|
| Harry Potter Fra : vadmand |
Dato : 09-12-03 00:05 |
|
For et godt stykke tid siden var der vist nok i en af disse grupper en
længere dokumentation af grove oversætterfejl i Harry Potter-bøgerne. Jeg
står lige og har brug for et par "gode" eksempler, men hvordan finder jeg
tilbage til dette indlæg?
Jeg har prøvet at google på Harry Potter + oversættelse, men det gav ikke
noget brugbart.
Findes der et sted, hvor man kan søge i gamle ng-indlæg?
Per V.
| |
Jens Axel Søgaard (09-12-2003)
| Kommentar Fra : Jens Axel Søgaard |
Dato : 09-12-03 00:15 |
| | |
vadmand (09-12-2003)
| Kommentar Fra : vadmand |
Dato : 09-12-03 00:28 |
|
"Jens Axel Søgaard" <usenet@jasoegaard.dk> skrev i en meddelelse
news:3fd50610$0$69900$edfadb0f@dread12.news.tele.dk...
> vadmand wrote:
> > Jeg har prøvet at google på Harry Potter + oversættelse, men det gav
ikke
> > noget brugbart.
> >
> > Findes der et sted, hvor man kan søge i gamle ng-indlæg?
>
> < http://groups.google.com/groups?q=harry+potter+overs%E6ttelse&hl=da>
>
> --
Tak. Især disse to indlæg kan anbefales:
"Schjaer" <jsj@spamno.byg.dtu.dk> skrev i en
meddelelsenews:b1djf6$170a$1@news.net.uni-c.dk...> Den dårlige danske
oversættelse af Harry Potter har> tidligere været oppe i sproggruppen. Her
er nogle> smagsprøver fra "Harry Potter og fangen fra Azkaban">> curse
breaker -> valutahandler> Uncle Vernon nodded curtly> -> Onkel Vernon
nikkede som en vanvittig.> firteen -> fjorten> furtive-looking ->
distingverede> seventeen-year-old -> sekstenårig> page three hundred and
ninety-four> -> side tre hundrede og niogfyrre> an 'ot-water bottle -> en
flaske vand> I did think of Voldemort first> -> Jeg tænkte slet ikke på
Voldemort> fifty feet -> tredive meter> splintery -> nylancerede> Tripe ->
Sprængt kyllingehjerne> cupboard -> skuffe> juggling Butterbeer bottles> ->
opstille flaskerne med drikkevarer>> Ikke sandt - oversættelsen er sløset og
inkompetent.> Derudover ødelægger oversætteren efter min mening sproget> ved
hele tiden at tilføje sine egne udpenslinger og> overdrivelser.>> Men nogle
dele af teksten er fuldstændig ændret. Afsnit er> udeladt, afsnit er
tilføjet, afsnit er totalt omformuleret.> Kan det tænkes at oversætteren har
oversat en helt anden> version end den der står i den engelske udgave af
bogen?
Fra:Bo Hansen (ihnxltrjc001@sneakemail.com)
Emne:Re: Harry Potter oversættelse
View this article only
Nyhedsgruppe:dk.kultur.sprog
Dato:2003-01-31 06:21:00 PST
Schjaer skrev > > Den dårlige danske oversættelse af Harry Potter har> >
tidligere været oppe i sproggruppen. Her er nogle> > smagsprøver Jeg har
desværre ikke haft den engelske tekst i hænderne,men jeg har læst alle Harry
Potter-bøgerne højt på dansk forvores børn. Under oplæsningen skete der det,
at jeg blev "idet-sensibiliseret".Overalt i bogen dukkede ordet "idet"
nemlig op, hvor andreord efter min mening ville være mere præcise eller
mundrette.Inden længe blev jeg så fokuseret på "idet", at ordet
formeligenpoppede op på alle siderne, mens jeg læste. Det virker som om,
oversætteren fuldkommen mekanisk har oversat"as" til "idet", selv om "mens",
"imens", "straks da", "i sammeøjeblik", "samtidig med" eller slet og ret
"da" ofte ville værebedre løsninger alt efter konteksten. Her er nogle
tilfældige eksempler fra bogen "Harry Potterog hemmelighedernes kammer". Det
er ikke nødvendigvisde værste eksempler, men blot nogle få, jeg fandt ved
enhurtig skimning (sidetal i parentes): Harry anstrengte sig for at se
alvorlig ud, idet han rettede sig op igen. (11) "Jeg ved, hvilken dag
det er i dag," sang Dudley, idet han kom vraltende hen mod Harry. (13)
Han tog trappen i to spring og landede som en kat på tæppet nede i
entreen, idet han så sig fortvivlet omkring efter Dobby. (23) "De
skal nok vende tilbage," sagde Ron, idet de betragtede nisseprocessionen
vandre bort over markskellet i den modsatte ende. (41) Til gengæld synes
jeg "idet" er på sin plads her: Idet han passerede dagligstuen, fangede
han et glimt af onkel Vernon og Dudley iført deres nye jakkesæt. (15)
| |
thomas t (09-12-2003)
| Kommentar Fra : thomas t |
Dato : 09-12-03 00:38 |
|
vadmand at perve@fjerndettepost.tele.dk:
> grove oversætterfejl i Harry Potter-bøgerne. Jeg
> står lige og har brug for et par "gode" eksempler
Måske ikke netop "grov", men: Jeg har en enkelt fra hukommelsen: Den første
Potter læste jeg på dansk. Den situation i starten af hans ophold, i
forbindelse med hvilken McGonagall opdager hans talent for kosteflyvning. De
befinder sig stadig på jorden, hun kaldes bort kortvarigt, og giver børnene
formaningen "Ingen flyvning, mens jeg er væk".
Malfoy lokker Harry efter sig op i luften, og lige som Harry laver et eller
andet halsbrækkende stunt, kommer hun tilbage.
"POTTER! Hvor tør du?"
, står der i danskeren. Jeg vrængede næse og tænkte, "Jeg tør vædde på, der
i originalen står How dare you, og oversætteren kender ikke det tilsvarende
danske idiom "hvor vover du". (jeg havde ret mht til originalen).
_______
Iøvrigt kaldes alle lærerene vistnok for "professor" på dansk, konsekvent.
(send mig een af de danske, så skal jeg gerne finde flere: Jeg synes det er
forbryderisk, at Rowlings smukke britiske behandles så lemfældigt).
| |
vadmand (09-12-2003)
| Kommentar Fra : vadmand |
Dato : 09-12-03 00:43 |
|
"thomas t" <spam.tomcat@pc.dk> skrev i en meddelelse
news:BBFACA01.114E8%spam.tomcat@pc.dk...
> Iøvrigt kaldes alle lærerene vistnok for "professor" på dansk, konsekvent.
Det gør de retfærdigvis også på engelsk.
> (send mig een af de danske, så skal jeg gerne finde flere: Jeg synes det
er
> forbryderisk, at Rowlings smukke britiske behandles så lemfældigt).
Enig. Jeg har lige tjekket, og Hanna Lützen er desværre ikke medlem af min
fagforening, så vi kan ikke smide hende ud.
For øvrigt bemærkede jeg, at den danske udgave af bind 5 er 200 sider
længere end den engelske, og godt nok fylder dansk generelt mere end
engelsk, men da vist ikke SÅ meget? Så måske har vi her noget af
forklaringen...
Per V.
| |
David T. Metz (09-12-2003)
| Kommentar Fra : David T. Metz |
Dato : 09-12-03 00:54 |
|
vadmand wrote:
> "thomas t" <spam.tomcat@pc.dk> skrev i en meddelelse
> news:BBFACA01.114E8%spam.tomcat@pc.dk...
> Enig. Jeg har lige tjekket, og Hanna Lützen er desværre ikke medlem
> af min fagforening, så vi kan ikke smide hende ud.
Meld hende ind og smid hende så ud ...
> For øvrigt bemærkede jeg, at den danske udgave af bind 5 er 200 sider
> længere end den engelske, og godt nok fylder dansk generelt mere end
> engelsk, men da vist ikke SÅ meget? Så måske har vi her noget af
> forklaringen...
Det kan vel være satsen. Mange bøger varierer i sidetal af den grund (jeg
oplever det meget ofte med fagbøger, hvor jeg fx finder et citat i en
oversættelse og har brug for enten at henvise til originalen eller checke at
noget nu også er korrekt oversat - det kan være ret svært).
David
| |
thomas t (09-12-2003)
| Kommentar Fra : thomas t |
Dato : 09-12-03 00:58 |
|
vadmand at perve@fjerndettepost.tele.dk:
> "thomas t" <spam.tomcat@pc.dk> skrev i en meddelelse
>
>> Iøvrigt kaldes alle lærerene vistnok for "professor" på dansk, konsekvent.
>>
> Det gør de retfærdigvis også på engelsk.
>
Netop. Og derovre betyder det da vist netop "lærer", ikke? Det kan sikkert
også betyde noget mere; en slags overlærer eller netop professor, men de er
bestemt ikke alle "professorer" på dansk.
Det er naturligvis et oversættervalg, da der (nok) ikke gives en fuldtud
dækkende dansk glose for britisk "professor". Men jeg syns det er et dårligt
valg.
> For øvrigt bemærkede jeg, at den danske udgave af bind 5 er 200 sider længere
> end den engelske, og godt nok fylder dansk generelt mere end engelsk, men da
> vist ikke SÅ meget? Så måske har vi her noget af forklaringen...
>
Stod der ikke også blandt de citater, der blev fundet frem (i indlæg
ovenover), at hun 'tilføjer egne udredninger' eller lignende -. plus at
dansk fylder mere (har hørt både 12 ogh 15 pct). Måske er siderne tillige
sat op anderledes.
| |
Bertel Lund Hansen (09-12-2003)
| Kommentar Fra : Bertel Lund Hansen |
Dato : 09-12-03 01:05 |
|
thomas t skrev:
>>> Iøvrigt kaldes alle lærerene vistnok for "professor" på dansk, konsekvent.
>> Det gør de retfærdigvis også på engelsk.
>Netop. Og derovre betyder det da vist netop "lærer", ikke?
Jo. Gyldendal skriver både "professor" og "lærer".
>men de er bestemt ikke alle "professorer" på dansk.
Nej, og når man tænker på personernes alder og målgruppens ditto,
så er "lærer" den rigtige oversættelse.
>Stod der ikke også blandt de citater, der blev fundet frem (i indlæg
>ovenover), at hun 'tilføjer egne udredninger' eller lignende -. plus at
>dansk fylder mere (har hørt både 12 ogh 15 pct).
Prøv at oversætte en dansk tekst til engelsk og se om du kan gøre
det kortere end originalen.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
| |
thomas t (09-12-2003)
| Kommentar Fra : thomas t |
Dato : 09-12-03 01:19 |
|
Bertel Lund Hansen at nospamius@lundhansen.dk:
> Prøv at oversætte en dansk tekst til engelsk og se om du kan gøre
> det kortere end originalen.
try translating a Danish text into English and see if you can make it
shorter than the original.
(Det blev ikke mange tegn kortere).
Hvad skulle det vise?
| |
thomas t (09-12-2003)
| Kommentar Fra : thomas t |
Dato : 09-12-03 01:43 |
|
Bertel Lund Hansen at nospamius@lundhansen.dk:
>> men de er bestemt ikke alle "professorer" på dansk.
>
> Nej, og når man tænker på personernes alder og målgruppens ditto,
> så er "lærer" den rigtige oversættelse.
Også fordi, at når et engelsk barn læser/ får læst højt af Potter, så hører
det hele tiden noget, der er parallelt til dets egen verden, dets egen
skole, hvor alle kammeraterne hele tiden siger "Professor" til klassens
lærer, ligesom Harry gør.
For at den effekt skal kunne virke i Danmark, vil det være nødvendigt at det
danske barn hører Harry sige ... noget andet end professor. Hvad det så lige
skal være ... Hm, i min skoletid sagde vi "frøken" til vores klasselærer;
nogengange "frøken Malmros". For man siger jo ikke "frøken lærer" eller "hr
lærer".
Jeg ville nok, hvis det var min opgave, starte med at finde ud af, hvad man
faktisk siger i dagens Danmark. Måske finde ud af, at /det/ ikke kan bruges,
og så nok ende med "hr Snape", "frk Gonagall" til sidst.
| |
Bertel Lund Hansen (09-12-2003)
| Kommentar Fra : Bertel Lund Hansen |
Dato : 09-12-03 08:32 |
|
thomas t skrev:
>For at den effekt skal kunne virke i Danmark, vil det være nødvendigt at det
>danske barn hører Harry sige ... noget andet end professor. Hvad det så lige
>skal være ... Hm, i min skoletid sagde vi "frøken" til vores klasselærer;
>nogengange "frøken Malmros". For man siger jo ikke "frøken lærer" eller "hr
>lærer".
Åh. Nu har jeg ikke læst Harry Potter endnu, men en dansk
skoleelev bruger lærerens navn. Som overvejende regel gælder det
at det er det mest sjældne af fornavn/mellemnavn/efternavn med
forbehold for navnesammenfald.
Oversættelse af "professor" til "lærer kan kun bruges i omtale:
"Læreren så sig om efter en tavleklud ..."
>og så nok ende med "hr Snape", "frk Gonagall" til sidst.
Det vil virke sært. Der er ingen der siger "hr." eller
"fru/frøken" mere. Men det gør måske ikke noget når først man er
kommet ind i hele det sære Potterunivers, at tiltaleformen er
lidt gammeldags?
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
| |
Chrisser (09-12-2003)
| Kommentar Fra : Chrisser |
Dato : 09-12-03 08:48 |
|
Bertel Lund Hansen wrote:
>> og så nok ende med "hr Snape", "frk Gonagall" til sidst.
>
> Det vil virke sært. Der er ingen der siger "hr." eller
> "fru/frøken" mere. Men det gør måske ikke noget når først man er
> kommet ind i hele det sære Potterunivers, at tiltaleformen er
> lidt gammeldags?
Nej nemlig, og hvad angår oversættelsen/tiltalen professor synes jeg den
passer glimrende.
- vi befinder os jo ikke i en dansk folkeskole og jeg synes ikke man kan
dømme oversættelsen ud fra en sådan sammenligning.
Chrisser
| |
vadmand (09-12-2003)
| Kommentar Fra : vadmand |
Dato : 09-12-03 10:27 |
|
"Chrisser" <invalid@invalid.invalid> skrev i en meddelelse
news:br3um5$ko1$1@sunsite.dk...
>
> Nej nemlig, og hvad angår oversættelsen/tiltalen professor synes jeg den
> passer glimrende.
> - vi befinder os jo ikke i en dansk folkeskole og jeg synes ikke man kan
> dømme oversættelsen ud fra en sådan sammenligning.
>
Helt enig. Brugen af "professor" er IKKE et af mine kritikpunkter mod
oversættelsen. Der er nok af andre at tage af.
Per V.
| |
Chrisser (09-12-2003)
| Kommentar Fra : Chrisser |
Dato : 09-12-03 10:58 |
|
vadmand wrote:
> Helt enig. Brugen af "professor" er IKKE et af mine kritikpunkter
> mod oversættelsen. Der er nok af andre at tage af.
Ja det kan jeg forstå, det gik gudskelov fuldstændig hen over hovedet på
mig - og jeg har forhåbentlig glemt det igen når næste bog kommer på gaden
Chrisser
| |
thomas t (09-12-2003)
| Kommentar Fra : thomas t |
Dato : 09-12-03 13:51 |
|
Chrisser at invalid@invalid.invalid:
> det gik gudskelov fuldstændig hen over hovedet på mig - og jeg har
> forhåbentlig glemt det igen når næste bog kommer på gaden
>
Istemmer gladeligt dit håb. Hvis oversættelsen spreder glæde, og det kun
er mig, der er sur, så skulle det jo helst ikke sprede sig.
| |
Chrisser (09-12-2003)
| Kommentar Fra : Chrisser |
Dato : 09-12-03 14:01 |
|
thomas t wrote:
>> det gik gudskelov fuldstændig hen over hovedet på mig - og jeg har
>> forhåbentlig glemt det igen når næste bog kommer på gaden
>>
>
> Istemmer gladeligt dit håb. Hvis oversættelsen spreder glæde,
> og det kun er mig, der er sur, så skulle det jo helst ikke sprede
> sig.
Jamen jeg ved da ikke om man kan sige at oversættelsen ligefrem spreder
glæde, men jeg læser et eventyr for at få en god oplevelse og jeg er ikke
god nok til engelsk til at kunne læse originalerne ( jeg ville bare fise hen
og slå alle de ord op jeg var i tvivl om og så ryger indlevelsen ), derfor
læser jeg den danske oversættelse og de små fejl opdager jeg ikke da jeg er
optaget af handlingen.
- jeg ser heller aldrig når de har glemt at tage uret af i en
spagettiwestern - med mindre jeg synes filmen er kedelig
Jeg tror faktisk jeg stadig læser/oplever bøger som børn gør det og netop
derfor holder jeg af at læse. Jeg skal så nok være taknemmelig for at der er
nogle der er kritiske og derved medvirker til at holde standarden på et
niveau hvor fejlene er så ubetydelige at de KAN gå hen over hovedet på mig
Chrisser
| |
vadmand (09-12-2003)
| Kommentar Fra : vadmand |
Dato : 09-12-03 10:26 |
|
"Bertel Lund Hansen" <nospamius@lundhansen.dk> skrev i en meddelelse
> Det vil virke sært. Der er ingen der siger "hr." eller
> "fru/frøken" mere. Men det gør måske ikke noget når først man er
> kommet ind i hele det sære Potterunivers, at tiltaleformen er
> lidt gammeldags?
>
Jeg ville nok vælge at bibeholde "professor". Historierne foregår i England,
så det gør ikke noget, at tiltaleformen er anderledes. Jeg havde på et
tidspunkt en længere polemik med en af DR-tv's oversættere, der hårdnakket
fastholdt, at når danskle politifolk er dus, så skal denne tiltaleform også
bruges i oversættelser fra engelsk, selv om tonen der er mere formel. Han
mente godt, at man kan sige du til folk, man tiltaler med !sir."
Vi regner jo heller ikke pund om til kroner i en engelsk tekst.
Per V.
| |
Bertel Lund Hansen (09-12-2003)
| Kommentar Fra : Bertel Lund Hansen |
Dato : 09-12-03 13:34 |
|
"vadmand" <perve@(fjerndette)post.tele.dk> skrev:
>> "fru/frøken" mere. Men det gør måske ikke noget når først man er
>> kommet ind i hele det sære Potterunivers, at tiltaleformen er
>> lidt gammeldags?
>Jeg ville nok vælge at bibeholde "professor".
Ja, det kan jeg godt forstå efter det jeg nu ved. Jeg må se at få
læst bøgerne.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
| |
thomas t (09-12-2003)
| Kommentar Fra : thomas t |
Dato : 09-12-03 13:50 |
|
Bertel Lund Hansen at nospamius@lundhansen.dk:
> thomas t skrev:
>
>> For at den effekt skal kunne virke i Danmark, vil det være nødvendigt at det
>> danske barn hører Harry sige ... noget andet end professor.
> Åh. Nu har jeg ikke læst Harry Potter endnu
Anbefales stærkt .. originaludgaverne på engelsk kan købes de underligste
steder. Jeg fandt mine fire første i Ærlige Bent eller hvad den hedder, lige
overfor biografen i Odense BaneHelvede.
> en dansk skoleelev bruger lærerens navn.
Ja. Dette ville være utænkeligt i Harry Potters skole.
> Oversættelse af "professor" til "lærer" kan kun bruges i omtale:
> "Læreren så sig om efter en tavleklud ..."
Ja, det er en vanskelig een. I mange tilfælde vil "lektor" nok være
udmærket.
>> og så nok ende med "hr Snape", "frk Gonagall" til sidst.
>
> Det vil virke sært. Der er ingen der siger "hr." eller
> "fru/frøken" mere. Men det gør måske ikke noget når først man er
> kommet ind i hele det sære Potterunivers, at tiltaleformen er
> lidt gammeldags?
Næ, det vil den blive nødt til at blive. Det er i sig selv en smule
gammeldags/ sært, at den engelske Potter og venner siger "professor" til
alle lærere, vil jeg mene. (Igen; dette ville jeg i påkommende tilfælde være
nødt til at undersøge).
Dog ikke helt så underligt, som hvis man havde en skole i dagens Danmark,
hvor eleverne sagde professor til alle lærere. Jeg mener ikke, det er en god
oversættelse at konsekvent bruge Professor = professor.
Hvis jeg havde noget at skaffe med oversætteropgaven (bortset fra, at det jo
er sørgelig for sent nu), ville jeg i sidste ende sikkert kontakte
forfatteren med en liste over tvivlsspørgsmål, som jeg ikke kunne afklare på
anden vis.
Der er nok ikke Eet ord, der passer på professor, medmindre selvfølgelig
Henning har ret; at det ER med vilje, og at det SKAL opfattes som en bunke
lærere, der alle er professorer. Det kan dog ikke passe hele vejen igennem;
bliver Hagrid ikke også tiltalt Professor i det år, han er lærer?
| |
Chrisser (09-12-2003)
| Kommentar Fra : Chrisser |
Dato : 09-12-03 14:03 |
|
thomas t wrote:
> Der er nok ikke Eet ord, der passer på professor, medmindre
> selvfølgelig Henning har ret; at det ER med vilje, og at det SKAL
> opfattes som en bunke lærere, der alle er professorer. Det kan dog
> ikke passe hele vejen igennem; bliver Hagrid ikke også tiltalt
> Professor i det år, han er lærer?
Det tror jeg faktisk ikke, men jeg vil ikke lægge hovedet på blokken...
Chrisser
| |
thomas t (09-12-2003)
| Kommentar Fra : thomas t |
Dato : 09-12-03 14:21 |
|
Chrisser at invalid@invalid.invalid:
>> thomas t wrote: bliver Hagrid ikke også tiltalt Professor i det år, han er
>> lærer?
>>
> Det tror jeg faktisk ikke, men jeg vil ikke lægge hovedet på blokken...
>
I aften hjemme vil jeg lægge albuen på puden og kigge efter. (Hvad er det nu
for een. Hm, det er vist i den, hvor Hagrid møder hende den franske
giantess.)
| |
Chrisser (09-12-2003)
| Kommentar Fra : Chrisser |
Dato : 09-12-03 14:27 |
|
thomas t wrote:
> I aften hjemme vil jeg lægge albuen på puden og kigge efter. (Hvad
> er det nu for een. Hm, det er vist i den, hvor Hagrid møder hende
> den franske giantess.)
Yep - Harry Potter og flammernes pokal
Chrisser
| |
Mads Holmsgaard Erik~ (09-12-2003)
| Kommentar Fra : Mads Holmsgaard Erik~ |
Dato : 09-12-03 16:33 |
|
"Chrisser" <invalid@invalid.invalid> skrev i en meddelelse
news:br4iht$79p$1@sunsite.dk...
> thomas t wrote:
> > I aften hjemme vil jeg lægge albuen på puden og kigge efter. (Hvad
> > er det nu for een. Hm, det er vist i den, hvor Hagrid møder hende
> > den franske giantess.)
>
> Yep - Harry Potter og flammernes pokal
Nemlig - men Hagrid bliver IKKE tiltalt som Professor i hverken Flammernes
Pokal eller Phønixordenen. Hagrid er... Hagrid :)
>
> Chrisser
>
Mvh
Mads
| |
Mads Holmsgaard Erik~ (09-12-2003)
| Kommentar Fra : Mads Holmsgaard Erik~ |
Dato : 09-12-03 16:33 |
|
"Mads Holmsgaard Eriksen" <shadow_of_x@hotmail.com> skrev i en meddelelse :
>
> Nemlig - men Hagrid bliver IKKE tiltalt som Professor i hverken Flammernes
> Pokal eller Phønixordenen. Hagrid er... Hagrid :)
>
Nå, det havde Per V. vist allerede klaret
| |
thomas t (10-12-2003)
| Kommentar Fra : thomas t |
Dato : 10-12-03 13:35 |
|
Chrisser at invalid@invalid.invalid:
> thomas t wrote:
>> I aften hjemme vil jeg lægge albuen på puden og kigge efter. (Hvad
>> er det nu for een. Hm, det er vist i den, hvor Hagrid møder hende
>> den franske giantess.)
>
> Yep - Harry Potter og flammernes pokal
Jeg tog fejl og lokkede dig med på den. Hagrid blev Professor i Care of
Magical Creatures i 3'eren, allerede. (Og fortsætter så med at være det i
følgende bind).
| |
Chrisser (11-12-2003)
| Kommentar Fra : Chrisser |
Dato : 11-12-03 08:22 |
|
thomas t wrote:
>>> I aften hjemme vil jeg lægge albuen på puden og kigge efter. (Hvad
>>> er det nu for een. Hm, det er vist i den, hvor Hagrid møder hende
>>> den franske giantess.)
>>
>> Yep - Harry Potter og flammernes pokal
>
> Jeg tog fejl og lokkede dig med på den. Hagrid blev Professor i
> Care of Magical Creatures i 3'eren, allerede. (Og fortsætter så med
> at være det i følgende bind).
Nu du siger det - men har du fundet ud af om eleverne kalder ham professor ?
Chrisser
| |
thomas t (11-12-2003)
| Kommentar Fra : thomas t |
Dato : 11-12-03 10:34 |
|
Chrisser at invalid@invalid.invalid:
> thomas t wrote:
>>>> I aften hjemme vil jeg lægge albuen på puden og kigge efter. (Hvad
>>>> er det nu for een. Hm, det er vist i den, hvor Hagrid møder hende
>>>> den franske giantess.)
>>>
>>> Yep - Harry Potter og flammernes pokal
>>
>> Jeg tog fejl og lokkede dig med på den. Hagrid blev Professor i
>> Care of Magical Creatures i 3'eren, allerede. (Og fortsætter så med
>> at være det i følgende bind).
>
> Nu du siger det - men har du fundet ud af om eleverne kalder ham professor ?
Jeg tror det ikke. Malfoy burde gøre det, men forfatteren har (vistnok)
undgået situationer, hvor denne henvender sig direkte til hr Hagrid.
Ligesom det kun lige var knebent, at jeg bemærkede, at han af andre voksne
omtales som Professor: det er sjældent. Og jeg er 99 på, at det kun
forekommer i 5'eren, indtil videre.
Syns også stadig, det er lidt skævt, at en fra skolen inden eksamen udsmidt
person kan blive professor. (men jeg holder selvfølgelig med Hagrid, så det
er jo godtnok :D)
| |
Chrisser (11-12-2003)
| Kommentar Fra : Chrisser |
Dato : 11-12-03 11:28 |
|
thomas t wrote:
>> Nu du siger det - men har du fundet ud af om eleverne kalder ham
>> professor ?
>
> Jeg tror det ikke. Malfoy burde gøre det, men forfatteren har
> (vistnok) undgået situationer, hvor denne henvender sig direkte til
> hr Hagrid.
Jeg tænkte også på Malfoy igår, men hvis han gør det er det vist kun i
tredie persom og meget ironisk så den tæller nok ikke med.
> Ligesom det kun lige var knebent, at jeg bemærkede, at han af andre
> voksne omtales som Professor: det er sjældent. Og jeg er 99 på, at
> det kun forekommer i 5'eren, indtil videre.
>
> Syns også stadig, det er lidt skævt, at en fra skolen inden eksamen
> udsmidt person kan blive professor. (men jeg holder selvfølgelig
> med Hagrid, så det er jo godtnok :D)
Selvfølgelig, men det understøtter lidt teorien om at det mere er en
titel/tiltale man benytter overfor undervisere på en gammel og højt
respekteret læreanstalt
Chrisser
| |
thomas t (11-12-2003)
| Kommentar Fra : thomas t |
Dato : 11-12-03 12:47 |
|
Chrisser at invalid@invalid.invalid:
> thomas t wrote:
>>> Nu du siger det - men har du fundet ud af om eleverne kalder ham
>>> professor ?
>>
>> Jeg tror det ikke. Malfoy burde gøre det, men forfatteren har
>> (vistnok) undgået situationer, hvor denne henvender sig direkte til
>> hr Hagrid.
>
> Jeg tænkte også på Malfoy igår, men hvis han gør det er det vist kun i
> tredie persom og meget ironisk så den tæller nok ikke med.
>
>
>> Ligesom det kun lige var knebent, at jeg bemærkede, at han af andre
>> voksne omtales som Professor: det er sjældent. Og jeg er 99 på, at
>> det kun forekommer i 5'eren, indtil videre.
>>
>> Syns også stadig, det er lidt skævt, at en fra skolen inden eksamen
>> udsmidt person kan blive professor. (men jeg holder selvfølgelig
>> med Hagrid, så det er jo godtnok :D)
>
> Selvfølgelig, men det understøtter lidt teorien om at det mere er en
> titel/tiltale man benytter overfor undervisere på en gammel og højt
> respekteret læreanstalt
Det er der også andet, der gør. I samme bind fandt jeg et sted i starten,
hvor Harry stadig er hos sin plagefamilie. Han er alene hjemme, men hører
støj. Han går ud og hører en stemme, han genkender, og siger
"Professor Moody?", og Mad-Eye svarer så noget med
"It's me, but I don't know about the 'professor' bit. I didn't get around to
do much teaching, did I?"
| |
Henning Makholm (11-12-2003)
| Kommentar Fra : Henning Makholm |
Dato : 11-12-03 20:57 |
|
Scripsit thomas t <spam.tomcat@pc.dk>
> Syns også stadig, det er lidt skævt, at en fra skolen inden eksamen udsmidt
> person kan blive professor.
Det er jo blot et spørgsmål om at ansætte ham i en professorstilling.
I den almindelige (akademiske) verden kræver det et et
bedømmelsesudvalg vurderer at han "af anden vej" har opnået de
nødvendige kvalifikationer for at udfylde stillingen. På Hogwarts
er det formodentlig Gandledorf (eller hvad nu det er rektor hedder)
der bestemmer det enerådigt.
--
Henning Makholm Set your feet free!
| |
friheej (11-12-2003)
| Kommentar Fra : friheej |
Dato : 11-12-03 21:11 |
|
"Henning Makholm" <henning@makholm.net> wrote in message
news:87oeufw2kl.fsf@kreon.lan.henning.makholm.net...
> Scripsit thomas t <spam.tomcat@pc.dk>
>
> > Syns også stadig, det er lidt skævt, at en fra skolen inden eksamen
udsmidt
> > person kan blive professor.
>
> Det er jo blot et spørgsmål om at ansætte ham i en professorstilling.
>
> I den almindelige (akademiske) verden kræver det et et
> bedømmelsesudvalg vurderer at han "af anden vej" har opnået de
> nødvendige kvalifikationer for at udfylde stillingen. På Hogwarts
> er det formodentlig Gandledorf (eller hvad nu det er rektor hedder)
> der bestemmer det enerådigt.
Med ca. 30-40 års erfaring inden for "care of magical creatures", vil jeg
skyde på han kvalificerer sig til stillingen.
KH
Tina
| |
thomas t (11-12-2003)
| Kommentar Fra : thomas t |
Dato : 11-12-03 21:12 |
|
friheej at friheej@hotmail.com:
>
> "Henning Makholm" <henning@makholm.net> wrote in message
> news:87oeufw2kl.fsf@kreon.lan.henning.makholm.net...
>> Det er jo blot et spørgsmål om at ansætte ham i en professorstilling.
> Med ca. 30-40 års erfaring inden for "care of magical creatures", vil jeg
> skyde på han kvalificerer sig til stillingen.
hvilket bedømmelssesudvalget, altså headmasteren, tydeligvis også mente.
| |
vadmand (12-12-2003)
| Kommentar Fra : vadmand |
Dato : 12-12-03 00:25 |
|
"thomas t" <spam.tomcat@pc.dk> skrev i en meddelelse
news:BBFE8E35.118C2%spam.tomcat@pc.dk...
> friheej at friheej@hotmail.com:
>
> >
> > "Henning Makholm" <henning@makholm.net> wrote in message
> > news:87oeufw2kl.fsf@kreon.lan.henning.makholm.net...
>
> >> Det er jo blot et spørgsmål om at ansætte ham i en professorstilling.
>
> > Med ca. 30-40 års erfaring inden for "care of magical creatures", vil
jeg
> > skyde på han kvalificerer sig til stillingen.
>
> hvilket bedømmelssesudvalget, altså headmasteren, tydeligvis også mente.
I betragtning af, hvor mange indiskutable tåbeligheder og fejl der findes i
Harry Potter-oversættelsen, er det utroligt, at 99% af tråden handler om
noget så inferiørt som lærernes rette titel.
Per V.
| |
thomas t (12-12-2003)
| Kommentar Fra : thomas t |
Dato : 12-12-03 17:15 |
|
vadmand at perve@fjerndettepost.tele.dk:
> I betragtning af, hvor mange indiskutable tåbeligheder og fejl der findes i
> Harry Potter-oversættelsen, er det utroligt, at 99% af tråden handler om
> noget så inferiørt som lærernes rette titel.
Du kan da bare komme med dem, de indiskutable, så skal de gerne blive
diskuteret.
| |
vadmand (13-12-2003)
| Kommentar Fra : vadmand |
Dato : 13-12-03 15:18 |
|
"thomas t" <spam.tomcat@pc.dk> skrev i en meddelelse
news:BBFFA7FB.11A03%spam.tomcat@pc.dk...
> vadmand at perve@fjerndettepost.tele.dk:
>
> > I betragtning af, hvor mange indiskutable tåbeligheder og fejl der
findes i
> > Harry Potter-oversættelsen, er det utroligt, at 99% af tråden handler om
> > noget så inferiørt som lærernes rette titel.
>
> Du kan da bare komme med dem, de indiskutable, så skal de gerne blive
> diskuteret.
Jeg har allerede lagt et større antal citater ud, som du må kunne finde
tidligere i tråden.
Per V.
| |
vadmand (09-12-2003)
| Kommentar Fra : vadmand |
Dato : 09-12-03 15:19 |
|
"Chrisser" <invalid@invalid.invalid> skrev i en meddelelse
news:br4h5h$3nv$1@sunsite.dk...
bliver Hagrid ikke også tiltalt
> > Professor i det år, han er lærer?
>
> Det tror jeg faktisk ikke, men jeg vil ikke lægge hovedet på blokken...
>
Hagrid er bare Hagrid. Af de andre lærere omtales han som teacher.
Per V.
| |
Chrisser (09-12-2003)
| Kommentar Fra : Chrisser |
Dato : 09-12-03 15:24 |
|
vadmand wrote:
> Hagrid er bare Hagrid. Af de andre lærere omtales han som teacher.
Så er den ikke helt gal med min hukommelse endnu
Chrisser
| |
thomas t (09-12-2003)
| Kommentar Fra : thomas t |
Dato : 09-12-03 15:34 |
|
Chrisser at invalid@invalid.invalid:
> vadmand wrote:
>> Hagrid er bare Hagrid. Af de andre lærere omtales han som teacher.
>
> Så er den ikke helt gal med min hukommelse endnu
Altså Chrisser, jeg kan godt se på det hele, at det ikke ser for godt ud for
det, som jeg sagde, men alligevel: Du har ikke læst den engelske, vel? Det
er den, Per taler om nu. ;)
| |
Chrisser (09-12-2003)
| Kommentar Fra : Chrisser |
Dato : 09-12-03 15:42 |
|
thomas t wrote:
> Altså Chrisser, jeg kan godt se på det hele, at det ikke ser for
> godt ud for det, som jeg sagde, men alligevel: Du har ikke læst den
> engelske, vel? Det er den, Per taler om nu. ;)
Nej det har jeg ikke, det ville som sagt ødelægge min oplevelse da jeg ikke
kan forbigå et ord jeg er usikker på
- men jeg mener ikke de tiltaler ham professor, blot Hagrid.
Chrisser
| |
thomas t (10-12-2003)
| Kommentar Fra : thomas t |
Dato : 10-12-03 13:41 |
|
vadmand at perve@fjerndettepost.tele.dk:
>
> "Chrisser" <invalid@invalid.invalid> skrev i en meddelelse
> news:br4h5h$3nv$1@sunsite.dk...
> bliver Hagrid ikke også tiltalt
>>> Professor i det år, han er lærer?
>>
>> Det tror jeg faktisk ikke, men jeg vil ikke lægge hovedet på blokken...
>>
> Hagrid er bare Hagrid. Af de andre lærere omtales han som teacher.
I bind fem, hvor hende det dumme svin bliver High Inquisitor of Hogwarts,
går hun til Hagrids afløser, forsøger at fritte ham om, hvorfor Hagrid er
fraværende. Begge disse professorer omtaler Hagrid som 'Professor Hagrid'.
(s288).
| |
friheej (09-12-2003)
| Kommentar Fra : friheej |
Dato : 09-12-03 14:08 |
|
"thomas t" <spam.tomcat@pc.dk> wrote in message
news:BBFB8379.11573%spam.tomcat@pc.dk...
> Der er nok ikke Eet ord, der passer på professor, medmindre selvfølgelig
> Henning har ret; at det ER med vilje, og at det SKAL opfattes som en bunke
> lærere, der alle er professorer. Det kan dog ikke passe hele vejen
igennem;
> bliver Hagrid ikke også tiltalt Professor i det år, han er lærer?
>
Hagrid er Professor of Care of Magical Creatures, ergo bør han også tiltales
af eleverne som "Professor". Om han bliver det, kan jeg ikke huske.
KH
Tina
| |
Chrisser (09-12-2003)
| Kommentar Fra : Chrisser |
Dato : 09-12-03 14:11 |
|
friheej wrote:
> Hagrid er Professor of Care of Magical Creatures, ergo bør han også
> tiltales af eleverne som "Professor". Om han bliver det, kan jeg
> ikke huske.
Jeg mener de fortsætter med at kalde ham Hagrid ( som de hele tiden har
gjort )
Chrisser
| |
thomas t (09-12-2003)
| Kommentar Fra : thomas t |
Dato : 09-12-03 14:28 |
|
friheej at friheej@hotmail.com:
> Hagrid er Professor of Care of Magical Creatures
>
Det er det, jeg mener: Han kan ikke siges at have professor-uddannelse, som
de andre lærere. Så jeg synes det er et klart argument for, at når han i
England tiltales Professor, er det i den betydning af ordet, som på dansk
ikke er professor, men "lærer" (eller noget andet, blot ikke "professor".
Han kan jo ikke være professor [på dansk], når han faktisk blev smidt ud,
vist bort fra uddannelsen før eksamen).
> , ergo bør han også tiltales af eleverne som "Professor". Om han bliver det,
> kan jeg ikke huske.
vi må vist hjem at checke (så kom der noget godt ud af polemikken )
| |
friheej (09-12-2003)
| Kommentar Fra : friheej |
Dato : 09-12-03 14:35 |
|
"thomas t" <spam.tomcat@pc.dk> wrote in message
news:BBFB8C88.11586%spam.tomcat@pc.dk...
> friheej at friheej@hotmail.com:
>
> > Hagrid er Professor of Care of Magical Creatures
> >
> Det er det, jeg mener: Han kan ikke siges at have professor-uddannelse,
som
> de andre lærere. Så jeg synes det er et klart argument for, at når han i
> England tiltales Professor, er det i den betydning af ordet, som på dansk
> ikke er professor, men "lærer" (eller noget andet, blot ikke "professor".
> Han kan jo ikke være professor [på dansk], når han faktisk blev smidt ud,
> vist bort fra uddannelsen før eksamen).
Hmmm... jeg ved ikke hvad der står i den nudanske ordbog, men i Collins
English dictionary står der om "professor": teacher of the highest rank in a
university. Der står ikke noget om at man skal have en professor-uddannelse
(findes en sådan?). På: http://latin.realdictionary.com/Latin/professor.asp
er definitionen: professor - authority, expert.
KH
Tina
| |
Henning Makholm (09-12-2003)
| Kommentar Fra : Henning Makholm |
Dato : 09-12-03 15:56 |
|
Scripsit thomas t <spam.tomcat@pc.dk>
> friheej at friheej@hotmail.com:
> > Hagrid er Professor of Care of Magical Creatures
> Det er det, jeg mener: Han kan ikke siges at have professor-uddannelse, som
> de andre lærere.
Professor er ikke en uddannelse. Det er en stillingsbetegnelse. Hvis
Hogwarts er så akademisk højstemt som professoriet antyder, kan det
sagtens tænkes at den kalder alle sine lærerstillinger for
professorater blot for snobberiets skyld, og for at lægge vægt på hvor
god en uddanelse den leverer. Husk at Harry Potter i denne sammenhæng
er satire, ikke en realistisk gengivelse af britisk uddannelsesliv.
--
Henning Makholm "De er da bare dumme. Det skal du bare sige til dem."
| |
thomas t (09-12-2003)
| Kommentar Fra : thomas t |
Dato : 09-12-03 15:59 |
|
Henning Makholm at henning@makholm.net:
> Scripsit thomas t <spam.tomcat@pc.dk>
>> friheej at friheej@hotmail.com:
>
>>> Hagrid er Professor of Care of Magical Creatures
>
>> Det er det, jeg mener: Han kan ikke siges at have professor-uddannelse, som
>> de andre lærere.
>
> Professor er ikke en uddannelse. Det er en stillingsbetegnelse.
Også i Danmark?
| |
Tim Christensen (09-12-2003)
| Kommentar Fra : Tim Christensen |
Dato : 09-12-03 16:13 |
|
thomas t wrote:
> Også i Danmark?
>
Ja, også i Danmark.
Mvh
Tim
| |
Henning Makholm (09-12-2003)
| Kommentar Fra : Henning Makholm |
Dato : 09-12-03 16:18 |
|
Scripsit thomas t <spam.tomcat@pc.dk>
> Henning Makholm at henning@makholm.net:
> > Professor er ikke en uddannelse. Det er en stillingsbetegnelse.
> Også i Danmark?
Ja.
--
Henning Makholm "Jeg mener, at der eksisterer et hemmeligt
selskab med forgreninger i hele verden, som
arbejder i det skjulte for at udsprede det rygte at
der eksisterer en verdensomspændende sammensværgelse."
| |
David T. Metz (11-12-2003)
| Kommentar Fra : David T. Metz |
Dato : 11-12-03 16:58 |
|
thomas t skriblede:
> friheej at friheej@hotmail.com:
>
>> Hagrid er Professor of Care of Magical Creatures
>>
> Det er det, jeg mener: Han kan ikke siges at have
> professor-uddannelse, som de andre lærere. Så jeg synes det er et
> klart argument for, at når han i England tiltales Professor, er det i
> den betydning af ordet, som på dansk ikke er professor, men "lærer"
Man kan skam også blive professor i DK uden "uddannelse". Fx er Klaus
Rifbjerg lige blevet (adjungeret) professor her hos os (Halløjskolen i
Kbh.). På visse andre institutioner (ingen nævnt - ingen glemt) ved jeg da
at man også kan blive alm. ansat som professor uden de sædvanligt forlangte
akkreditiver - jeg kender mindst et eksempel på en professor der ikke har
højere erhvervet end kandidat og heller ikke har en publikationsliste der er
værd at tale om, hverken kvantitativt eller kvalitativt. Det er bare et
spørgsmål om at nedsætte det rette bedømmelsesudvalg.
David
--
Fix Outlook Express så det citerer ordentligt:
http://flash.to/oe-quotefix/
Fix lange links og signaturadskiller:
http://support.microsoft.com/?kbid=331923
| |
thomas t (11-12-2003)
| Kommentar Fra : thomas t |
Dato : 11-12-03 17:36 |
|
David T. Metz at dtm@vip.cybercity.dk.invalid:
> Man kan skam også blive professor i DK uden "uddannelse". Fx er Klaus
> Rifbjerg lige blevet .... Det er bare et
> spørgsmål om at nedsætte det rette bedømmelsesudvalg.
Hvilket jo egentlig er det, Hagrid "gjorde" -- el. blev gjort for.
Så pengene passer. (hvis jeg nogensinde møder professor Rowling, vil jeg ej
glemme at spørge til spørgsmålet.)
| |
Henning Makholm (11-12-2003)
| Kommentar Fra : Henning Makholm |
Dato : 11-12-03 20:59 |
|
Scripsit "David T. Metz" <dtm@vip.cybercity.dk.invalid>
> På visse andre institutioner (ingen nævnt - ingen glemt) ved jeg da
> at man også kan blive alm. ansat som professor uden de sædvanligt
> forlangte akkreditiver -
Der er ihvertfald normen på uddannelserne under Kulturministeriet
at professorbedømmelser nok så meget fokuserer på kunstnerisk
produktion og indflydelse som på traditionelle akademiske kriterier.
--
Henning Makholm "We can hope that this serious deficiency will be
remedied in the final version of BibTeX, 1.0, which is
expected to appear when the LaTeX 3.0 development is completed."
| |
ReeBuz (09-12-2003)
| Kommentar Fra : ReeBuz |
Dato : 09-12-03 14:32 |
|
"thomas t" <spam.tomcat@pc.dk> skrev i en meddelelse news:BBFB8379.11573%>
> Ja, det er en vanskelig een. I mange tilfælde vil "lektor" nok være
> udmærket.
Slet ikke. I Danmark er professor og lektor deciderende stillingskategorier,
men for professorenes vedkommende er det også - især i engelsktalende
lande - stadig en honorær titel. I den angelsaksiske universitetsverden
bruger man ofte ordet Professor for på den måde ikke at risikere at fornærme
nogen ved at titulere dem "under deres stand" (man husker jo også Lektor
Blomme fra Scherfig's romaner, eller Overlærer Andersen fra Matador). Så en
stillingskategori + navnet er helt i tråd med den lidt ældre akademiske
tradition.
--
Patrick
| |
thomas t (09-12-2003)
| Kommentar Fra : thomas t |
Dato : 09-12-03 14:59 |
|
ReeBuz at psgmyre@get2net.dk:
> "thomas t" <spam.tomcat@pc.dk> skrev i en meddelelse news:BBFB8379.11573%
>
>> Ja, det er en vanskelig een. I mange tilfælde vil "lektor" nok være udmærket.
>>
> Slet ikke. I Danmark er professor og lektor deciderende stillingskategorier
>
Når professor er en stillingskategori på dansk, er det heller ikke korrekt
at unuanceret oversætte engelsk professor til dansk professor. Det virker
som om, du mener, jeg har uret, men samtidig fremlægger du et argument, der
synes at støtte min holdning ..?
> men for professorenes vedkommende er det også - især i engelsktalende lande -
> stadig en honorær titel.
>
Ja, det er netop i den dur, jeg læser det i engelske Potterbøger: som noget
/andet/ end en DANSK professor. Det virker mere sandsynligt, at det bruges i
denne (fra dansk sprogbrug afvigende) betydning end den stillingskategoriske
som på dansk.
Det forekommer mig indlysende, at det du skriver netop peger på, at det er
misvisende at bruge den danske betegnelse 'professor' om et dusin
lærerkræfter ved en, omend opdigtet, engelsk undervisningsinstitution.
> I den angelsaksiske universitetsverden bruger man ofte ordet Professor for på
> den måde ikke at risikere at fornærme nogen ved at titulere dem "under deres
> stand" (man husker jo også Lektor Blomme fra Scherfig's romaner, eller
> Overlærer Andersen fra Matador)
>
Nemlig. Jeg kender også Scherfigs figur; bl.a. med tanke på denne kunne jeg
finde på at overveje 'lektor' som almindelig tiltaleform på Hogwarts. een
eller anden stillingsbetegnelse _skal_ der jo bruges, ellers kan mange af
sætningerne, hvori 'professor' forekommer, ikke fungere i den danske udgave.
> Så en stillingskategori + navnet er helt i tråd med den lidt ældre akademiske
> tradition.
>
Øh, ja? Jeg er enig. Men af de mange gange nævnte grunde skurrer Professor i
mine øren (i forb med Hogwarts). De fakta, du fører på banen, synes at
underbygge min fornemmelse.
| |
ReeBuz (09-12-2003)
| Kommentar Fra : ReeBuz |
Dato : 09-12-03 15:28 |
|
"thomas t" <spam.tomcat@pc.dk> skrev i en meddelelse
news:BBFB939E.1159A%spam.tomcat@pc.dk...
> Når professor er en stillingskategori på dansk, er det heller ikke korrekt
> at unuanceret oversætte engelsk professor til dansk professor. Det virker
> som om, du mener, jeg har uret, men samtidig fremlægger du et argument,
der
> synes at støtte min holdning ..?
Pointen er, at vi ikke på dansk (længere) titulerer folk med angivelse af
deres titler. Oversætteren har altså et problem. Hvis der på den anden side
ikke skelnes imellem de forskellige lærerkategorier på Hogwarts og folk
(minus Hagrid) alle er professsorer, er der jo ikke noget forgjort i at
oversætte til netop professor. Det jeg reagerer på, er at du forslår at der
oversættes til lektor, men det ville være nedsættende i akademisk forstand
overfor dem er professorer. En lektor hedder associate professor på engelsk
og en adjunkt (som er den nederste i det universitære hierarki) hedder
assistant professor (i Vesteuropa, for den ansættelseskategori findes ikke i
USA), og da ordet professor jo indgår i alle titler, undlader mange at bruge
det forrreste ord hvis man ikke ved hvad folk er ansat som. Betegnelsen
professsor skal i denne sammenhæng derfor ikke anses for bogstavelig ift.
den stillingskategoriske, men snarere som et titulering af en lærer på en
akademisk uddannelsesinstitution.
--
Patrick
> >
> Øh, ja? Jeg er enig. Men af de mange gange nævnte grunde skurrer Professor
i
> mine øren (i forb med Hogwarts). De fakta, du fører på banen, synes at
> underbygge min fornemmelse.
| |
thomas t (09-12-2003)
| Kommentar Fra : thomas t |
Dato : 09-12-03 15:45 |
|
ReeBuz at psgmyre@get2net.dk:
> "thomas t" <spam.tomcat@pc.dk> skrev i en meddelelse
> news:BBFB939E.1159A%spam.tomcat@pc.dk...
>
>> Når professor er en stillingskategori på dansk, er det heller ikke korrekt at
>> unuanceret oversætte engelsk professor til dansk professor. Det virker som
>> om, du mener, jeg har uret, men samtidig fremlægger du et argument, der synes
>> at støtte min holdning ..?
>>
> Pointen er, at vi ikke på dansk (længere) titulerer folk med angivelse af
> deres titler. Oversætteren har altså et problem. Hvis der på den anden side
> ikke skelnes imellem de forskellige lærerkategorier på Hogwarts og folk (minus
> Hagrid) alle er professsorer, er der jo ikke noget forgjort i at oversætte til
> netop professor. Det jeg reagerer på, er at du forslår at der oversættes til
> lektor, men det ville være nedsættende i akademisk forstand overfor dem er
> professorer. En lektor hedder associate professor på engelsk og en adjunkt
> (som er den nederste i det universitære hierarki) hedder assistant professor
> (i Vesteuropa, for den ansættelseskategori findes ikke i USA), og da ordet
> professor jo indgår i alle titler, undlader mange at bruge det forrreste ord
> hvis man ikke ved hvad folk er ansat som.
>
Forstået og enig. Lektor du'r ikke.
> Betegnelsen professsor skal i denne sammenhæng derfor ikke anses for
> bogstavelig ift. den stillingskategoriske, men snarere som et titulering af en
> lærer på en akademisk uddannelsesinstitution.
>
Ja, i England. Men er det forsvarligt at bruge den på denne måde i sproget
dansk?
Udfra hvad du selv skriver, er titlen professor netop en, øh, 'beskyttet'
titel på danske læreranstalter. På alt hvad du skriver, forstår jeg, at man
på dansk skal være noget ganske bestemt for at kunne oppebære betegnelsen
professor.
Du skriver også, at dette ikke er tilfældet i England. Hvilket hele tiden
har været min den samme opfattelse; det er præcis derfor, jeg ikke kan lide
at bruge betegnelsen på dansk (som en *direkte oversættelse*).
På dansk betyder professor noget bestemt. Det er ikke i denne bestemte,
snævre betydning, ordet professor bruges på Hogwarts/ i England.
Derfor stiller jeg mig tvivlrådig overfor den direkte brug af den danske
betegnelse på samtlige steder, hvor der i den engelske oprindelsestekst står
'professor'.
| |
ReeBuz (09-12-2003)
| Kommentar Fra : ReeBuz |
Dato : 09-12-03 16:01 |
|
"thomas t" <spam.tomcat@pc.dk> skrev i en meddelelse
news:BBFB9E89.115D5%spam.tomcat@pc.dk...
> Du skriver også, at dette ikke er tilfældet i England. Hvilket hele tiden
> har været min den samme opfattelse; det er præcis derfor, jeg ikke kan
lide
> at bruge betegnelsen på dansk (som en *direkte oversættelse*).
Det vil jeg heller ikke nødvendigvis forsvare, men det er vel sket efter de
forhåndenværende søms princip - altså at der ikke er noget brugbart
alternativ der giver mening for læseren af den danske udgave. Lektor duer
ikke er vi enige om, "Lærer Snape..." lyder kunstig og "hr. Dumbledore"
antyder disrespekt. Jeg ser derfor ikke noget alternativ til professor, da
det jo ikke er direkte misvisende.
--
Patrick
| |
thomas t (09-12-2003)
| Kommentar Fra : thomas t |
Dato : 09-12-03 17:14 |
|
ReeBuz at psgmyre@get2net.dk:
> "thomas t" <spam.tomcat@pc.dk> skrev i en meddelelse
> news:BBFB9E89.115D5%spam.tomcat@pc.dk...
>
>> Du skriver også, at dette ikke er tilfældet i England. Hvilket hele tiden har
>> været min den samme opfattelse; det er præcis derfor, jeg ikke kan lide at
>> bruge betegnelsen på dansk (som en *direkte oversættelse*).
>>
> Det vil jeg heller ikke nødvendigvis forsvare, men det er vel sket efter de
> forhåndenværende søms princip - altså at der ikke er noget brugbart alternativ
> der giver mening for læseren af den danske udgave. Lektor duer ikke er vi
> enige om, "Lærer Snape..." lyder kunstig og "hr. Dumbledore" antyder
> disrespekt. Jeg ser derfor ikke noget alternativ til professor, da det jo ikke
> er direkte misvisende.
>
Fornuftig tale. Kan ikke finde på mere at bidrage med.
| |
Henning Makholm (09-12-2003)
| Kommentar Fra : Henning Makholm |
Dato : 09-12-03 16:17 |
|
Scripsit "ReeBuz" <psgmyre@get2net.dk>
> En lektor hedder associate professor på engelsk
Amerikansk engelsk. Jeg har endnu ikke set det anvendt ved et britisk
universitet. Her har man til gengæld lecturers og readers.
--
Henning Makholm "Also, the letters are printed. That makes the task
of identifying the handwriting much more difficult."
| |
Henning Makholm (09-12-2003)
| Kommentar Fra : Henning Makholm |
Dato : 09-12-03 16:02 |
|
Scripsit thomas t <spam.tomcat@pc.dk>
> Når professor er en stillingskategori på dansk, er det heller ikke korrekt
> at unuanceret oversætte engelsk professor til dansk professor.
Jo, for det er også en stillingskategori på originalsproget.
> Ja, det er netop i den dur, jeg læser det i engelske Potterbøger: som noget
> /andet/ end en DANSK professor. Det virker mere sandsynligt, at det bruges i
> denne (fra dansk sprogbrug afvigende) betydning end den stillingskategoriske
> som på dansk.
Det synes jeg ikke der er noget holdepunkt for at antage. Især
eftersom din postulerede særbetydning ikke synes at være i live her i
Edinburgh (hvor forfatteren kommer fra).
> Nemlig. Jeg kender også Scherfigs figur; bl.a. med tanke på denne kunne jeg
> finde på at overveje 'lektor' som almindelig tiltaleform på Hogwarts.
Det ville da være usædvanlig illoyalt overfor originalen sådan at
myrde den satiriske pointe i at alle lærerstillingerne er professorater.
--
Henning Makholm "In my opinion, this child don't
need to have his head shrunk at all."
| |
Malene (11-12-2003)
| Kommentar Fra : Malene |
Dato : 11-12-03 15:38 |
|
> Jeg ville nok, hvis det var min opgave, starte med at finde ud af, hvad
man
> faktisk siger i dagens Danmark. Måske finde ud af, at /det/ ikke kan
bruges,
> og så nok ende med "hr Snape", "frk Gonagall" til sidst.
Øv, jeg synes "hr" og "frk" lyder så underligt når det er engelske navne,
selvom jeg godt ved det er mere korrekt. Generelt i bogen på dansk, bruges
der så ikke "mr", o.lign?
Malene
| |
Peter B. Juul (09-12-2003)
| Kommentar Fra : Peter B. Juul |
Dato : 09-12-03 10:36 |
|
thomas t <spam.tomcat@pc.dk> writes:
> Det er naturligvis et oversættervalg, da der (nok) ikke gives en fuldtud
> dækkende dansk glose for britisk "professor". Men jeg syns det er et dårligt
> valg.
Jeg har gået på en skole, hvor vi var på efternavn med lærerne. Det
var ikke nogen specielt streng eller på anden måde anderledes skole,
men det var ude på landet og sådan var traditionen.
De kvindelige lærere hed "Fru" eller "Frøken" efterfulgt af efternavn
og de mandlige lærere hed "Lærer" efterfulgt af efternavn. "Hr." kunne
også gå an, vil jeg tro.
En oversætter skal først og fremmest kende det sprog hun oversætter
_til_.
--
Peter B. Juul, o.-.o "All great epics come to an end. The Iliad. The
The RockBear. ((^)) Odyssey. War and Peace. Buffy the Vampire Slayer.
I speak only 0}._.{0 Just kidding. The Tolstoy book is a ringer.
for myself. O/ \O Doesn't belong on this list. Too literal.
Not enough monsters." - New York Newsday
| |
vadmand (09-12-2003)
| Kommentar Fra : vadmand |
Dato : 09-12-03 12:22 |
|
"Peter B. Juul" <p4@enzym.rnd.remove.this.part.uni-c.dk> skrev i en
meddelelse news:m2oeuicp0b.fsf@enzym.rnd.uni-c.dk...
> thomas t <spam.tomcat@pc.dk> writes:
>
> > Det er naturligvis et oversættervalg, da der (nok) ikke gives en fuldtud
> > dækkende dansk glose for britisk "professor". Men jeg syns det er et
dårligt
> > valg.
>
> Jeg har gået på en skole, hvor vi var på efternavn med lærerne. Det
> var ikke nogen specielt streng eller på anden måde anderledes skole,
> men det var ude på landet og sådan var traditionen.
>
> De kvindelige lærere hed "Fru" eller "Frøken" efterfulgt af efternavn
> og de mandlige lærere hed "Lærer" efterfulgt af efternavn. "Hr." kunne
> også gå an, vil jeg tro.
>
> En oversætter skal først og fremmest kende det sprog hun oversætter
> _til_.
Ja, men en oversætter skal ikke prøve at blide læserne ind, at handlingen
foregår i Danmark. I England er tiltaleformer mere formelle, og det bør
fremgå af oversættelsen i den udstrækning, det er muligt, uden at det bliver
til dårligt sprog.
Per V.
| |
Malene (11-12-2003)
| Kommentar Fra : Malene |
Dato : 11-12-03 15:36 |
|
> For øvrigt bemærkede jeg, at den danske udgave af bind 5 er 200 sider
> længere end den engelske, og godt nok fylder dansk generelt mere end
> engelsk, men da vist ikke SÅ meget? Så måske har vi her noget af
> forklaringen...
Kan det ikke være fordi de danske ord er længere? Eller at nogle engelske
udtryk kun kan forklares med en sætning på dansk ....
Jeg kan godt selv høre det ikke helt holder, men det er da for vanvittigt
hvis hun selv putter ekstra ind!
Malene
| |
vadmand (11-12-2003)
| Kommentar Fra : vadmand |
Dato : 11-12-03 19:59 |
|
"Malene" <malene@raptus.dk> skrev i en meddelelse
news:bra010$2i90$2@news.cybercity.dk...
> Jeg kan godt selv høre det ikke helt holder, men det er da for vanvittigt
> hvis hun selv putter ekstra ind!
Det gør hun. Det har jeg faktisk set dokumenteret et sted, men jeg har
desværre ikke kunnet finde det igen. Kan nogen hjælpe?
Per v.
| |
thomas t (11-12-2003)
| Kommentar Fra : thomas t |
Dato : 11-12-03 20:01 |
|
vadmand at perve@fjerndettepost.tele.dk:
>
> "Malene" <malene@raptus.dk> skrev i en meddelelse
> news:bra010$2i90$2@news.cybercity.dk...
>
>> Jeg kan godt selv høre det ikke helt holder, men det er da for vanvittigt
>> hvis hun selv putter ekstra ind!
>
> Det gør hun. Det har jeg faktisk set dokumenteret et sted, men jeg har
> desværre ikke kunnet finde det igen. Kan nogen hjælpe?
Send mig en vilkårlig af de danske, så skal jeg gerne.
| |
Uffe Holst (11-12-2003)
| Kommentar Fra : Uffe Holst |
Dato : 11-12-03 15:59 |
|
In an article of 9 Dec 2003 vadmand wrote:
> For øvrigt bemærkede jeg, at den danske udgave af bind 5 er 200 sider
> længere end den engelske, og godt nok fylder dansk generelt mere end
> engelsk, men da vist ikke SÅ meget? Så måske har vi her noget af
> forklaringen...
Nej, men der kan være andre forklaringer, som ikke kan klandres
oversætteren. For eksempel en lidt større skrifttype, lidt større marginer
o.lign.
--
Uffe Holst
| |
Magnus Dreyer (09-12-2003)
| Kommentar Fra : Magnus Dreyer |
Dato : 09-12-03 16:39 |
|
| |
thomas t (10-12-2003)
| Kommentar Fra : thomas t |
Dato : 10-12-03 13:49 |
|
Magnus Dreyer at dinsdale@diku.dk:
> Jeg mener at Harry og venner kalder ham Hagrid, mens de andre lærere og
> børn kalder ham Professor Hagrib. Men jeg må huske at checke det, når jeg
> kommer hjem.
Professorerne Grubbly-Plank og Umbridge omtaler ham som ligestillet
professor (under hans fravær).
> -- Magnus Dreyer | Ryg Dine Smøger
> | Forpest luften for alle dinsdale@diku.dk | Det er jo
> din ret.
Den plejer at se pæn ud, din signatur, men -?
| |
|
|