|
| Rotk, oversættelse. Fra : Jim Andersen |
Dato : 12-01-04 20:02 |
|
I forlængelse af tråden om oversættelse af titlen til
Kongen Vender Tilbage
så jeg lige at den på svensk ikke hedder
Konungen Vänder Tilbaka
men
Konungens Återkomst
som jo ligger lige op ad mit forslag
Kongens Tilbagekomst.
Tænk at man skal til at synes at svenskerne ikke er så tossede endda......
/jim
| |
vadmand (13-01-2004)
| Kommentar Fra : vadmand |
Dato : 13-01-04 10:28 |
|
"Jim Andersen" <jimVÆÆK@officeconsult.dk> skrev i en meddelelse
news:bu0cu4$8c3$1@sunsite.dk...
> I forlængelse af tråden om oversættelse af titlen til
>
> Kongen Vender Tilbage
>
> så jeg lige at den på svensk ikke hedder
>
> Konungen Vänder Tilbaka
>
> men
>
> Konungens Återkomst
>
> som jo ligger lige op ad mit forslag
>
> Kongens Tilbagekomst.
>
> Tænk at man skal til at synes at svenskerne ikke er så tossede endda......
>
Det gør du kun, fordi du har en illusion om, at svensk og dansk ligner
hinanden så meget, at man kan parallellisere.
Per V.
| |
Jim Andersen (13-01-2004)
| Kommentar Fra : Jim Andersen |
Dato : 13-01-04 14:21 |
|
vadmand wrote:
>> Tænk at man skal til at synes at svenskerne ikke er så tossede
>> endda......
>>
> Det gør du kun, fordi du har en illusion om, at svensk og dansk ligner
> hinanden så meget, at man kan parallellisere.
> Per V.
Vi ved jo alle at svensk i bund og grund blot er en dansk dialekt
/jim
| |
Jens Thomsen (13-01-2004)
| Kommentar Fra : Jens Thomsen |
Dato : 13-01-04 17:11 |
|
Jim Andersen wrote:
>> Det gør du kun, fordi du har en illusion om, at svensk og dansk
>> ligner hinanden så meget, at man kan parallellisere.
>> Per V.
>
> Vi ved jo alle at svensk i bund og grund blot er en dansk dialekt
Tjaeh... ikke så underligt at man idag i aviserne kan læse, at danskerne
ligger klart i bunden, når det gælder om at forstå de andre, nordiske landes
sprog.
--
Jens Thomsen
"See you later, space cowboy..."
| |
Jan Bøgh (14-01-2004)
| Kommentar Fra : Jan Bøgh |
Dato : 14-01-04 09:39 |
|
"Jens Thomsen" <xxx@xxx.dk> wrote in message
news:bu159t$cccos$1@ID-210473.news.uni-berlin.de
> Jim Andersen wrote:
> Tjaeh... ikke så underligt at man idag i aviserne kan læse, at
> danskerne ligger klart i bunden, når det gælder om at forstå de
> andre, nordiske landes sprog.
Hmmm - er det virkeligt rigtigt?
Det er ikke min oplevelse i forhold til de mennesker fra norden, jeg har
haft kontakt med rent professionelt.
vh
Jan
| |
Jens Thomsen (14-01-2004)
| Kommentar Fra : Jens Thomsen |
Dato : 14-01-04 18:22 |
|
Jan Bøgh wrote:
>> Tjaeh... ikke så underligt at man idag i aviserne kan læse, at
>> danskerne ligger klart i bunden, når det gælder om at forstå de
>> andre, nordiske landes sprog.
>
> Hmmm - er det virkeligt rigtigt?
> Det er ikke min oplevelse i forhold til de mennesker fra norden, jeg
> har haft kontakt med rent professionelt.
Tja, hvad ved jeg? SVJH placerede nordmændene sig klart i top med næsten
dobbelt så mange point som danskerne, mens svenskerne kun lå en lille smule
over os i forståelsen af de andre, nordiske landes sprog. Undersøgelsen
byggede både på læsning af tekster og forståelsen af en nyhedsudsendelse.
Der var vist også noget om, at tallene havde vendt siden sidste undersøgelse
for 30 år siden. Dengang var danskerne blandt de bedste.
MVH
Jens
| |
vadmand (14-01-2004)
| Kommentar Fra : vadmand |
Dato : 14-01-04 23:17 |
|
"Jens Thomsen" <xxx@xxx.dk> skrev i en meddelelse
news:bu3tql$dalp5$1@ID-210473.news.uni-berlin.de...
> Der var vist også noget om, at tallene havde vendt siden sidste
undersøgelse
> for 30 år siden. Dengang var danskerne blandt de bedste.
Klart nok. Dengang sendte tv Pippi Langstrømpe og Emil fra Lønneberg med
undertekster, så man kunne høre,hvad de sagde. Nu har de lavetr en udgave,
hvor en speaker taler hen over originallyden. Børn for 30 år siden (og før)
vænnede sig simpellthen til at høre svensk.Og voksne med, for øvrigt - de så
Hylands Hörna og Kontrapunkt.
Per V.
| |
Peter B. Juul (15-01-2004)
| Kommentar Fra : Peter B. Juul |
Dato : 15-01-04 04:20 |
|
"vadmand" <perve@(fjerndette)post.tele.dk> writes:
[30 år]
> Klart nok. Dengang sendte tv Pippi Langstrømpe og Emil fra Lønneberg med
> undertekster, så man kunne høre,hvad de sagde.
Gjorde de det?
Ja, fordi dengang jeg var knægt - og jeg er 31 nu - var det med den
der fortæller-stemme henover. Det var det også med andre svenske
produktioner som f.eks. "Den hvide sten".
--
Peter B. Juul, o.-.o "Yes," said Winnie-the-Pooh.
The RockBear. ((^)) "I see now," said Winnie-the-Pooh.
I speak only 0}._.{0 "I have been Foolish and Deluded," said he,
for myself. O/ \O "and I am a Bear of no Brain at All."
| |
Niels Søndergaard (16-01-2004)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 16-01-04 00:04 |
|
p4@enzym.rnd.remove.this.part.uni-c.dk (Peter B. Juul) skrev:
>Ja, fordi dengang jeg var knægt - og jeg er 31 nu - var det med den
>der fortæller-stemme henover. Det var det også med andre svenske
>produktioner som f.eks. "Den hvide sten".
Jeg har nu heller aldrig set/hørt dem med andet end Thomas Windings
narkosestemme.
--
Niels Søndergaard
Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere
| |
vadmand (15-01-2004)
| Kommentar Fra : vadmand |
Dato : 15-01-04 10:03 |
|
"Peter B. Juul" <p4@enzym.rnd.remove.this.part.uni-c.dk> skrev i en
meddelelse news:m2n08p7v9m.fsf@enzym.rnd.uni-c.dk...
> "vadmand" <perve@(fjerndette)post.tele.dk> writes:
>
> [30 år]
> > Klart nok. Dengang sendte tv Pippi Langstrømpe og Emil fra Lønneberg med
> > undertekster, så man kunne høre,hvad de sagde.
>
> Gjorde de det?
>
> Ja, fordi dengang jeg var knægt - og jeg er 31 nu - var det med den
> der fortæller-stemme henover. Det var det også med andre svenske
> produktioner som f.eks. "Den hvide sten".
>
Jeg fik vist ikke udtrykt mig klart nok. Det jeg mente var, at for 30 år
siden havde vi, der var voksne, hørt masser ad svensk som børn, bl.a. på
grund af svwenske serier og fordi svensk tv var vores alternativ til den
eneste danske kanal.
Per V.
| |
Jan Bøgh (15-01-2004)
| Kommentar Fra : Jan Bøgh |
Dato : 15-01-04 17:53 |
|
"vadmand" <perve@(fjerndette)post.tele.dk> wrote in message
news:bu4f5a$bo2$1@sunsite.dk
> voksne med, for øvrigt - de så Hylands Hörna og Kontrapunkt.
Dommaran säger at svaret arrr korrrekt!
-Jan
| |
Niels Søndergaard (16-01-2004)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 16-01-04 00:03 |
|
"Jan Bøgh" <janboegh@vucnet.spamblok.dk> skrev:
>"vadmand" <perve@(fjerndette)post.tele.dk> wrote in message
>news:bu4f5a$bo2$1@sunsite.dk
>
>> voksne med, for øvrigt - de så Hylands Hörna og Kontrapunkt.
>
>Dommaran säger at svaret arrr korrrekt!
Nej, svaret ärrr rrrätt!
--
Niels Søndergaard
Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere
| |
Jan Bøgh (16-01-2004)
| Kommentar Fra : Jan Bøgh |
Dato : 16-01-04 19:05 |
|
"Niels Søndergaard" <ns@post.cybercitypunktumdk> wrote in message
news:sv6e001im6keq2au2aia8de1teust9hp87@4ax.com
> Nej, svaret ärrr rrrätt!
S'fø'li
| |
David Rasmussen (13-01-2004)
| Kommentar Fra : David Rasmussen |
Dato : 13-01-04 21:12 |
|
Jim Andersen wrote:
>
> Tænk at man skal til at synes at svenskerne ikke er så tossede endda......
>
Hvis du synes at svensk direkte oversat til dansk lyder bedre end dansk,
så værs'go...
/David
| |
PerX ... (13-01-2004)
| Kommentar Fra : PerX ... |
Dato : 13-01-04 22:57 |
|
In article <bu0cu4$8c3$1@sunsite.dk>, jimVÆÆK@officeconsult.dk says...
> Konungens Återkomst
>
> som jo ligger lige op ad mit forslag
>
> Kongens Tilbagekomst.
>
> Tænk at man skal til at synes at svenskerne ikke er så tossede endda......
De er ved at lave det om. Jeg så lige man er ved at nyoversætte bøgerne
til svensk. Og titlerne laves om. Den første hed også noget med ala
'eventyret om ringen' men det er jo forkert sagde oversætterne, så nu
bliver det noget med ala ringens broderskab. Jeg ved så ikke om 'din'
titel er den nye eller gamle version :)
| |
Jim Andersen (14-01-2004)
| Kommentar Fra : Jim Andersen |
Dato : 14-01-04 11:56 |
|
PerX ... wrote:
> De er ved at lave det om. Jeg så lige man er ved at nyoversætte
> bøgerne
> til svensk. Og titlerne laves om. Den første hed også noget med ala
> 'eventyret om ringen' men det er jo forkert sagde oversætterne, så nu
> bliver det noget med ala ringens broderskab. Jeg ved så ikke om 'din'
> titel er den nye eller gamle version :)
Det må enten være den nye, eller også bliver den ikke lavet om. For de går
åbenbart efter at det skal ligge så tæt op ad det originale forlæg som
muligt.
Og det de laver i Sverige, kommer jo til Danmark 10-12 år bagefter siger man
jo.
Så jeg må hellere vente med at købe nye udgaver af bøgerne, til de får de
rigtige danske titler
/jim
| |
|
|