|
| Dansk tale + tekst på Jimmy Neutron... Fra : Kostas |
Dato : 14-02-04 23:03 |
|
Skulle lige se denne film med mine nevø'er. Da de kun er 4 og 7 år skulle
der jo dansk tale på den - og af en eller anden grund startede den også med
dansk telsk.
Se det var underholdende. Det forekom yderst sjældent at teksten passede
med det der blev sagt. Det virkede som om den danske tekst var lavet ud fra
den engelske tale - og at talen var lavet ud fra en anden oversættelse af
filmen.
Burde de ikke følges ad....
Ja ja jeg ved det - det er flueknepperi - men underholdende - det var det.
med venlig hilsen
Kostas
"Its a moo point."
"Moo point?
"Yeah , like a cows opinion , it doesn't matter"
Citat Joey Tribiani, Friends
| |
Laughing UnderDog (16-02-2004)
| Kommentar Fra : Laughing UnderDog |
Dato : 16-02-04 18:47 |
|
"Kostas" <næppe@jeppe.com> skrev i en meddelelse
news:Xns948FEA88DC699nppejeppecom@194.255.237.194...
> Skulle lige se denne film med mine nevø'er. Da de kun er 4 og 7 år skulle
> der jo dansk tale på den - og af en eller anden grund startede den også
med
> dansk telsk.
>
> Se det var underholdende. Det forekom yderst sjældent at teksten passede
> med det der blev sagt. Det virkede som om den danske tekst var lavet ud
fra
> den engelske tale - og at talen var lavet ud fra en anden oversættelse af
> filmen.
>
> Burde de ikke følges ad....
>
> Ja ja jeg ved det - det er flueknepperi - men underholdende - det var det.
Flueknepperi og flueknepperi, det er så meget sagt. Det du efterlyser er
såkaldte "dubtitles" frem for de almindelige "subtitles". Det synes jeg ikke
er så god en ide.
Ofte under en såkaldt "lokalisering", altså hvor en film får udskiftet
lydsporet til sproget i det land hvor filmen skal sælges sker det at
dialogen ændres, fx hvis timingen i en sætning ikke passer eller hvis
mundbevægelserne skal passe. Derved kan evt. jokes og lignende måske variere
fra sprog til sprog, men meningen forbliver den samme.
Underteksterne er en oversættelse af originalsproget som oftest ikke skal
tage højde for timing osv.
Det virker nemlig rigtigt underligt den anden vej. På R2 udgaven (den
europæiske altså) af Princess Mononoke er det nemlig lige omvendt af den
situation som du sidder i. Her har man tekstet oversættelsen af filmen,
hvilket gør at der flere gange er tekst på skærmen hvor der slet ikke bliver
sagt noget på det japanske lydspor. Altså får man ikke den "rigtige" dialog
hvis man ikke forstår originalsproget. Og så vil jeg mene at det er mere
vigtigt at få en korrekt oversættelse af den oprindelige udgave end den
dubbede version.
the LU
| |
Kostas (17-02-2004)
| Kommentar Fra : Kostas |
Dato : 17-02-04 00:32 |
|
"Laughing UnderDog" <fartinSPAMTRAPbox@hotmail.com> wrote in
news:40310276$0$149$edfadb0f@dtext02.news.tele.dk:
>
> "Kostas" <næppe@jeppe.com> skrev i en meddelelse
> news:Xns948FEA88DC699nppejeppecom@194.255.237.194...
>> Skulle lige se denne film med mine nevø'er. Da de kun er 4 og 7 år
>> skulle der jo dansk tale på den - og af en eller anden grund startede
>> den også
> med
>> dansk telsk.
>>
>> Se det var underholdende. Det forekom yderst sjældent at teksten
>> passede med det der blev sagt. Det virkede som om den danske tekst
>> var lavet ud
> fra
>> den engelske tale - og at talen var lavet ud fra en anden
>> oversættelse af filmen.
>>
>> Burde de ikke følges ad....
>>
>> Ja ja jeg ved det - det er flueknepperi - men underholdende - det var
>> det.
>
> Flueknepperi og flueknepperi, det er så meget sagt. Det du efterlyser
> er såkaldte "dubtitles" frem for de almindelige "subtitles". Det synes
> jeg ikke er så god en ide.
> Ofte under en såkaldt "lokalisering", altså hvor en film får udskiftet
> lydsporet til sproget i det land hvor filmen skal sælges sker det at
> dialogen ændres, fx hvis timingen i en sætning ikke passer eller hvis
> mundbevægelserne skal passe. Derved kan evt. jokes og lignende måske
> variere fra sprog til sprog, men meningen forbliver den samme.
> Underteksterne er en oversættelse af originalsproget som oftest ikke
> skal tage højde for timing osv.
> Det virker nemlig rigtigt underligt den anden vej. På R2 udgaven (den
> europæiske altså) af Princess Mononoke er det nemlig lige omvendt af
> den situation som du sidder i. Her har man tekstet oversættelsen af
> filmen, hvilket gør at der flere gange er tekst på skærmen hvor der
> slet ikke bliver sagt noget på det japanske lydspor. Altså får man
> ikke den "rigtige" dialog hvis man ikke forstår originalsproget. Og så
> vil jeg mene at det er mere vigtigt at få en korrekt oversættelse af
> den oprindelige udgave end den dubbede version.
>
>
> the LU
>
>
>
he he ja det kan jeg forstille mig må være mindst lige så underligt.
Men grunden til jeg gerne vil have "dubtitles" er at jeg kun bruger dem
som "hjælp" hvis der lige er et ord jeg ikke hører. Derfor ser jeg også
altid engelsk sprogede film med engelske tekster.
Men ovenstående tilfælde (dem begge) burde der nok være 2 forskellige
danske undertekster til filmene.
mvh
Kostas
| |
|
|