellen bliver lidt mere forståelig for
lægmand?
/Erik
| |
David T. Metz (07-06-2004)
| Kommentar Fra : David T. Metz |
Dato : 07-06-04 20:05 |
|
Erik wrote:
>> Det bør der nærmest være. Stavningen indicerer en anden
>> trykfordeling og formentlig manglende stød.
>
> Kan du eksemplificere, så forskellen bliver lidt mere forståelig for
> lægmand?
Ved skrivningen "R2D2" eller "R2 D2" vil man i udtalen gøre ophold mellem
udtalen af hvert bogstav eller tal. Sammenlign evt. med hvordan man udtaler
BMW, AB, FCK, B 1912
Skrivningen "Erto Deto" angiver at der ikke er "ophold" mellem [R] og [2]
eller [D] og [2]. Dermed svarer den til den engelske (amerikanske) udtale
der høres i filmene. Sammenlign med fx tøjmærket 4U, der jo netop ikke
udtales "fjeuv", men "for you", bandet UB 40 osv. osv.
David
| |
Torsten Poulin (07-06-2004)
| Kommentar Fra : Torsten Poulin |
Dato : 07-06-04 16:20 |
|
Torsten Poulin skrev:
> Erik skrev:
>> Eller siger du, at der er en forskel mellem den danske udtale
>> af R2-D2 og Erto-Deto?
> Det bør der nærmest være. Stavningen indicerer en anden
> trykfordeling og formentlig manglende stød.
Sludder. Den ændrede trykfordeling *vil* medføre stødtab.
--
Torsten
| |
Jacob Andersen (08-06-2004)
| Kommentar Fra : Jacob Andersen |
Dato : 08-06-04 01:49 |
|
"vadmand" <perve@(fjerndette)post.tele.dk> wrote in message
news:40c44e0c$0$450$edfadb0f@dread14.news.tele.dk...
>
> "Erik" <xxx@xxx.dk> skrev i en meddelelse
> news:2iip98FnqeqgU1@uni-berlin.de...
>> vadmand wrote:
>>
>> > Du har altså HELLER ikke fattet, hvad "oversættelse til dansk" går ud
>> > på. Hint: "Dansk," ikke?
>>
>> Så du mener, at bogstav og talkombinationen "R2-D2" er umulig på dansk?
>> Øvkæj.
>>
> Nej, men den utales altså erto-deto og ikke artu-ditu. Og i den engelske
> udgave udtales bogstaverne netop IKKE som bogstaver, men som navne.
> Derfor.
Det er vel i højere grad et spørgsmål om at de krediteres som skrevne navne
end om udtalen vil jeg mene. Jeg synes bestemt det er helt korrekt at
oversætte de tos navne når deres oprindelse står i så tæt forbindelse med
noget andet som man ikke rigtig kan undgå at oversætte - deres serienummer.
/Jacob
--
"You think he didn't know the 8 points and how to end a life with a super
quickness?"
- RestInParadise
| |
Stefan Holm (07-06-2004)
| Kommentar Fra : Stefan Holm |
Dato : 07-06-04 10:36 |
|
"Erik" <xxx@xxx.dk> writes:
> Det er en latterlig fordanskning af en typebetegnelse.
Nej, det er ikke bare en typebetegnelse. De bruger det faktisk som et
navn for den.
--
Stefan Holm
"Deponér til forsøget er betalt - det er din ret!"
| |
Erik (07-06-2004)
| Kommentar Fra : Erik |
Dato : 07-06-04 10:50 |
|
Stefan Holm wrote:
> "Erik" <xxx@xxx.dk> writes:
>
>> Det er en latterlig fordanskning af en typebetegnelse.
>
> Nej, det er ikke bare en typebetegnelse. De bruger det faktisk som et
> navn for den.
Okay. Så er det en latterlig fordanskning af et navn.
Jeg mener ikke, at man bør oversætte navne. Men hvis man vil, så synes jeg
nu, det ville være mest hensigtsmæssigt at være konsekvent i stedet for blot
at fordanske enkelte.
/Erik
| |
Niels Søndergaard (07-06-2004)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 07-06-04 12:06 |
|
On Mon, 7 Jun 2004 11:49:30 +0200, "Erik" <xxx@xxx.dk> wrote:
>Stefan Holm wrote:
>
>> "Erik" <xxx@xxx.dk> writes:
>>
>>> Det er en latterlig fordanskning af en typebetegnelse.
>>
>> Nej, det er ikke bare en typebetegnelse. De bruger det faktisk som et
>> navn for den.
>
>Okay. Så er det en latterlig fordanskning af et navn.
Jeg har ikke fantasi til at forestille mig nogen anden. R=Er - 2=to.
Hvad er dit forslag til en fordanskning da?
>Jeg mener ikke, at man bør oversætte navne.
Aha. Det bør altså hedde "Snowwhite og de syv små dværge"?
Mvh
Niels Søndergaard
| |
Anders B. Hyltoft (09-06-2004)
| Kommentar Fra : Anders B. Hyltoft |
Dato : 09-06-04 16:42 |
|
"Niels Søndergaard" <ns@post.cybercitypunktumdk> wrote in message
news:mmi8c0l2o6lms0denoofvu2a6gs3d2kb6k@4ax.com...
SNIP
> Aha. Det bør altså hedde "Snowwhite og de syv små dværge"?
"Snowwhite" er vel også oversat dels pga. målgruppen (børn), men også fordi
historien er et eventyr, som er mest kendt i DK på dansk.
Desuden ville der også gå en mening tabt i ikke at kalde hende Snehvide.
Navnet refererer jo til hendes teint som er "hvid som sne".
Desuden er der også et problem i at oversætte en titel til Dansk når navnet
indgår i titlen. I Snehvide tilfældet er det mest hensigtsmæssigt også at
oversætte navnet, fordi det er en del af titlen. Så hænger det jo bedre
sammen med resten af filmen.
Hvorfor skulle en anden film så ikke hedde "Ford Retfærdigbane" f.eks.?
--
Mvh
Anders Hyltoft
Fjern "REMOVE" ved svar på email.
Eller lad være, men så får jeg den ikke.
| |
Peter B. Juul (09-06-2004)
| Kommentar Fra : Peter B. Juul |
Dato : 09-06-04 16:47 |
|
"Anders B. Hyltoft" <anders1@REMOVEhyltoft.dk> writes:
> "Snowwhite" er vel også oversat dels pga. målgruppen (børn), men også fordi
> historien er et eventyr, som er mest kendt i DK på dansk.
> Desuden ville der også gå en mening tabt i ikke at kalde hende Snehvide.
> Navnet refererer jo til hendes teint som er "hvid som sne".
Guld til dig, der! Du har lige argumenteret for R2 -> Erto.
Håber det var formålet.
--
Peter B. Juul, o.-.o "Vreden gudinde besyng,
The RockBear. ((^)) som greb Montaquiden Romeo."
I speak only 0}._.{0 -Shakespeares "Iliaden"
for myself. O/ \O
| |
Anders B. Hyltoft (09-06-2004)
| Kommentar Fra : Anders B. Hyltoft |
Dato : 09-06-04 17:19 |
|
"Peter B. Juul" <p4@enzym.rnd.remove.this.part.uni-c.dk> wrote in message
news:m2vfi0ense.fsf@enzym.rnd.uni-c.dk...
> "Anders B. Hyltoft" <anders1@REMOVEhyltoft.dk> writes:
>
> > "Snowwhite" er vel også oversat dels pga. målgruppen (børn), men også
fordi
> > historien er et eventyr, som er mest kendt i DK på dansk.
> > Desuden ville der også gå en mening tabt i ikke at kalde hende Snehvide.
> > Navnet refererer jo til hendes teint som er "hvid som sne".
>
> Guld til dig, der! Du har lige argumenteret for R2 -> Erto.
Det mener jeg nu ikke jeg har.
Pointen er jo at der er en mening i at oversætte "Snowwhite". Den mening er
meget lille, grænsende til det noneksistente, i R2-D2 tilfældet. Jeg forstår
ihvertfald ikke den argumentation der er lagt for dagen indtil videre.
"R2-D2" er en typebetegnelse, som også bliver brugt som navn for robotten,
ja. Men "R2-D2" gør sig vel lige så godt i en undertekst som "erto-deto"? Da
jeg så SW i min barndom, havde jeg og vennerne da ingen
forståelsesproblemer. Desuden kaldte vi faktisk også robotterne ved deres
amerikansk lydende navne.
I mine øjne er det misforstået sprogpædagogik at oversætte de navne. Det
kan være en god idé i andre tilfælde som f.eks. "Snehvide", men ikke her.
--
Mvh
Anders Hyltoft
Fjern "REMOVE" ved svar på email.
Eller lad være, men så får jeg den ikke.
| |
Peter B. Juul (09-06-2004)
| Kommentar Fra : Peter B. Juul |
Dato : 09-06-04 18:57 |
|
"Anders B. Hyltoft" <anders1@REMOVEhyltoft.dk> writes:
> Pointen er jo at der er en mening i at oversætte "Snowwhite". Den mening er
> meget lille, grænsende til det noneksistente, i R2-D2 tilfældet
På engelsk kaldes R2 for "Artoo", fordi sådan udtales "R2" på engelsk,
hvis man bruger det som navn - as in, de to dele trækkes lidt sammen
og der lægges kun tryk på en af stavelserne, så det lyder som et navn
i stedet for en typebetegnelse.
Det samme sker så, når man på dansk kalder R2 for "Erto".
--
Peter B. Juul, o.-.o "I'm not ignoring any facts.
The RockBear. ((^)) I'm simply ignoring you.
I speak only 0}._.{0 Slight difference."
for myself. O/ \O -jms
| |
Anders B. Hyltoft (09-06-2004)
| Kommentar Fra : Anders B. Hyltoft |
Dato : 09-06-04 19:25 |
|
"Peter B. Juul" <p4@enzym.rnd.remove.this.part.uni-c.dk> wrote in message
news:m2n03cehsi.fsf@enzym.rnd.uni-c.dk...
> "Anders B. Hyltoft" <anders1@REMOVEhyltoft.dk> writes:
>
> > Pointen er jo at der er en mening i at oversætte "Snowwhite". Den mening
er
> > meget lille, grænsende til det noneksistente, i R2-D2 tilfældet
>
> På engelsk kaldes R2 for "Artoo", fordi sådan udtales "R2" på engelsk,
> hvis man bruger det som navn - as in, de to dele trækkes lidt sammen
> og der lægges kun tryk på en af stavelserne, så det lyder som et navn
> i stedet for en typebetegnelse.
>
> Det samme sker så, når man på dansk kalder R2 for "Erto".
Ja ja... I get it...
Det var ikke min pointe.
Uanset hvad R2, Artooo eller Erto kaldes på de respektive sprog, ser jeg
ingen grund til at oversætte hans navn til lydskrift. hvorfor ikke bare
skrive R2-D2? Det vil jo alligevel resultere i den danske udtale "erto-deto"
hvis en ukyndig siger det. Og det er da lige så korrekt at oversætte det, i
filmen, udtalte "artooo" til "R2", for det er jo reelt det der bliver sagt.
Så selvom en engelsk undertekst skriver "artooo", behøver man jo ikke følge
trop i DK og skrive "Erto".
Bare fordi nogle andre gør noget grimt og unødvendigt, skal vi jo ikke
efterligne. Jvf. "De fantastiske Fem" på TV3...
--
Mvh
Anders Hyltoft
Fjern "REMOVE" ved svar på email.
Eller lad være, men så får jeg den ikke.
| |
David T. Metz (10-06-2004)
| Kommentar Fra : David T. Metz |
Dato : 10-06-04 20:22 |
|
Anders B. Hyltoft wrote:
> Uanset hvad R2, Artooo eller Erto kaldes på de respektive sprog, ser
> jeg ingen grund til at oversætte hans navn til lydskrift. hvorfor
> ikke bare skrive R2-D2?
Fordi de i filmene ikke siger "R2-D2". Det er vist efterhånden nævnt et par
gange i tråden. Artoo udtales simpelt hen anderledes end R2, og der er vist
ikke tvivl om hvilke af de to muligheder der anvendes i dialogen.
David
| |
Anders B. Hyltoft (10-06-2004)
| Kommentar Fra : Anders B. Hyltoft |
Dato : 10-06-04 23:29 |
|
"David T. Metz" <dtm.ioa@cbs.dk.invalid> wrote in message
news:40c8b4cd$0$171$edfadb0f@dtext02.news.tele.dk...
SNIP
og der er vist
> ikke tvivl om hvilke af de to muligheder der anvendes i dialogen.
Ja, man kan tydeligt se at der er en udbredt enighed på dette område???
Men nok om det, jeg ser alligevel mine film på region 1 DVD'er, så jeg er
velsignet med et fravær af danske tekster
--
Mvh
Anders Hyltoft
Fjern "REMOVE" ved svar på email.
Eller lad være, men så får jeg den ikke.
| |
N/A (11-06-2004)
| Kommentar Fra : N/A |
Dato : 11-06-04 00:28 |
|
| |
Peter B. Juul (11-06-2004)
| Kommentar Fra : Peter B. Juul |
Dato : 11-06-04 00:28 |
|
"Anders B. Hyltoft" <anders1@REMOVEhyltoft.dk> writes:
> I mine ører siger de "R2".
Så lyt lidt bedre.
Forskellen mellem "'Ar 'Too" og "'Artoo" er markant.
--
Peter B. Juul, o.-.o "How do I love thee? Let me count the ways:
The RockBear. ((^)) one one-thousand,
I speak only 0}._.{0 two one-thousand,
for myself. O/ \O three one-thousand."
| |
Anders B. Hyltoft (12-06-2004)
| Kommentar Fra : Anders B. Hyltoft |
Dato : 12-06-04 13:51 |
|
"Peter B. Juul" <p4@enzym.rnd.remove.this.part.uni-c.dk> wrote in message
news:m2pt87xab9.fsf@enzym.rnd.uni-c.dk...
> "Anders B. Hyltoft" <anders1@REMOVEhyltoft.dk> writes:
>
> > I mine ører siger de "R2".
>
> Så lyt lidt bedre.
Næh, har lyttet mange gange. Men tak for det saglige råd
> Forskellen mellem "'Ar 'Too" og "'Artoo" er markant.
Det ER en tynd argumentation for at oversætte noget til "lydskrift".
Hvis den regel skulle gælde, så kunne man jo ligeså godt argumentere for at
en dialekt-udtale af navnet "Peter" skulle skrives som "Pædder" i
underteksten. Det ville være ligeså tåbeligt. Uanset hvordan de udtaler det
i SW filmene, så er det "R2" de siger, derfor skal der stå "R2" i
underteksten.
Over and out fra min side... Vi kan bare enes om at være uenige.
--
Mvh
Anders Hyltoft
Fjern "REMOVE" ved svar på email.
Eller lad være, men så får jeg den ikke.
| |
Jesper Lauridsen (13-06-2004)
| Kommentar Fra : Jesper Lauridsen |
Dato : 13-06-04 23:58 |
|
On Thu, 10 Jun 2004 21:21:49 +0200, "David T. Metz" <dtm.ioa@cbs.dk.invalid> wrote:
>Anders B. Hyltoft wrote:
>
>> Uanset hvad R2, Artooo eller Erto kaldes på de respektive sprog, ser
>> jeg ingen grund til at oversætte hans navn til lydskrift. hvorfor
>> ikke bare skrive R2-D2?
>
>Fordi de i filmene ikke siger "R2-D2". Det er vist efterhånden nævnt et par
>gange i tråden. Artoo udtales simpelt hen anderledes end R2, og der er vist
>ikke tvivl om hvilke af de to muligheder der anvendes i dialogen.
Men i rollelisten hedder det R2-D2 og C-3PO.
http://www.imdb.com/title/tt0080684/
| |
David T. Metz (14-06-2004)
| Kommentar Fra : David T. Metz |
Dato : 14-06-04 00:42 |
|
Jesper Lauridsen wrote:
> On Thu, 10 Jun 2004 21:21:49 +0200, "David T. Metz"
> <dtm.ioa@cbs.dk.invalid> wrote:
> Men i rollelisten hedder det R2-D2 og C-3PO.
>
> http://www.imdb.com/title/tt0080684/
Vel, de krediteres som nævnt i tråden også "Artoo" etc.
Se i øvrigt sammesteds et citat:
C-3PO: Artoo says that the chances of survival are 725 to 1. Actually Artoo
has been known to make mistakes... from time to time... Oh dear...
http://www.imdb.com/title/tt0080684/quotes
Tjek selv manus:
http://www.scenebyscene.net/iv/anhscript.txt
For lige at provokere lidt mere: Mener I "R2-D2"-fortalere også at en mand
der kaldes "Dick" skal hedde "Richard" i underteksterne?
David
| |
Erik (14-06-2004)
| Kommentar Fra : Erik |
Dato : 14-06-04 09:49 |
|
David T. Metz wrote:
> For lige at provokere lidt mere: Mener I "R2-D2"-fortalere også at en
> mand der kaldes "Dick" skal hedde "Richard" i underteksterne?
Naturligvis. Men det er et ret dårligt eksempel for din sag, for "Dick" er
jo netop ikke en fordanskning. Det, du argumenterer for, er, at "Chris" bør
oversættes til "Kedde" i underteksterne, så alle er med.
/Erik
| |
Erik (14-06-2004)
| Kommentar Fra : Erik |
Dato : 14-06-04 09:55 |
|
Erik wrote:
> David T. Metz wrote:
>
>> For lige at provokere lidt mere: Mener I "R2-D2"-fortalere også at en
>> mand der kaldes "Dick" skal hedde "Richard" i underteksterne?
>
> Naturligvis. Men det er et ret dårligt eksempel for din sag, for
> "Dick" er jo netop ikke en fordanskning. Det, du argumenterer for,
> er, at "Chris" bør oversættes til "Kedde" i underteksterne, så alle
> er med.
"Naturligvis ikke" skulle der have stået
/Erik
| |
David T. Metz (14-06-2004)
| Kommentar Fra : David T. Metz |
Dato : 14-06-04 23:30 |
|
Erik wrote:
> Erik wrote:
>> David T. Metz wrote:
>>> "Dick" skal hedde "Richard" i underteksterne?
>>
>> Naturligvis.
>
> "Naturligvis ikke" skulle der have stået
Jeg grinede godt nok lidt ved første læsning.
David
| |
David T. Metz (14-06-2004)
| Kommentar Fra : David T. Metz |
Dato : 14-06-04 23:29 |
|
Erik wrote:
> David T. Metz wrote:
>
>> For lige at provokere lidt mere: Mener I "R2-D2"-fortalere også at en
>> mand der kaldes "Dick" skal hedde "Richard" i underteksterne?
> Men det er et ret dårligt eksempel for din sag, for
> "Dick" er jo netop ikke en fordanskning.
Nej, ok. Det jeg tænkte på var forkortelsen og forvanskningen.
Vanskeligheden med R2/Artoo er at "Artoo" i underteksterne ikke har
reference tilbage til modelnummeret, fordi vi ikke udtaler "R2" på den måde.
> Det, du argumenterer for,
> er, at "Chris" bør oversættes til "Kedde" i underteksterne, så alle
> er med.
Kredde? Nej, det er også et dårligt eksempel, Kris er nemlig alm.
forkortelse for Kristoffer så Chris kan sagtens gå som forkortelse for
Christopher i en undertekst.
Lad os tage noget der minder mere om Star Wars: Det Ny Testamente. Skal
"John" så skrives som "John" i stedet for "Johannes" i underteksten, Luke
for Lukas etc.? Dette spsml. går altså alene på om man bevidstløst skal
gengive det umiddelbare forlæg, dvs. en gendrivelse af at der skal stå
"Artoo". (Og nej, han burde ikke hedde Lukas Himmelvandrer)
Hvad angår argumentet mod "R2" har jeg vist gjort fyldest.
David
| |
Erik (14-06-2004)
| Kommentar Fra : Erik |
Dato : 14-06-04 23:58 |
|
David T. Metz wrote:
> Kredde? Nej, det er også et dårligt eksempel, Kris er nemlig alm.
> forkortelse for Kristoffer så Chris kan sagtens gå som forkortelse for
> Christopher i en undertekst.
Jeg skrev nu Kedde, den korte danske form af Christian, som svarer til det
amerikanske Chris. Vi kunne også tage Fidde i stedet for. Det er en kort
form af Frederik, der svarer til det amerikanske Fred.
> Lad os tage noget der minder mere om Star Wars: Det Ny Testamente.
> Skal "John" så skrives som "John" i stedet for "Johannes" i
> underteksten, Luke for Lukas etc.?
Mener du helt alvorligt, at man kan argumentere for en ikke engang særligt
konsekvent oversættelse af en 25 år gammel film ved at sammenligne med en
religiøs oversættelsestradition, der har flere hundrede år på bagen?
/Erik
| |
David T. Metz (15-06-2004)
| Kommentar Fra : David T. Metz |
Dato : 15-06-04 00:55 |
|
Erik wrote:
> David T. Metz wrote:
>
>> Kredde?
>
> Jeg skrev nu Kedde, den korte danske form af Christian, som svarer
> til det amerikanske Chris.
O.k., jeg har kun hørt Kred(d)e og Kris som mig bekendt kan dække både
k/christoffer og k/christian.
> Vi kunne også tage Fidde i stedet for. Det
> er en kort form af Frederik, der svarer til det amerikanske Fred.
Eksemplet er stadig dårligt. I øvrigt er Frede langt mere gængs og det mest
analoge til Fred. Hvor i landet og i hvilken aldersgruppe er det du hører de
kælenavne (jeg er ægte nysgerrig - ikke polemisk)?
>> Lad os tage noget der minder mere om Star Wars: Det Ny Testamente.
>> Skal "John" så skrives som "John" i stedet for "Johannes" i
>> underteksten, Luke for Lukas etc.?
>
> Mener du helt alvorligt, at man kan argumentere for en ikke engang
> særligt konsekvent oversættelse af en 25 år gammel film ved at
> sammenligne med en religiøs oversættelsestradition, der har flere
> hundrede år på bagen?
Hvad angår at holde traditionen: ja. Men det var som jeg skrev ikke det
centrale. Det centrale var om man altid skal gengive originalen slavisk uden
tanke for hvilke referencer der er involveret. Og det illustrerer det
eksempel da nogenlunde, at det skal man selvf. ikke.
David
| |
Jacob Andersen (15-06-2004)
| Kommentar Fra : Jacob Andersen |
Dato : 15-06-04 03:25 |
|
"Erik" <xxx@xxx.dk> wrote in message news:2j6oo3FuahetU1@uni-berlin.de...
> David T. Metz wrote:
>
>> Kredde? Nej, det er også et dårligt eksempel, Kris er nemlig alm.
>> forkortelse for Kristoffer så Chris kan sagtens gå som forkortelse for
>> Christopher i en undertekst.
>
> Jeg skrev nu Kedde, den korte danske form af Christian, som svarer til det
> amerikanske Chris. Vi kunne også tage Fidde i stedet for. Det er en kort
> form af Frederik, der svarer til det amerikanske Fred.
Jeg har ALDRIG nogensinde hørt hverken Kedde eller Fidde NOGENSINDE i mit
liv. Ikke så meget som en eneste gang har jeg hørt et af de ord.
Ikke én gang! Jeg tvivler på at nogen af dem er "den korte danske form".
/Jacob
--
"You think he didn't know the 8 points and how to end a life with a super
quickness?"
- RestInParadise
| |
Peter B. Juul (15-06-2004)
| Kommentar Fra : Peter B. Juul |
Dato : 15-06-04 15:50 |
|
"Jacob Andersen" <duk@glem.det> writes:
> Jeg har ALDRIG nogensinde hørt hverken Kedde eller Fidde NOGENSINDE i mit
> liv. Ikke så meget som en eneste gang har jeg hørt et af de ord.
> Ikke én gang! Jeg tvivler på at nogen af dem er "den korte danske form".
Det er imho temmelig væsentligt, at vi ikke på dansk _har_ en "kort
form"-tradition, sådan som amerikanerne har. Heller ikke faste
kælenavne som svenskerne (Per -> Pelle, Hans -> Hasse, osv.) Og vi har
slet ikke det komplicerede russiske system, hvor en mand har omkring
syv forskellige kaldenavne alt efter hans position i familien.
--
Peter B. Juul, o.-.o "All great epics come to an end. The Iliad. The
The RockBear. ((^)) Odyssey. War and Peace. Buffy the Vampire Slayer.
I speak only 0}._.{0 Just kidding. The Tolstoy book is a ringer.
for myself. O/ \O Doesn't belong on this list. Too literal.
Not enough monsters." - New York Newsday
| |
vadmand (07-06-2004)
| Kommentar Fra : vadmand |
Dato : 07-06-04 12:15 |
|
"Erik" <xxx@xxx.dk> skrev i en meddelelse
news:2iirusFnclkoU1@uni-berlin.de...
> Stefan Holm wrote:
>
> > "Erik" <xxx@xxx.dk> writes:
> >
> >> Det er en latterlig fordanskning af en typebetegnelse.
> >
> > Nej, det er ikke bare en typebetegnelse. De bruger det faktisk som et
> > navn for den.
>
> Okay. Så er det en latterlig fordanskning af et navn.
>
> Jeg mener ikke, at man bør oversætte navne. Men hvis man vil, så synes jeg
> nu, det ville være mest hensigtsmæssigt at være konsekvent i stedet for
blot
> at fordanske enkelte.
Helt enig - hvilket endnu en gang beviser det tåbelige i, at én eneste af
SW-personerne har et engelsk navn.
Per V.
| |
David T. Metz (07-06-2004)
| Kommentar Fra : David T. Metz |
Dato : 07-06-04 20:08 |
|
Erik wrote:
> Jeg mener ikke, at man bør oversætte navne. Men hvis man vil, så
> synes jeg nu, det ville være mest hensigtsmæssigt at være konsekvent
> i stedet for blot at fordanske enkelte.
Så du går ind for at Anders And, Rip, Rap og Rup, Onkel Joakim/von And osv.
skal føres tilbage?
Hvad med Kløvedal?
David
| |
Erik (07-06-2004)
| Kommentar Fra : Erik |
Dato : 07-06-04 20:42 |
|
David T. Metz wrote:
> Så du går ind for at Anders And, Rip, Rap og Rup, Onkel Joakim/von
> And osv. skal føres tilbage?
Næ. Har jeg skrevet det? Peter har bestemt ret i sin pointe omkring
tradition, og de tilfælde, du fremfører, er jo også alle hævdvundne gennem
lang tids brug. Men jeg mener stadigvæk, at transkriberingen til Erto-Deto
er langt mere forstyrrende end gavnlig. Alene det faktum, at den pt. (igen)
diskuteres på flere, danske boards, viser jo, at den gør ret meget opmærksom
på sig selv. Det er vel næppe meningen med en god oversættelse?
/Erik
| |
David T. Metz (07-06-2004)
| Kommentar Fra : David T. Metz |
Dato : 07-06-04 20:51 |
|
Erik wrote:
> Erto-Deto er langt mere forstyrrende end gavnlig.
I praksis er den måske nu for tiden, fordi det er blevet så "smart" at
udtale alt muligt på engelsk. Men da filmen kom frem var det slet ikke
forstyrrende - tværtimod.
> Alene det
> faktum, at den pt. (igen) diskuteres på flere, danske boards, viser
> jo, at den gør ret meget opmærksom på sig selv. Det er vel næppe
> meningen med en god oversættelse?
Nej, det er det ikke. Men det er nok primært udtryk for en ændring i
holdninger til visse forhold ved sproget i visse grupper.
David
| |
Erik (07-06-2004)
| Kommentar Fra : Erik |
Dato : 07-06-04 21:06 |
|
David T. Metz wrote:
> Nej, det er det ikke. Men det er nok primært udtryk for en ændring i
> holdninger til visse forhold ved sproget i visse grupper.
Det tror jeg nu ikke. Jeg kan ikke huske andet end løse indtryk fra alle
filmenes biografpremierer, men jeg har en fuldstændigt klar erindring om
irritation og lange diskussioner om brugen af samme oversættelse i de danske
Star Wars-blade. Jeg læste også lige en debat i et andet fora, hvor det blev
fremført, at netop denne "oversættelse" var skyld i endeløse diskussioner i
skolegården om robottens sande navn. Det var i midten af 80'erne, så
balladen om transkriberingen er ikke af nyere dato.
/Erik
| |
Anders B. Hyltoft (09-06-2004)
| Kommentar Fra : Anders B. Hyltoft |
Dato : 09-06-04 17:24 |
|
"David T. Metz" <dtm.ioa@cbs.dk.invalid> wrote in message
news:40c4c72a$0$184$edfadb0f@dtext02.news.tele.dk...
> Erik wrote:
> > Erto-Deto er langt mere forstyrrende end gavnlig.
>
> I praksis er den måske nu for tiden, fordi det er blevet så "smart" at
> udtale alt muligt på engelsk. Men da filmen kom frem var det slet ikke
> forstyrrende - tværtimod.
Der tror jeg du har fat i noget rigtigt. Vores sprogbrug har jo ændret sig
en del.
Men hvordan er R2 oversat i de nye film? Tekstningen skulle jo gerne følge
de ændringer som er sket i sproget.
Mvh Anders
| |
Niels Søndergaard (09-06-2004)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 09-06-04 20:49 |
|
On Wed, 9 Jun 2004 18:23:49 +0200, "Anders B. Hyltoft"
<anders1@REMOVEhyltoft.dk> wrote:
>"David T. Metz" <dtm.ioa@cbs.dk.invalid> wrote in message
>news:40c4c72a$0$184$edfadb0f@dtext02.news.tele.dk...
>> Erik wrote:
>> > Erto-Deto er langt mere forstyrrende end gavnlig.
>>
>> I praksis er den måske nu for tiden, fordi det er blevet så "smart" at
>> udtale alt muligt på engelsk. Men da filmen kom frem var det slet ikke
>> forstyrrende - tværtimod.
>
>Der tror jeg du har fat i noget rigtigt. Vores sprogbrug har jo ændret sig
>en del.
>Men hvordan er R2 oversat i de nye film? Tekstningen skulle jo gerne følge
>de ændringer som er sket i sproget.
Nej, tekstningen skulle gerne følge den tradition, som er fastlagt i
de første film.
Men i øvrigt er der ikke sket epokegørende ændringer i sproget på det
punkt. R udtales stadig "er", og 2 udtales stadig "to".
Mvh
Niels Søndergaard
| |
Anders B. Hyltoft (09-06-2004)
| Kommentar Fra : Anders B. Hyltoft |
Dato : 09-06-04 21:06 |
|
"Niels Søndergaard" <ns@post.cybercitypunktumdk> wrote in message
news:n9qec0p3q67pt9gqv6s7icjt3ei9okh5er@4ax.com...
SNIP
> >Men hvordan er R2 oversat i de nye film? Tekstningen skulle jo gerne
følge
> >de ændringer som er sket i sproget.
>
> Nej, tekstningen skulle gerne følge den tradition, som er fastlagt i
> de første film.
Hvorfor? Det er da bedre at oversætte de nye film efter nutidens sprogbrug,
istedetfor bevidst at oversætte på "ældre" dansk.
Se det som en mulighed for at rette de "fejl" fra de første film
> Men i øvrigt er der ikke sket epokegørende ændringer i sproget på det
> punkt. R udtales stadig "er", og 2 udtales stadig "to".
jamen jamen... Så synes jeg da du skal være konsekvent og oversætte samtlige
navne og andre ord fonetisk
--
Mvh
Anders Hyltoft
Fjern "REMOVE" ved svar på email.
Eller lad være, men så får jeg den ikke.
| |
David T. Metz (10-06-2004)
| Kommentar Fra : David T. Metz |
Dato : 10-06-04 20:26 |
|
Niels Søndergaard wrote:
> Nej, tekstningen skulle gerne følge den tradition, som er fastlagt i
> de første film.
Naturligvis. Alt andet ville være tåbeligt.
> Men i øvrigt er der ikke sket epokegørende ændringer i sproget på det
> punkt. R udtales stadig "er", og 2 udtales stadig "to".
Ja. Men der er en tendens til at imitere engelsk udtale - også når det
gælder ikke-engelske navne. Tag fx Hussein, Irak eller Euro som er nogle af
de eksempler der har været oppe i sproggruppen.
Mit argument var blot at nogle af "de unge i dag" måske vil være tilbøjelige
til at overtage den engelsksprogede udtale.
David
| |
Niels Søndergaard (10-06-2004)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 10-06-04 20:28 |
|
On Thu, 10 Jun 2004 21:25:32 +0200, "David T. Metz"
<dtm.ioa@cbs.dk.invalid> wrote:
>Ja. Men der er en tendens til at imitere engelsk udtale - også når det
>gælder ikke-engelske navne. Tag fx Hussein, Irak eller Euro som er nogle af
>de eksempler der har været oppe i sproggruppen.
Ja - og? Du mener da vel ikke, det er ønskværdigt at lefle for den
tendens?
Mvh
Niels Søndergaard
| |
David T. Metz (10-06-2004)
| Kommentar Fra : David T. Metz |
Dato : 10-06-04 20:55 |
|
Niels Søndergaard wrote:
> On Thu, 10 Jun 2004 21:25:32 +0200, "David T. Metz"
> Ja - og? Du mener da vel ikke, det er ønskværdigt at lefle for den
> tendens?
Nej. Slet ikke. Jeg prøver bare at forstå hvor de unges utilfredshed kommer
fra ... Det er nærliggende at antage at den skyldes denne genrelle "leflen"
for anglificeret udtale.
| |
David Rasmussen (10-06-2004)
| Kommentar Fra : David Rasmussen |
Dato : 10-06-04 21:48 |
|
Niels Søndergaard wrote:
> On Thu, 10 Jun 2004 21:25:32 +0200, "David T. Metz"
> <dtm.ioa@cbs.dk.invalid> wrote:
>
>
>>Ja. Men der er en tendens til at imitere engelsk udtale - også når det
>>gælder ikke-engelske navne. Tag fx Hussein, Irak eller Euro som er nogle af
>>de eksempler der har været oppe i sproggruppen.
>
> Ja - og? Du mener da vel ikke, det er ønskværdigt at lefle for den
> tendens?
Det er ofte sådan at den første fremmede udtale/skrivemåde af et ord på
arabisk eller kinesisk eller lignende, er engelsk. Herefter overtager vi
det ofte fra engelsk og fordansker det. Men den engelske udtale er som
regel tættere på originalen. I tilfældet "Hussein" er der jo mange der
siger "Husajn", mens de engelsktalende siger "Husæjn". Den sidste udtale
er tættere på originaludtalen end den danske. Det samme med Irak. På
dansk siger vi "'Iiirak". På engelsk "i'rak". Den sidste udtale er
tættere på originalen end den første.
/David
| |
Martin Ohlsson (10-06-2004)
| Kommentar Fra : Martin Ohlsson |
Dato : 10-06-04 22:33 |
|
> Mit argument var blot at nogle af "de unge i dag" måske vil være
tilbøjelige
> til at overtage den engelsksprogede udtale.
>
> David
Jeg er måske netop en af disse unge som du nævner.
Jeg vil sige at unge generelt ( jeg ved godt det er dumt at generalisere)
men der er tendens til at bruge "original" udtalen af ordet nutildags, især
blandt unge som du skriver, netop da det forefindes mest naturligt.
Jeg har tilbøjelighed til at se Engelske film uden danske undertekster fordi
jeg bliver irreteret over nogle mærkelig oversættelser der kan findes
heri.... Jeg ser også Danske film uden danske (eller engelske) undertekster.
Jeg mener ikke at jeg er "super ung og trendy" ved at bruge de engelske ord,
men det er mest naturligt at når jeg støder pået nyt ord i f.eks Tv-mediet
så vil jeg bruge dette, og ikke en senere fordansket udgave. (Kan ikke
fordrage udtalen af Euro, som "Øijro eller lign")
Henholdsvist Snehvide, vil jeg sige Snehvide og ikke Snowwhite da jeg fik
historien fortalt af min mor som spæd, og derfor ligger det i min
bevidsthed. Men mht. Starwars, så jeg filmene, mens jeg lyttede til det
engelske lydspor, og derfor læste jeg allerede som knægt "R2 D2" som den
engelske udtale. Netop pga. da jeg læste ordet på skærmen forekom det i
samme øjeblik for mine øre.
Der er ikke "særligt" mange unge der i dagensdanmark virkelig gider
anstrenge sig for at udtale ord med den Engelskkligende Accent, men nøjes
med den danskeaccent på det engelske ord (f.eks Video, DVD og andet teknik),
men altås ikke fordanskede udgaver. Når det drejer sig om navneord som jeg
vil betegne R2D2 som så er det rigtigt at tildels unge foretrækker "original
lyden"...
Mvh. Martin
| |
Klavs Rommedahl (07-06-2004)
| Kommentar Fra : Klavs Rommedahl |
Dato : 07-06-04 11:35 |
|
"Erik" <xxx@xxx.dk> wrote in message news:<2ihrfkFmnqgaU1@uni-berlin.de>...
> Niels Søndergaard wrote:
>
> > Åh nej. Ikke nu igen. Prøv at udtale R2 på dansk.
> > <rysterendnumerepåhovedet.avi>
>
> Det er en latterlig fordanskning af en typebetegnelse. Det giver lige så
> lidt mening som at stave vhs eller BMW ud. Det er klamphuggeri.
>
> /Erik
Nej det er ikke Klamphuggeri, men fjolet, for navne oversættes ikke og
så skulle der have stået Ahrtoo Ditoo (eller lignende). Men det ville
folk ikke kunne fatte meningen af.
Dog mener jeg at man bare skulle holde sig til forkortelsen, som er
det reele navn på robotten.
Mvh
Klavs.
| |
Peter Brodersen (07-06-2004)
| Kommentar Fra : Peter Brodersen |
Dato : 07-06-04 03:02 |
|
On Mon, 7 Jun 2004 01:23:25 +0200, "Devast8or"
<invalid@invalid.invalid> wrote:
>Nej, det er utroligt ikke. Utroligt at man kan oversætte R2 til "erto"....
><rysterpåhovedet.avi>
Tjekkede du rulleteksterne?
--
- Peter Brodersen
Ugens sprogtip: at tjekke (og ikke at checke)
| |
Erik (07-06-2004)
| Kommentar Fra : Erik |
Dato : 07-06-04 06:49 |
|
Peter Brodersen wrote:
> Tjekkede du rulleteksterne?
Åh ja, der står "Artoo", ikke sandt?
Jeg mener stadigvæk, at det er en unødvendig og forstyrrende fordanskning.
Men det kan selvfølgeligt være, at Lucasfilm bestemmer over den detalje,
ligesom de gjorde med oversættelsen af åbningsteksten?
/Erik
| |
Martin Ohlsson (12-06-2004)
| Kommentar Fra : Martin Ohlsson |
Dato : 12-06-04 09:56 |
|
"Devast8or" <invalid@invalid.invalid> wrote in message
news:ca08o2$2i83$1@news.cybercity.dk...
> Søren Hjelholt wrote:
>
> > Er jeg forresten den eneste der syntes at tekstningen var nærmest
> > elendig, jeg mindes at den er set bedre.
> >
>
> Nej, det er utroligt ikke. Utroligt at man kan oversætte R2 til "erto"....
> <rysterpåhovedet.avi>
>
> Devast8or
Igår sad vi et par gutter og ville se Star Wars Episode 6 på Tv2, men vi var
utålmodige så min kammarat satte istedet filmen på, på VHS i den dersens
3pack med filmene i Special Edition
I underteksterne står R2D2 som "R2" og ikke "Erto"!! )) og "C3P0" staves
"3P0" og ikke "Threepeo" ))
Btw. hvordan kan det egenligt være at der er forskel fra VHS og dem de viser
i tv, mht. til denne stavemåde?
Mvh. Martin
| |
Niels Søndergaard (12-06-2004)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 12-06-04 10:24 |
|
On Sat, 12 Jun 2004 10:56:01 +0200, "Martin Ohlsson"
<prodox_dk@hotmail.com> wrote:
>Btw. hvordan kan det egenligt være at der er forskel fra VHS og dem de viser
>i tv, mht. til denne stavemåde?
Fordi det er to forskellige oversættelser.
Mvh
Niels Søndergaard
| |
Anders B. Hyltoft (12-06-2004)
| Kommentar Fra : Anders B. Hyltoft |
Dato : 12-06-04 13:53 |
|
"Niels Søndergaard" <ns@post.cybercitypunktumdk> wrote in message
news:tpilc0tt68ljfgrin5em3ktlv2a7qfqma6@4ax.com...
> On Sat, 12 Jun 2004 10:56:01 +0200, "Martin Ohlsson"
> <prodox_dk@hotmail.com> wrote:
>
> >Btw. hvordan kan det egenligt være at der er forskel fra VHS og dem de
viser
> >i tv, mht. til denne stavemåde?
>
> Fordi det er to forskellige oversættelser.
Og dermed også to forskellige meninger om denne sag i din branche.
Så hvorfor holde så stædigt på noget du ikke kan være 100% sikker på er den
bedste løsning?
--
Mvh
Anders Hyltoft
Fjern "REMOVE" ved svar på email.
Eller lad være, men så får jeg den ikke.
| |
Niels Søndergaard (12-06-2004)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 12-06-04 19:22 |
|
On Sat, 12 Jun 2004 14:52:39 +0200, "Anders B. Hyltoft"
<anders1@REMOVEhyltoft.dk> wrote:
>"Niels Søndergaard" <ns@post.cybercitypunktumdk> wrote in message
>news:tpilc0tt68ljfgrin5em3ktlv2a7qfqma6@4ax.com...
>> On Sat, 12 Jun 2004 10:56:01 +0200, "Martin Ohlsson"
>> <prodox_dk@hotmail.com> wrote:
>>
>> >Btw. hvordan kan det egenligt være at der er forskel fra VHS og dem de
>viser
>> >i tv, mht. til denne stavemåde?
>>
>> Fordi det er to forskellige oversættelser.
>
>Og dermed også to forskellige meninger om denne sag i din branche.
>Så hvorfor holde så stædigt på noget du ikke kan være 100% sikker på er den
>bedste løsning?
Jeg tror, du forveksler mig med en anden. Jeg har ikke synderlig meget
imod, at der står R2 i underteksterne. Det er Artoo, der får mig til
at bide i gulvtæppet.
Mvh
Niels Søndergaard
| |
Anders B. Hyltoft (13-06-2004)
| Kommentar Fra : Anders B. Hyltoft |
Dato : 13-06-04 08:50 |
|
"Niels Søndergaard" <ns@post.cybercitypunktumdk> wrote in message
news:tcimc0ddcrc6c1fjak6lhkedala4q9tniq@4ax.com...
SNIP
>
> Jeg tror, du forveksler mig med en anden. Jeg har ikke synderlig meget
> imod, at der står R2 i underteksterne. Det er Artoo, der får mig til
> at bide i gulvtæppet.
Så undskylder jeg pænt...
Jeg havde bare ikke opfattet det som om du mente at "R2" var den bedste
løsning.
--
Mvh
Anders Hyltoft
Fjern "REMOVE" ved svar på email.
Eller lad være, men så får jeg den ikke.
| |
Niels Søndergaard (13-06-2004)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 13-06-04 10:52 |
|
On Sun, 13 Jun 2004 09:50:17 +0200, "Anders B. Hyltoft"
<anders1@REMOVEhyltoft.dk> wrote:
>"Niels Søndergaard" <ns@post.cybercitypunktumdk> wrote in message
>news:tcimc0ddcrc6c1fjak6lhkedala4q9tniq@4ax.com...
>
>SNIP
>>
>> Jeg tror, du forveksler mig med en anden. Jeg har ikke synderlig meget
>> imod, at der står R2 i underteksterne. Det er Artoo, der får mig til
>> at bide i gulvtæppet.
>
>Så undskylder jeg pænt...
>
>Jeg havde bare ikke opfattet det som om du mente at "R2" var den bedste
>løsning.
Det er det heller ikke. Det er den næstbedste. Det er harens løsning.
Mvh
Niels Søndergaard
| |
Ironi (12-06-2004)
| Kommentar Fra : Ironi |
Dato : 12-06-04 21:38 |
|
"Niels Søndergaard" <ns@post.cybercitypunktumdk> skrev i en meddelelse
news:tpilc0tt68ljfgrin5em3ktlv2a7qfqma6@4ax.com...
> On Sat, 12 Jun 2004 10:56:01 +0200, "Martin Ohlsson"
> <prodox_dk@hotmail.com> wrote:
>
> >Btw. hvordan kan det egenligt være at der er forskel fra VHS og dem de
viser
> >i tv, mht. til denne stavemåde?
>
> Fordi det er to forskellige oversættelser.
Duh, do you really think so?
| |
Devast8or (12-06-2004)
| Kommentar Fra : Devast8or |
Dato : 12-06-04 13:41 |
|
Martin Ohlsson wrote:
> "Devast8or" <invalid@invalid.invalid> wrote in message
> news:ca08o2$2i83$1@news.cybercity.dk...
>> Søren Hjelholt wrote:
>>
>>> Er jeg forresten den eneste der syntes at tekstningen var nærmest
>>> elendig, jeg mindes at den er set bedre.
>>>
>>
>> Nej, det er utroligt ikke. Utroligt at man kan oversætte R2 til
>> "erto".... <rysterpåhovedet.avi>
>>
>> Devast8or
>
>
> Igår sad vi et par gutter og ville se Star Wars Episode 6 på Tv2, men
> vi var utålmodige så min kammarat satte istedet filmen på, på VHS i
> den dersens 3pack med filmene i Special Edition
>
> I underteksterne står R2D2 som "R2" og ikke "Erto"!! )) og "C3P0"
> staves "3P0" og ikke "Threepeo" ))
>
> Btw. hvordan kan det egenligt være at der er forskel fra VHS og dem
> de viser i tv, mht. til denne stavemåde?
>
> Mvh. Martin
Jeg er også meget sikker på at min VHS Phantom Menace bruger R2 osv. (men
det er lang tid siden jeg har set den, jeg kan jo tage fejl).
Devast8or
| |
David T. Metz (12-06-2004)
| Kommentar Fra : David T. Metz |
Dato : 12-06-04 17:10 |
|
Devast8or wrote:
> VHS Phantom Menace bruger R2
Damn, er der nu også regionskoder på vhs?
David
| |
Ironi (12-06-2004)
| Kommentar Fra : Ironi |
Dato : 12-06-04 21:39 |
|
"David T. Metz" <dtm.ioa@cbs.dk.invalid> skrev i en meddelelse
news:40cb2acb$0$182$edfadb0f@dtext02.news.tele.dk...
> Devast8or wrote:
> > VHS Phantom Menace bruger R2
>
> Damn, er der nu også regionskoder på vhs?
LOL.
| |
|
|