Morten K. Nielsen's utterance expressed in
news:40085c41$0$27417$edfadb0f@dread16.news.tele.dk:
> Her i julen sendte DR Nightmare before christmas... Der er noget der lige
> siden har undret mig, det kunne være en tekst-fejl: Boogiemanden???
Ja det giver ikke megen mening på dansk :)
På engelsk er den dobbelttydig da "boogeyman" er en imaginær
ond person - en bøh-mand el lign. (Stop crying or the boogeyman
will get you) Samtidig er boogie jo forbundet med musik og
dans - og det må man sige han gør i filmen!
Så hvad det skulle oversættes til? tja.. boogiemanden har
ikke noget af det uhyggelige med, men det er da et forsøg.
hilsner
--
| lars gjerløw jørgensen | lgj[at]jyde[dot]dk |
| N55 43.184 E12 32.405 |
www.lgj.dk | oz2lgj |
"there's an infinite number of monkeys outside who want to
talk to us about this script for Hamlet they've worked out."