/ Forside / Interesser / Fritid / Film / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Film
#NavnPoint
IceCap 9240
tedd 6796
refi 6795
ans 6773
Klaudi 5447
dova 4574
Nordsted1 3973
o.v.n. 3080
ThomasCSR 2881
10  granner01 2400
hvad er kriterierne for at tekste film på ~
Fra : sniper_Nolight


Dato : 27-09-03 20:46

sidder netop nu og ser Liar Liar - Jim Carrey spørger i sjov om sønnens
alder og gør ham meget ældre end han er - sønnen svarer han kun er 5 og så
kommer perlen - Carrey lader som han tager et notat og siger "Send back the
Beer Keg" og i teksten står "Send ølkagen tilbage"... LOL... film på tv3 er
nu underholdende
--
VH sniper_Nolight
www.sitecenter.dk/sniper_nolight



 
 
Niels Søndergaard (27-09-2003)
Kommentar
Fra : Niels Søndergaard


Dato : 27-09-03 22:23

"sniper_Nolight" <sniper_nolight@hotmail.com> skrev:

>sidder netop nu og ser Liar Liar - Jim Carrey spørger i sjov om sønnens
>alder og gør ham meget ældre end han er - sønnen svarer han kun er 5 og så
>kommer perlen - Carrey lader som han tager et notat og siger "Send back the
>Beer Keg" og i teksten står "Send ølkagen tilbage"... LOL... film på tv3 er
>nu underholdende

Det er nu ret besynderligt. Den har jo været vist før med stor debat
om netop den bøf, og teksteren udtrykte sin beklagelse over
misforståelsen. Hvorfor i alverden har TV3 så ikke rettet fejlen?

Jeg ved det ikke, men den ansvarlige for TV3's tekstning hedder Johan
Norberg, og hans mailadresse er Johan.Norberg@sdi-media.com. Hint,
hint! Hvis I skriver til ham, kan I jo samtidig spørge ham om, hvorfor
de for gud ved hvilken gang genudsender "Hook" med kaptajn Klo
fordansket til kaptajn Krog og Ønskeøen fordansket til Aldrigland - og
hvorfor de offentligt påstår, at de retter deres fejl, når de
bevisligt aldrig nogensinde gør det.

--
Niels Søndergaard

Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere

sniper_Nolight (27-09-2003)
Kommentar
Fra : sniper_Nolight


Dato : 27-09-03 23:16

> Det er nu ret besynderligt. Den har jo været vist før med stor debat
> om netop den bøf, og teksteren udtrykte sin beklagelse over
> misforståelsen. Hvorfor i alverden har TV3 så ikke rettet fejlen?

det vidste jeg ikke engang

"Hook" med kaptajn Klo
> fordansket til kaptajn Krog og Ønskeøen fordansket til Aldrigland

LOL - se DET er sjovt
--
VH sniper_Nolight
www.sitecenter.dk/sniper_nolight



Niels Søndergaard (27-09-2003)
Kommentar
Fra : Niels Søndergaard


Dato : 27-09-03 23:19

"sniper_Nolight" <sniper_nolight@hotmail.com> skrev:

>"Hook" med kaptajn Klo
>> fordansket til kaptajn Krog og Ønskeøen fordansket til Aldrigland
>
>LOL - se DET er sjovt

Nej, det er tragikomisk.
--
Niels Søndergaard

Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere

Jane (28-09-2003)
Kommentar
Fra : Jane


Dato : 28-09-03 01:42

Niels Søndergaard skrev i
<news:4hvbnvodjtj44eonne9uvt6ejldchgjvhb@4ax.com>:

> de for gud ved hvilken gang genudsender "Hook" med kaptajn Klo
> fordansket til kaptajn Krog og Ønskeøen fordansket til Aldrigland - og

Måske vil det virke bedre at sladre til Disney over der begåes
den slags overgreb mod deres trademarks? De plejer jo at være
ret hys over hvilke oversættelser de tillader i film? Måske en
arrig opringning fra Disney kunne få tv3 til at lære det?

Jane

sniper_Nolight (28-09-2003)
Kommentar
Fra : sniper_Nolight


Dato : 28-09-03 09:40

> Måske vil det virke bedre at sladre til Disney over der begåes
> den slags overgreb mod deres trademarks? De plejer jo at være
> ret hys over hvilke oversættelser de tillader i film? Måske en
> arrig opringning fra Disney kunne få tv3 til at lære det?

tja tv3 har ikke gjort mig noget - desuden er det meget underholdende - og
det giver mig rig mulighed for at flame filmen her
--
VH sniper_Nolight
www.sitecenter.dk/sniper_nolight



Anders B. Hyltoft (28-09-2003)
Kommentar
Fra : Anders B. Hyltoft


Dato : 28-09-03 09:54

"Jane" <kkgnsdlkng@hotmail.com.nejtak> wrote in message
news:Xns94041B79074DEkkgnsdlkng@62.243.74.162...
> Niels Søndergaard skrev i
> <news:4hvbnvodjtj44eonne9uvt6ejldchgjvhb@4ax.com>:
>

SNIP

Hvordan foregår tekstningen egentlig?

Jeg havde faktisk troet at man tekstede alle film der blev indkøbt centralt
et sted i landet for derefter at sende dem videre til DR, TV2 osv...

Det virker lidt tåbeligt at der sidder forskellige folk og tekster samme
film for forskellige kanaler?

--
Med venlig hilsen

Anders Hyltoft



Niels Søndergaard (28-09-2003)
Kommentar
Fra : Niels Søndergaard


Dato : 28-09-03 14:03

"Anders B. Hyltoft" <anders@hyltoft.dk> skrev:

>Det virker lidt tåbeligt at der sidder forskellige folk og tekster samme
>film for forskellige kanaler?

Ja, men sådan er det. Og gudskelov for det. Vær du glad for, at
Viasats eller TVDanmarks jammerlige discount-tekster ikke bliver
genbrugt af DR og TV2.

Det er jo nok også dér, vi har forklaringen på, hvorfor
videotekstningen (som er den allerførste bortset fra biftekstningen)
normalt heller ikke bare bliver genbrugt. Videotekstninger er tit
meget dårlige, fordi der bare skal stå "med danske tekster" på
kassetten, så hvorfor ikke købe dem så billigt som muligt? Skide da
være med de dumme kunder, der skal læse dem.

Biftekstningen kan ikke genbruges uden ombearbejdning (ekstra
forkortelse), da der gælder andre regler for læsehastigheden i en
biograf end foran et fjernsyn.

--
Niels Søndergaard

Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere

Anders B. Hyltoft (28-09-2003)
Kommentar
Fra : Anders B. Hyltoft


Dato : 28-09-03 14:58

> >Det virker lidt tåbeligt at der sidder forskellige folk og tekster samme
> >film for forskellige kanaler?
>
> Ja, men sådan er det. Og gudskelov for det. Vær du glad for, at
> Viasats eller TVDanmarks jammerlige discount-tekster ikke bliver
> genbrugt af DR og TV2.

helt enig.... Men man kunne jo håbe at de andre kanaler ville lære noget og
evt. købe ydelser af de tekstere som gør et godt stykke arbejde...

Hvilken uddannelse kræver det egentlig at blive oversætter?

Mvh Anders



Tenzel Kim (28-09-2003)
Kommentar
Fra : Tenzel Kim


Dato : 28-09-03 15:20

Anders B. Hyltoft wrote:
> Hvilken uddannelse kræver det egentlig at blive oversætter?

Hvis man ser på TV3, TVDanmark osv. lader det til at et par års
folkeskole er nok. Hvis du kan stave er det bare et plus, men absolut
ikke en nødvendighed :)

Ellers tror jeg bare det er et spørgsmål om at kende Niels og plage ham
dagligt i denne nyhedsgruppe indtil han bukker under og giver dig et af
hans oversætterjobs :)

Tenz.


David Rasmussen (28-09-2003)
Kommentar
Fra : David Rasmussen


Dato : 28-09-03 16:14

Tenzel Kim wrote:

> Anders B. Hyltoft wrote:
>
>> Hvilken uddannelse kræver det egentlig at blive oversætter?
>
>
> Hvis man ser på TV3, TVDanmark osv. lader det til at et par års
> folkeskole er nok. Hvis du kan stave er det bare et plus, men absolut
> ikke en nødvendighed :)
>

Det kunne godt virke sådan. Jeg håber ihvertfald at jeg kan komme til at
lave den slags som studiejob, jeg har ihvertfald skrevet til nogle af de
forskellige steder...

> Ellers tror jeg bare det er et spørgsmål om at kende Niels og plage ham
> dagligt i denne nyhedsgruppe indtil han bukker under og giver dig et af
> hans oversætterjobs :)
>

Det tror jeg ikke at du skal regne med. Det virker ihvertfald som lukket
land for mig.

/David


Niels Søndergaard (28-09-2003)
Kommentar
Fra : Niels Søndergaard


Dato : 28-09-03 18:30

David Rasmussen <david.rasmussen@gmx.net> skrev:

>Det kunne godt virke sådan. Jeg håber ihvertfald at jeg kan komme til at
>lave den slags som studiejob, jeg har ihvertfald skrevet til nogle af de
>forskellige steder...

Undskyld, jeg siger det, men tekstning er ikke et studiejob. Jo, på
TV3 og TV Danmark, måske, men det kan man så sandelig da også se.
Tekstning er et fag, som det tager adskillige år at lære til
fuldkommenhed. Mange lærer det aldrig.

> Ellers tror jeg bare det er et spørgsmål om at kende Niels og plage ham
>> dagligt i denne nyhedsgruppe indtil han bukker under og giver dig et af
>> hans oversætterjobs :)

>Det tror jeg ikke at du skal regne med. Det virker ihvertfald som lukket
>land for mig.

Ja, hvis du tror, du bare kan komme ind fra gaden og lave
professionelle tekster, så kan du godt tro om igen.

--
Niels Søndergaard

Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere

David Rasmussen (28-09-2003)
Kommentar
Fra : David Rasmussen


Dato : 28-09-03 18:45

Niels Søndergaard wrote:
>
> Undskyld, jeg siger det, men tekstning er ikke et studiejob. Jo, på
> TV3 og TV Danmark, måske, men det kan man så sandelig da også se.
> Tekstning er et fag, som det tager adskillige år at lære til
> fuldkommenhed. Mange lærer det aldrig.
>

Jeg vil gerne tro at tekstning ikke er så let som det ser ud til. Men
det er jo ikke til at vide når de gode i branchen er så tilknappede at
det er umuligt at få en fod indenfor. Man skal jo starte et sted.
Og desuden mener jeg ikke at studiejob er synonymt med
venstrehåndsarbejde. Der er masser af arbejde som jeg vil vove at påstå
er ligeså krævende som tekstning eller mere krævende, som folk har som
studiejob, og hvor de gør det godt.
Naturligvis kan der komme et tidsaspekt ind i billedet, hvor man kræver
at materialet bliver tekstet så hurtigt (og samtidig godt) at det kræver
at man arbejder fuld tid i mange dage. Det kan jeg ikke, jeg har også
studier. Men jeg kan arbejde fuld tid i 3-4 dage om ugen.

>
>>Det tror jeg ikke at du skal regne med. Det virker ihvertfald som lukket
>>land for mig.
>
> Ja, hvis du tror, du bare kan komme ind fra gaden og lave
> professionelle tekster, så kan du godt tro om igen.
>

Hvad betyder den kommentar?
Jeg svarede primært Tenzel Kim at han ikke skulle regne med at man bare
kunne gå dig på dørene længe nok, og så få et job. Det er vel rigtigt?
Jeg har ikke på noget tidspunkt givet udtryk for at tekstning var nemt,
hvis det er det du antyder med din kommentar.

/David


Tenzel Kim (28-09-2003)
Kommentar
Fra : Tenzel Kim


Dato : 28-09-03 18:55

David Rasmussen wrote:
> Jeg svarede primært Tenzel Kim at han ikke skulle regne med at man bare
> kunne gå dig på dørene længe nok, og så få et job. Det er vel rigtigt?

Nu var det ment som en joke. Kunne aldrig finde på at køre på Niels
indtil han overlod noget af hans arbejde til mig. Lasse Schmidt
derimod... :)

Tenz.


Niels Søndergaard (28-09-2003)
Kommentar
Fra : Niels Søndergaard


Dato : 28-09-03 22:11

David Rasmussen <david.rasmussen@gmx.net> skrev:

>Jeg vil gerne tro at tekstning ikke er så let som det ser ud til. Men
>det er jo ikke til at vide når de gode i branchen er så tilknappede at
>det er umuligt at få en fod indenfor. Man skal jo starte et sted.

Jeg begyndte med at oversætte cowboyromaner. Dem er der nok ingen, der
læser mere, men så start med ugebladsnoveller eller noget i den
retning. Det er god træning.

--
Niels Søndergaard

Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere

Tenzel Kim (28-09-2003)
Kommentar
Fra : Tenzel Kim


Dato : 28-09-03 18:52

Niels Søndergaard wrote:
> Ja, hvis du tror, du bare kan komme ind fra gaden og lave
> professionelle tekster, så kan du godt tro om igen.

Det afhænger nok af hvad der skal til for at du vil definere dem som
professionelle.

Hvis du har råd til selv at hente en film hjem og sende den i
biografdistribution kan du f.eks. sagtens selv lave underteksterne. Det
har vi desværre set et par eksempler på på det seneste.

Men grundlæggende vil jeg sige at du har ret. Man skal gerne have lavet
en eller anden for for oversættelsesarbejde i forvejen hvis man skal
have nogen chance for at arbejde for de "gode" selskaber og når man
kommer ind skal man ikke regne med at ryge på film eller store tv-serier
til at starte med.

Tenz.


David Rasmussen (28-09-2003)
Kommentar
Fra : David Rasmussen


Dato : 28-09-03 21:24

Tenzel Kim wrote:
>
> Men grundlæggende vil jeg sige at du har ret. Man skal gerne have lavet
> en eller anden for for oversættelsesarbejde i forvejen hvis man skal
> have nogen chance for at arbejde for de "gode" selskaber og når man
> kommer ind skal man ikke regne med at ryge på film eller store tv-serier
> til at starte med.
>

Er der så nogen der har gode idéer til hvor man kan starte med at lave
"en eller anden form for oversættelsesarbejde"? Jeg er nærmest ligeglad
(i første omgang) hvad det er, bare det er fra engelsk til dansk.

/David


Tenzel Kim (28-09-2003)
Kommentar
Fra : Tenzel Kim


Dato : 28-09-03 21:27

David Rasmussen wrote:
> Er der så nogen der har gode idéer til hvor man kan starte med at lave
> "en eller anden form for oversættelsesarbejde"? Jeg er nærmest ligeglad
> (i første omgang) hvad det er, bare det er fra engelsk til dansk.

Søg ind på TV3 eller TVDanmark :)

Ok, måske ikke lige det der giver de bedste kvalifikationer men...

Tenz.


David Rasmussen (28-09-2003)
Kommentar
Fra : David Rasmussen


Dato : 28-09-03 21:30

Tenzel Kim wrote:

>
> Søg ind på TV3 eller TVDanmark :)
>
> Ok, måske ikke lige det der giver de bedste kvalifikationer men...
>

Jeg har allerede sendt dem en mail for at finde ud af hvor man
overhovedet skal henvende sig :)

Men jeg tænker også på oversættelse af alt muligt andet end TV. Det
oplagte eksempel er bøger, men der er vel 100 andre muligheder.

/David


Peter Bjerre Rosa (28-09-2003)
Kommentar
Fra : Peter Bjerre Rosa


Dato : 28-09-03 22:58

David Rasmussen skrev:

> Men jeg tænker også på oversættelse af alt muligt andet end TV. Det
> oplagte eksempel er bøger, men der er vel 100 andre muligheder.

Du skal nok være forberedt på, at det også kræver perfekte
danskkundskaber at levere undertekster. Nogle tekstningsbureauer læser
ikke korrektur på de færdige tekster (andet end med en uduelig
stavekontrol), og selv hos Niels' TitleVision bliver der sikkert ikke
set med milde øjne på, at dine tekster skal rettes for meget til.

Her er det noget nemmere at oversætte bøger, fordi der som regel er
koblet et egentligt korrekturforløb på - om ikke andet så i form af
forlagsredaktøren.

--
Mvh. Peter | http://filmsvar.dk | http://filmnet.dk |
"Vampires are make believe, just like elves and gremlins and eskimos!"


Tenzel Kim (28-09-2003)
Kommentar
Fra : Tenzel Kim


Dato : 28-09-03 23:04

Peter Bjerre Rosa wrote:
> Nogle tekstningsbureauer læser
> ikke korrektur på de færdige tekster (andet end med en uduelig
> stavekontrol), og selv hos Niels' TitleVision bliver der sikkert ikke
> set med milde øjne på, at dine tekster skal rettes for meget til.

"Selv hos Niels' TitleVision"??? Så slemme er de da heller ikke hos
TitleVision. Ville måske nærmere sige at de hælder i den anden retning :)

Tenz.


Peter Bjerre Rosa (28-09-2003)
Kommentar
Fra : Peter Bjerre Rosa


Dato : 28-09-03 23:37

Tenzel Kim skrev:

>> Nogle tekstningsbureauer læser
>> ikke korrektur på de færdige tekster (andet end med en uduelig
>> stavekontrol), og selv hos Niels' TitleVision bliver der sikkert ikke
>> set med milde øjne på, at dine tekster skal rettes for meget til.

> "Selv hos Niels' TitleVision"??? Så slemme er de da heller ikke hos
> TitleVision.

Så misforstår du mig. Indsæt efter "Niels' TitleVision" dette
parentetiske indskud:

", der jo er kendt for, at Niels personligt læser korrektur på alt,"

Giver det så ikke bedre mening?

--
Mvh. Peter | http://filmsvar.dk | http://filmnet.dk |
"Dear MacGyver, enclosed is a rubber band, a paper clip and a drinking
straw, please save my dog."


Tenzel Kim (29-09-2003)
Kommentar
Fra : Tenzel Kim


Dato : 29-09-03 00:10

Peter Bjerre Rosa wrote:
> Så misforstår du mig. Indsæt efter "Niels' TitleVision" dette
> parentetiske indskud:
>
> ", der jo er kendt for, at Niels personligt læser korrektur på alt,"
>
> Giver det så ikke bedre mening?

Det bliver en smule snørklet gør det ikke? Tror det ville ha været
nemmere bare at undlade "og selv" og istedet ha startet en ny sætning
eller måske bare have erstattet det med "og specielt hos Niels'
TitleVision" :)

Tenz.


Peter Bjerre Rosa (29-09-2003)
Kommentar
Fra : Peter Bjerre Rosa


Dato : 29-09-03 00:35

Tenzel Kim skrev:

> Det bliver en smule snørklet gør det ikke? Tror det ville ha været
> nemmere bare at undlade "og selv" og istedet ha startet en ny sætning
> eller måske bare have erstattet det med "og specielt hos Niels'
> TitleVision" :)

Nej, for det er jo netop en modsætning, jeg forsøger at stille op. En
modsætning mellem de useriøse tekstningsbureauer og Niels' seriøse
foretagende. De useriøse læser ikke korrektur (så her kræver det perfekt
dansk), MEN SELV de seriøse (Niels' TitleVision) vil nok heller ikke se
med milde øjne på en medarbejder, der ikke behersker dansk.

At det tilsyneladende er så svært at gøre rede for, hvad jeg mener,
viser bare, at jeg nok /ikke/ skal regne med at gøre karriere som
tekster ...

--
Mvh. Peter | http://filmsvar.dk | http://filmnet.dk |
"Alright, brain. I don't like you and you don't like me. So just get me
through this exam and I can go back to killing you slowly with beer."



Tenzel Kim (29-09-2003)
Kommentar
Fra : Tenzel Kim


Dato : 29-09-03 01:23

Peter Bjerre Rosa wrote:
> Nej, for det er jo netop en modsætning, jeg forsøger at stille op. En
> modsætning mellem de useriøse tekstningsbureauer og Niels' seriøse
> foretagende. De useriøse læser ikke korrektur (så her kræver det perfekt
> dansk), MEN SELV de seriøse (Niels' TitleVision) vil nok heller ikke se
> med milde øjne på en medarbejder, der ikke behersker dansk.
>
> At det tilsyneladende er så svært at gøre rede for, hvad jeg mener,
> viser bare, at jeg nok /ikke/ skal regne med at gøre karriere som
> tekster ...

Men du bliver bedre (den sidste udgave fungerede ganske fint) så med en
smule mere træning... :)

Tenz.


Niels Søndergaard (29-09-2003)
Kommentar
Fra : Niels Søndergaard


Dato : 29-09-03 01:27

"Peter Bjerre Rosa" <usenet@filmsvar.dk> skrev:

>Tenzel Kim skrev:
>
>> Det bliver en smule snørklet gør det ikke? Tror det ville ha været
>> nemmere bare at undlade "og selv" og istedet ha startet en ny sætning
>> eller måske bare have erstattet det med "og specielt hos Niels'
>> TitleVision" :)
>
>Nej, for det er jo netop en modsætning, jeg forsøger at stille op. En
>modsætning mellem de useriøse tekstningsbureauer og Niels' seriøse
>foretagende. De useriøse læser ikke korrektur (så her kræver det perfekt
>dansk), MEN SELV de seriøse (Niels' TitleVision) vil nok heller ikke se
>med milde øjne på en medarbejder, der ikke behersker dansk.
>
>At det tilsyneladende er så svært at gøre rede for, hvad jeg mener,
>viser bare, at jeg nok /ikke/ skal regne med at gøre karriere som
>tekster ...

Rolig. Jeg forstod dig første gang. Og tak for komplimenten.

--
Niels Søndergaard

Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere

Tenzel Kim (29-09-2003)
Kommentar
Fra : Tenzel Kim


Dato : 29-09-03 02:52

Niels Søndergaard wrote:
> Rolig. Jeg forstod dig første gang. Og tak for komplimenten.

Det gjorde jeg egentlig også, men sad lige og kedede mig et øjeblik... :)

Tenz.



David Rasmussen (29-09-2003)
Kommentar
Fra : David Rasmussen


Dato : 29-09-03 08:23

Peter Bjerre Rosa wrote:

>
> Du skal nok være forberedt på, at det også kræver perfekte
> danskkundskaber at levere undertekster. Nogle tekstningsbureauer læser
> ikke korrektur på de færdige tekster (andet end med en uduelig
> stavekontrol), og selv hos Niels' TitleVision bliver der sikkert ikke
> set med milde øjne på, at dine tekster skal rettes for meget til.
>

Jeg vil nødig påstå at mine kundskaber indenfor noget som helst, er
perfekte. Men mine danskkundskaber er ganske gode, især hvis det er "i
embeds medfør". Jeg har ihvertfald et godt udgangspunkt, men jeg er helt
sikker på at øvelse også vil gøre mig bedre og mere rutineret.

/David


Niels Søndergaard (29-09-2003)
Kommentar
Fra : Niels Søndergaard


Dato : 29-09-03 11:47

David Rasmussen <david.rasmussen@gmx.net> skrev:

>Jeg vil nødig påstå at mine kundskaber indenfor noget som helst, er
>perfekte. Men mine danskkundskaber er ganske gode

Hvorfor i alverden skiller du så udsagnsled og grundled med et komma i
den første sætning?

--
Niels Søndergaard

Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere

Anders B. Hyltoft (29-09-2003)
Kommentar
Fra : Anders B. Hyltoft


Dato : 29-09-03 14:45

"Niels Søndergaard" <ns@post.cybercitypunktumdk> wrote in message
news:eb3gnvc3vuf0q7q32iicv0kcbqosarc3cs@4ax.com...
> David Rasmussen <david.rasmussen@gmx.net> skrev:
>
> >Jeg vil nødig påstå at mine kundskaber indenfor noget som helst, er
> >perfekte. Men mine danskkundskaber er ganske gode
>
> Hvorfor i alverden skiller du så udsagnsled og grundled med et komma i
> den første sætning?

Bare skyd skylden på "ny komma". De regler er alligevel ikke for menigmand.

--
Med venlig hilsen

Anders Hyltoft



David Rasmussen (29-09-2003)
Kommentar
Fra : David Rasmussen


Dato : 29-09-03 17:47

Niels Søndergaard wrote:

> Hvorfor i alverden skiller du så udsagnsled og grundled med et komma i
> den første sætning?
>

Fordi jeg ikke er på arbejde :)

Jeg checker _aldrig_ indlæg på usenet for stavefejl, grammatikfejl eller
andre fejl. Det gider jeg ikke at bruge min tid på. Desuden er det
vigtigste for mig at meningen kommer tydeligt igennem, ikke om arbitrære
regler er overholdt for deres egen skyld.

/David


Niels Søndergaard (29-09-2003)
Kommentar
Fra : Niels Søndergaard


Dato : 29-09-03 21:14

David Rasmussen <david.rasmussen@gmx.net> skrev:

>Jeg checker _aldrig_ indlæg på usenet for stavefejl, grammatikfejl eller
>andre fejl. Det gider jeg ikke at bruge min tid på. Desuden er det
>vigtigste for mig at meningen kommer tydeligt igennem, ikke om arbitrære
>regler er overholdt for deres egen skyld.

Jeg beklager meget, men med den holdning bliver du aldrig til noget
som oversætter.
--
Niels Søndergaard

Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere

David Rasmussen (30-09-2003)
Kommentar
Fra : David Rasmussen


Dato : 30-09-03 00:01

Niels Søndergaard wrote:
>
> Jeg beklager meget, men med den holdning bliver du aldrig til noget
> som oversætter.

Det var dog et kategorisk udsagn. Vil du diskutere dette her til bunds
på en lødig og saglig måde, eller bare komme med kategoriske og næsten
bitre udsagn der mere har form af gimmicks end af argumenter? Du er
tydeligvis ikke interesseret i at finde frem til hvad jeg mener, tror,
kan, vil etc., men blot at hyppe en af dine gamle støvede kæpheste, og
forsvare dit fag som var du et truet dyr. Kom ned fra din hest, og slap af.

/David


Tenzel Kim (30-09-2003)
Kommentar
Fra : Tenzel Kim


Dato : 30-09-03 00:13

David Rasmussen wrote:
>> Jeg beklager meget, men med den holdning bliver du aldrig til noget
>> som oversætter.
>
> Det var dog et kategorisk udsagn. Vil du diskutere dette her til bunds
> på en lødig og saglig måde, eller bare komme med kategoriske og næsten
> bitre udsagn der mere har form af gimmicks end af argumenter? Du er
> tydeligvis ikke interesseret i at finde frem til hvad jeg mener, tror,
> kan, vil etc., men blot at hyppe en af dine gamle støvede kæpheste, og
> forsvare dit fag som var du et truet dyr. Kom ned fra din hest, og slap af.

Det kan godt være at det er et kategorisk udsagn men ikke desto mindre
vil jeg nok give Niels ret. Hvis du skal have en chance som oversætter
bliver du nødt til ikke bare at være opmærksom på dit sprog hele tiden,
men også gøre dit bedste for at gøre dit bedste for hele tiden at blive
bedre. Det gør man ikke ved f.eks. at være ligeglad når man skriver
newsgroup meddelelser. Indrømmet, man kan have sine gode og dårlige dage
og man behøver ikke gå lige så højt op i at skrive 100% korrekt når man
skriver her men hvis man vil være oversætter hjælper det ikke at være
ligeglad fra tid til anden da ens sprog absolut ikke bliver bedre deraf.

Ikke dermed sagt at du skal lave stavekontrol på alle dine newsgroup
poster men du bør være interesseret i at selv når du skriver hurtigt og
ikke arbejder at dit sprog falder naturligt og med få stavefejl, da det
vil være en stor hjælp når du rent faktisk ER på arbejde.

Tenz.


David Rasmussen (30-09-2003)
Kommentar
Fra : David Rasmussen


Dato : 30-09-03 00:44

Tenzel Kim wrote:

>
> Det kan godt være at det er et kategorisk udsagn men ikke desto mindre
> vil jeg nok give Niels ret. Hvis du skal have en chance som oversætter
> bliver du nødt til ikke bare at være opmærksom på dit sprog hele tiden,
> men også gøre dit bedste for at gøre dit bedste for hele tiden at blive
> bedre.

Jeg er opmærksom på mit sprog. Men åbenbart ikke nok til at fange den
lille fejl som Niels påpegede. Det var en teknisk fejl som ikke var det
mindste meningsforstyrrende (jeg vil faktisk mene at den var
meningsstøttende, det var derfor den var der i første omgang). Jeg skrev
netop at mine kundskaber ikke var perfekte, men at mine danskkundskaber
var ganske gode. Ens danskkundskaber kan godt være "ganske gode", uden
at man fanger sådan en "fejl", og især givet sammenhængen. Jeg vil vædde
med at jeg kan finde masser af tekniske fejl i Niels' indlæg på usenet,
hvis jeg synes det var sjovt. Og så kunne jeg konkludere at Niels ikke
har "ganske gode" danskkundskaber? Nej, det er underlødigt.

> Det gør man ikke ved f.eks. at være ligeglad når man skriver
> newsgroup meddelelser. Indrømmet, man kan have sine gode og dårlige dage
> og man behøver ikke gå lige så højt op i at skrive 100% korrekt når man
> skriver her men hvis man vil være oversætter hjælper det ikke at være
> ligeglad fra tid til anden da ens sprog absolut ikke bliver bedre deraf.
>

Jeg er ikke ligeglad. Hvis jeg var ligeglad ville mit sprog være
anderledes skødesløst, så meget at det var meningsforstyrrende. Og sådan
er mit sprog ikke. Jeg har altid været bevidst om mit sprog, har klaret
mig godt sprogligt i folkeskolen og gymnasiet, jeg kan godt lide sprog,
jeg har masser af holdninger til sprog og jeg kan godt lide at læse
bøger etc. Det betyder ikke at mit sprog er perfekt, eller at jeg ikke
laver fejl. Det betyder heller ikke at jeg ikke har en masse at lære
hvis jeg skal oversætte, men man skal jo starte et sted. Mit
udgangspunkt er absolut ikke dårligt, lige meget hvor mange kategoriske
udtalelser Niels måtte komme med.

> Ikke dermed sagt at du skal lave stavekontrol på alle dine newsgroup
> poster men du bør være interesseret i at selv når du skriver hurtigt og
> ikke arbejder at dit sprog falder naturligt og med få stavefejl, da det
> vil være en stor hjælp når du rent faktisk ER på arbejde.
>

Naturligvis. Men der er heller ikke noget der (i denne tråd) tyder på
at jeg ikke bestræber mig på at skrive uden grammatiske fejl og
stavefejl og frem for alt meningsfuldt og klart.

Nogle såkaldte fejl falder i kategorien "fejl, som teknisk set er fejl,
men som ikke gør sætningen dårligere eller mindre forståelig". Niels har
selv gjort det klart tidligere, at han ikke har tænkt sig at bruge det
nye komma. Bliver hans sætninger dårligere af den grund? Det tror jeg
ikke at han selv synes.

/David


Niels Søndergaard (30-09-2003)
Kommentar
Fra : Niels Søndergaard


Dato : 30-09-03 07:52

David Rasmussen <david.rasmussen@gmx.net> skrev:
>Nogle såkaldte fejl falder i kategorien "fejl, som teknisk set er fejl,
>men som ikke gør sætningen dårligere eller mindre forståelig". Niels har
>selv gjort det klart tidligere, at han ikke har tænkt sig at bruge det
>nye komma.

Hvis du mener, at det var et nyt komma, du brugte, så tager du fejl. I
øvrigt synes jeg, du er meget velformuleret, og hvis jeg havde arbejde
at dele ud af (hvad jeg ikke har; der må du gå til de store), ville
jeg bestemt tage dig i betragtning. I modsætning til, hvad folk
generelt tror, er det rasende nemt at lære at sætte kommaer, og det
ville så blive det første, jeg lærte dig, når dine lærere nu ikke har
kunnet klare det.

Det, jeg prøvede at sige, var, at når man praler af, at man har gode
danskkundskaber, så er man dæleme selv ude om, at man bliver mobbet
for en fejl. Lige det indlæg burde du nu nok have læst korrektur på.
Ellers har du da ret i, at grammatiske fejl er mindre væsentlige i
usenet-indlæg til alt andet end sproggruppen.

Men husk én ting: Hvis der er bare én stave- eller komma- eller
formuleringsfejl i en ansøgning til et seriøst oversætterfirma, ryger
den lige i papirkurven.
--
Niels Søndergaard

Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere

David Rasmussen (30-09-2003)
Kommentar
Fra : David Rasmussen


Dato : 30-09-03 11:19

Niels Søndergaard wrote:

> David Rasmussen <david.rasmussen@gmx.net> skrev:
>
>>Nogle såkaldte fejl falder i kategorien "fejl, som teknisk set er fejl,
>>men som ikke gør sætningen dårligere eller mindre forståelig". Niels har
>>selv gjort det klart tidligere, at han ikke har tænkt sig at bruge det
>>nye komma.
>
> Hvis du mener, at det var et nyt komma, du brugte, så tager du fejl.

Det mener jeg ikke (jeg tænkte som sagt ikke så meget over det). Min
pointe var snarere at når du nægter at bruge det nye komma, er der så
ikke formelt en masse fejl i dine tekster, ifølge Dansk Sprognævn? Jeg
ved godt at du hader dem, men du forstår nok min pointe. Disse "fejl" er
ikke (efter min mening og sikkert også din mening), meningsforstyrrende.
Det samme med min fejl.

> I
> øvrigt synes jeg, du er meget velformuleret, og hvis jeg havde arbejde
> at dele ud af (hvad jeg ikke har; der må du gå til de store), ville
> jeg bestemt tage dig i betragtning.

Tak!

> I modsætning til, hvad folk
> generelt tror, er det rasende nemt at lære at sætte kommaer, og det
> ville så blive det første, jeg lærte dig, når dine lærere nu ikke har
> kunnet klare det.
>

Jeg kan godt finde ud af at sætte kommaer når det er vigtigt for mig.
Men det er da (åbenlyst) korrekt, at det ikke ligger så meget på
rygraden at jeg er ude af stand til at lave fejl. Så langt fra :)

> Det, jeg prøvede at sige, var, at når man praler af, at man har gode
> danskkundskaber,

Jeg pralede ikke. Jeg påstod at jeg mine danskkundskaber var "ganske
gode", og det står jeg ved. Jeg sagde ikke at de var "perfekte" eller
"sindssygt gode". Det er netop derfor jeg synes reaktionen er overdreven.

> så er man dæleme selv ude om, at man bliver mobbet
> for en fejl. Lige det indlæg burde du nu nok have læst korrektur på.

Det ville have været falsk, i mine øjne, at læse korrektur på det
indlæg, når jeg ikke gør det på andre indlæg.

> Ellers har du da ret i, at grammatiske fejl er mindre væsentlige i
> usenet-indlæg til alt andet end sproggruppen.
>

Der er sikkert også masser af fejl, hvis man gider at lede.

> Men husk én ting: Hvis der er bare én stave- eller komma- eller
> formuleringsfejl i en ansøgning til et seriøst oversætterfirma, ryger
> den lige i papirkurven.

Det er godt at vide :)

/David


Peter Bjerre Rosa (30-09-2003)
Kommentar
Fra : Peter Bjerre Rosa


Dato : 30-09-03 11:40

David Rasmussen skrev:

> Det mener jeg ikke (jeg tænkte som sagt ikke så meget over det).
> Min pointe var snarere at når du nægter at bruge det nye komma, er
> der så ikke formelt en masse fejl i dine tekster, ifølge Dansk
Sprognævn?

Nej, der er ingen formelle fejl i Niels' tekster. Kun enkelte slåfejl i
ny og næ. Både nyt og traditionelt komma er korrekt ifølge Sprognævnet.

> Jeg ved godt at du hader dem, men du forstår nok min pointe. Disse
> "fejl" er ikke (efter min mening og sikkert også din mening),
> meningsforstyrrende.

Forkerte kommaer kan være frygteligt forstyrrende - specielt dem af
fejltypen "idiotkomma". Men derudover er det da rigtigt, at kommaet for
det meste er et ligegyldigt tegn.

> Det ville have været falsk, i mine øjne, at læse korrektur på det
> indlæg, når jeg ikke gør det på andre indlæg.

Der synes jeg nu ikke - indlægget er jo stadig skrevet af dig. Det er
naturligt, at der er situationer, hvor man gør sig mere umage end andre.
Man kunne derimod kalde det falsk, hvis du fik en professionel
korrekturlæser til at gå indlægget igennem.

--
Mvh. Peter



David Rasmussen (30-09-2003)
Kommentar
Fra : David Rasmussen


Dato : 30-09-03 12:53

Peter Bjerre Rosa wrote:
>
> Nej, der er ingen formelle fejl i Niels' tekster. Kun enkelte slåfejl i
> ny og næ. Både nyt og traditionelt komma er korrekt ifølge Sprognævnet.
>

Ups, naturligvis.

>
> Forkerte kommaer kan være frygteligt forstyrrende - specielt dem af
> fejltypen "idiotkomma". Men derudover er det da rigtigt, at kommaet for
> det meste er et ligegyldigt tegn.
>

Heheh :)
Idiotkomma, kan du forklare hvad det er?

Men jeg synes iøvrigt ikke, at kommaet er ligegyldigt. Jeg påstår bare
at den fejl, jeg lavede med kommaet i det tidligere indlæg (og alle dem
jeg måtte have lavet siden, i denne tråd), ikke er meningsforstyrrende.

/David


Peter Bjerre Rosa (30-09-2003)
Kommentar
Fra : Peter Bjerre Rosa


Dato : 30-09-03 15:34

David Rasmussen skrev:

> Idiotkomma, kan du forklare hvad det er?

Ja, men så bliver diskussionen /meget/ sproglig, og du vil kunne få et
bedre svar i dk.kultur.sprog. Kort fortalt opstår idiotkommaet, når folk
tankeløst sætter komma foran bl.a. "at" og "der". To eksempler:

"Jeg gider ikke, at sætte kommaer rigtigt."
"Jeg ved nemlig ikke hvor, der skal sættes komma."

> Men jeg synes iøvrigt ikke, at kommaet er ligegyldigt.

Nej, men opmærksomheden på det lille tegn går ofte over gevind. Lad mig
præcisere så: Manglende komma generer sjældent, medmindre sætningen er
lang. Et forkert sat komma generer kun lidt, hvis det ellers er placeret
et sted med naturligt ophold. Et skingrende forkert komma (fx
idiotkomma) generer voldsomt, fordi det bryder læserytmen.

X-FUT: dk.kultur.sprog

--
Mvh. Peter



Niels Søndergaard (30-09-2003)
Kommentar
Fra : Niels Søndergaard


Dato : 30-09-03 11:44

David Rasmussen <david.rasmussen@gmx.net> skrev:

>Det mener jeg ikke (jeg tænkte som sagt ikke så meget over det). Min
>pointe var snarere at når du nægter at bruge det nye komma, er der så
>ikke formelt en masse fejl i dine tekster, ifølge Dansk Sprognævn?

Nej, for Dansk Sprognævn anerkender jo også det gamle komma (som i
øvrigt snart bliver det eneste godkendfe).

>Jeg
>ved godt at du hader dem, men du forstår nok min pointe. Disse "fejl" er
>ikke (efter min mening og sikkert også din mening), meningsforstyrrende.

Ikke-eksisterende fejl kan ifølge sagens natur ikke være
meningsforstyrrende. Og jeg hader ikke Sprognævnet. Jeg bryder mig
bare ikke om de nørder, der sidder i det lige nu. Og hvis nogen skulle
være i tvivl, går jeg ind for, at man følger dansk retskrivning til
punkt og prikke. Hvis alle begynder at lave deres egne regler, kommer
alle skrevne tekster til at se ud som på Usenet. Gys!

>Det ville have været falsk, i mine øjne, at læse korrektur på det
>indlæg, når jeg ikke gør det på andre indlæg.

Men det burde du gøre, hvis du har ambitioner om at blive sikker
sprogbruger. Før du er det, vil ingen give dig penge for at arbejde
med sprog.

--
Niels Søndergaard

Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere

thomas t (30-09-2003)
Kommentar
Fra : thomas t


Dato : 30-09-03 12:00



> From: Niels Søndergaard <ns@post.cybercitypunktumdk>

> Dansk Sprognævn anerkender jo også det gamle komma (som i
> øvrigt snart bliver det eneste godkendte).

!

--
Mvh. Thomas
"We're not here to bring chaos. We're not here to bring anarchy. We're here
to set things right."


David Rasmussen (30-09-2003)
Kommentar
Fra : David Rasmussen


Dato : 30-09-03 12:58

Niels Søndergaard wrote:

> David Rasmussen <david.rasmussen@gmx.net> skrev:
>
>>Det mener jeg ikke (jeg tænkte som sagt ikke så meget over det). Min
>>pointe var snarere at når du nægter at bruge det nye komma, er der så
>>ikke formelt en masse fejl i dine tekster, ifølge Dansk Sprognævn?
>
> Nej, for Dansk Sprognævn anerkender jo også det gamle komma (som i
> øvrigt snart bliver det eneste godkendfe).
>

Kan du uddybe det sidste? Går DS væk fra deres anbefaling af Nyt Komma?

>
>>Jeg
>>ved godt at du hader dem, men du forstår nok min pointe. Disse "fejl" er
>>ikke (efter min mening og sikkert også din mening), meningsforstyrrende.
>
>
> Ikke-eksisterende fejl kan ifølge sagens natur ikke være
> meningsforstyrrende. Og jeg hader ikke Sprognævnet. Jeg bryder mig
> bare ikke om de nørder, der sidder i det lige nu. Og hvis nogen skulle
> være i tvivl, går jeg ind for, at man følger dansk retskrivning til
> punkt og prikke. Hvis alle begynder at lave deres egne regler, kommer
> alle skrevne tekster til at se ud som på Usenet. Gys!
>

Heheh :)

>
>>Det ville have været falsk, i mine øjne, at læse korrektur på det
>>indlæg, når jeg ikke gør det på andre indlæg.
>
>
> Men det burde du gøre, hvis du har ambitioner om at blive sikker
> sprogbruger. Før du er det, vil ingen give dig penge for at arbejde
> med sprog.
>

Det vil jeg tænke over. Tak.

/David


Niels Søndergaard (30-09-2003)
Kommentar
Fra : Niels Søndergaard


Dato : 30-09-03 19:34

David Rasmussen <david.rasmussen@gmx.net> skrev:

>Niels Søndergaard wrote:

>> Nej, for Dansk Sprognævn anerkender jo også det gamle komma (som i
>> øvrigt snart bliver det eneste godkendfe).
>>
>
>Kan du uddybe det sidste? Går DS væk fra deres anbefaling af Nyt Komma?

Jeg leger bare spåmand, men jeg har svært ved at se, hvordan de kan
opretholde anbefalingen af et komma, som næsten ingen bruger efter syv
års prøvetid.

Så ja - jeg tror, de går væk fra det og bagefter prøver at liste det
ind ad bagdøren ved at revidere det gamle.
--
Niels Søndergaard

Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere

Kim Ludvigsen (29-09-2003)
Kommentar
Fra : Kim Ludvigsen


Dato : 29-09-03 14:22

David Rasmussen wrote:

> Jeg vil nødig påstå at mine kundskaber indenfor noget som helst, er
> perfekte. Men mine danskkundskaber er ganske gode

Er der ikke blevet fokuseret alt for meget på sprogkundskaberne i denne
tråd? Jeg synes generelt, at de fleste oversættelsesfejl ikke skyldes
manglende sprogkundskaber, men manglende viden om andre landes kultur og
begreber. Tager jeg fejl, Niels?

--
Mvh. Kim Ludvigsen

David Rasmussen (29-09-2003)
Kommentar
Fra : David Rasmussen


Dato : 29-09-03 17:38

Kim Ludvigsen wrote:
>
> Er der ikke blevet fokuseret alt for meget på sprogkundskaberne i denne
> tråd? Jeg synes generelt, at de fleste oversættelsesfejl ikke skyldes
> manglende sprogkundskaber, men manglende viden om andre landes kultur og
> begreber. Tager jeg fejl, Niels?
>

Jeg er helt enig, ihvertfald.

/David


Tenzel Kim (29-09-2003)
Kommentar
Fra : Tenzel Kim


Dato : 29-09-03 18:12

Kim Ludvigsen wrote:
> Er der ikke blevet fokuseret alt for meget på sprogkundskaberne i denne
> tråd? Jeg synes generelt, at de fleste oversættelsesfejl ikke skyldes
> manglende sprogkundskaber, men manglende viden om andre landes kultur og
> begreber. Tager jeg fejl, Niels?

Well, hvis du kigger på TitleVision's bøfside vil du se at rigtigt mange
af fejlene netop er manglende sprogkundskaber. Der er også nogle der
skyldes at oversætteren ikke kender til diverse begreber indenfor f.eks.
militæret eller sygehusvæsnet men så vidt jeg kunne se var de fleste
fejl pga. manglende kendskab til sproget.

Tror dog lige at Niels skal gøre folkene bag bøfsiden opmærksom på at
bøf ikke staves boeuf :)

http://www.titlevision.dk/boeuf.htm

Tenz.


Niels Søndergaard (29-09-2003)
Kommentar
Fra : Niels Søndergaard


Dato : 29-09-03 21:09

Tenzel Kim <tenzel_kim@hotmail.com> skrev:

>Tror dog lige at Niels skal gøre folkene bag bøfsiden opmærksom på at
>bøf ikke staves boeuf :)

"Folkene" bag Bøfsiden er undertegnede. Og jo, sådan staves bøf på
fransk.. Når adressen ser sådan ud, er det udelukkende, fordi man ikke
må bruge ø til den slags.

--
Niels Søndergaard

Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere

Tenzel Kim (29-09-2003)
Kommentar
Fra : Tenzel Kim


Dato : 29-09-03 21:39

Niels Søndergaard wrote:
> "Folkene" bag Bøfsiden er undertegnede. Og jo, sådan staves bøf på
> fransk.. Når adressen ser sådan ud, er det udelukkende, fordi man ikke
> må bruge ø til den slags.

I know. Ok, måske ikke lige at det var dig der stod bag bøfsiden men det
går jo ikke hvis vi begynder at rose jer for jeres oversættelser efter
alle de år hvor I kun har fået feedback når I har lavet fejl :)

Tenz.


Niels Søndergaard (29-09-2003)
Kommentar
Fra : Niels Søndergaard


Dato : 29-09-03 21:07

Kim Ludvigsen <usenet@kimludvigsen.dk> skrev:

>Er der ikke blevet fokuseret alt for meget på sprogkundskaberne i denne
>tråd? Jeg synes generelt, at de fleste oversættelsesfejl ikke skyldes
>manglende sprogkundskaber, men manglende viden om andre landes kultur og
>begreber. Tager jeg fejl, Niels?

Det ved jeg ikke. Det er også bedøvende ligegyldigt. Det hele skal da
være i orden.

--
Niels Søndergaard

Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere

Peter Bjerre Rosa (30-09-2003)
Kommentar
Fra : Peter Bjerre Rosa


Dato : 30-09-03 08:59

David Rasmussen skrev:

> Jeg vil nødig påstå at mine kundskaber indenfor noget som
> helst, er perfekte. Men mine danskkundskaber er ganske gode,
> især hvis det er "i embeds medfør". Jeg har ihvertfald et godt
> udgangspunkt, men jeg er helt sikker på at øvelse også vil gøre
> mig bedre og mere rutineret.

Vi kan jo alle blive bedre, men faktum er, at der er adskillige
grammatiske fejl i dine indlæg. Jeg er med på, at vi er på Usenet, hvor
omgangstonen er uformel, og hvor småfejl må forventes hos alle
skribenter. Men sagen er, at en professionel billedmedieoversætter skal
kunne hælde fejlfri tekst ud af ærmerne i linde strømme.

Der er rigeligt med nyt at lære for en tekster. Ud over rent tekniske
færdigheder som at placere teksterne det rigtige sted er det største
problem nok, at mange nye tekstere forsøger at få /alt/ det sagte med i
teksten. Det kan ikke lade sig gøre, så en stor del af en teksters
arbejde består af meningskondensering. Disse evner kan forholdsvis nemt
optrænes. Men fejlfrit sprog kommer /ikke/ af sig selv. Det kræver, at
man konstant er omhyggelig med og opmærksom på sit eget sprog. Også når
man skriver på Usenet. Man behøver jo ikke læse sine indlæg igennem for
stave- og grammatikfejl, hvis man skriver korrekt i første omgang.

Lad mig for eksemplets skyld påpege et par fejl i det indlæg, jeg har
svaret på:
"indenfor" -> "inden for"
"ihvertfald" -> "i hvert fald"
Hvis der er brugt nyt komma, er kommaet i første sætning forkert. Er der
brugt traditionelt komma, skal kommaet i første sætning flyttes, og der
skal sættes et ekstra komma i sidste sætning.

--
Mvh. Peter



David Rasmussen (30-09-2003)
Kommentar
Fra : David Rasmussen


Dato : 30-09-03 11:31

Peter Bjerre Rosa wrote:

>
> Vi kan jo alle blive bedre, men faktum er, at der er adskillige
> grammatiske fejl i dine indlæg.

Givetvis. Som jeg efterhånden har skrevet flere gange, så læser jeg ikke
korrektur på indlæg i nyhedsgrupper. Og jeg er heller ikke ude af stand
til at lave fejl, og har heller ikke påstået andet.

> Der er rigeligt med nyt at lære for en tekster. Ud over rent tekniske
> færdigheder som at placere teksterne det rigtige sted er det største
> problem nok, at mange nye tekstere forsøger at få /alt/ det sagte med i
> teksten. Det kan ikke lade sig gøre, så en stor del af en teksters
> arbejde består af meningskondensering. Disse evner kan forholdsvis nemt
> optrænes. Men fejlfrit sprog kommer /ikke/ af sig selv. Det kræver, at
> man konstant er omhyggelig med og opmærksom på sit eget sprog. Også når
> man skriver på Usenet. Man behøver jo ikke læse sine indlæg igennem for
> stave- og grammatikfejl, hvis man skriver korrekt i første omgang.
>

Nu findes der jo også andre fejl når vi snakker et medie som
nyhedsgrupper. Den mest oplagte er en slåfejl. Og så er der en type fejl
som jeg ikke ved hvad jeg skal kalde. Det er når et menneske der staver
godt, og som udmærket kender forskellen på f.eks. "for" og "får", kommer
til at skrive "for" hvor man skulle skrive "får", eller omvendt. Alene
fordi man taster hvad man "hører" inde i hovedet. Den slags sker kun
(forhåbentligt) når man har for travlt. Men det har man også tit i
nyhedsgrupper :)

> Lad mig for eksemplets skyld påpege et par fejl i det indlæg, jeg har
> svaret på:
> "indenfor" -> "inden for"
> "ihvertfald" -> "i hvert fald"
> Hvis der er brugt nyt komma, er kommaet i første sætning forkert. Er der
> brugt traditionelt komma, skal kommaet i første sætning flyttes, og der
> skal sættes et ekstra komma i sidste sætning.
>

Alt dette ved jeg godt, men det ligger åbenbart ikke nok på rygraden til
at jeg ikke kan finde på at skrive den slags (og det der er værre) i en
situation som denne. Men det kan jo træne, hvis man vil.

/David


Peter Bjerre Rosa (30-09-2003)
Kommentar
Fra : Peter Bjerre Rosa


Dato : 30-09-03 11:56

David Rasmussen skrev:

> Givetvis. Som jeg efterhånden har skrevet flere gange, så læser
> jeg ikke korrektur på indlæg i nyhedsgrupper. Og jeg er heller
> ikke ude af stand til at lave fejl, og har heller ikke påstået andet.

Nej, det ved jeg godt. Og der er jo ingen tvivl om, at dit sproglige
niveau er højt - sikkert også højere end mange tv-tekstere.

Hvis du virkelig vil være tekster, kan du jo prøve at komme ind på et
tekstningsbureau, hvor der fx tekstes nogle af DR's mange genudsendelser
af danske programmer. Det er sikkert et godt sted at starte.
Seriøsiteten er i top, og hvis du har evnerne, kan du stige i graderne
og tekste udenlandske udsendelser også.

Og hvis du ikke allerede kender Ib Lindbergs glimrende kompendium om
tv-tekstning, kan det læses her:
http://www.danskvideotekst.dk/kompendium.html

--
Mvh. Peter



David Rasmussen (30-09-2003)
Kommentar
Fra : David Rasmussen


Dato : 30-09-03 13:15

Peter Bjerre Rosa wrote:

>
> Nej, det ved jeg godt. Og der er jo ingen tvivl om, at dit sproglige
> niveau er højt - sikkert også højere end mange tv-tekstere.
>

Det håber jeg da ihvertfald...

> Hvis du virkelig vil være tekster, kan du jo prøve at komme ind på et
> tekstningsbureau, hvor der fx tekstes nogle af DR's mange genudsendelser
> af danske programmer. Det er sikkert et godt sted at starte.
> Seriøsiteten er i top, og hvis du har evnerne, kan du stige i graderne
> og tekste udenlandske udsendelser også.
>

Det lyder interessant. Tak for oplysningerne. Men jeg er godt i gang med
en uddannelse som civilingeniør (jeg er faktisk snart færdig), og jeg
tror ikke at tekster eller oversætter skal eller kan være et fuldtidsjob
for mig. Jeg havde håbet at man stadig kunne gøre /noget/ på deltid. Jeg
ved da ihvertfald at der er folk der oversætter som bibeskæftigelse. Der
er f.eks. forfattere som Bo green Jensen, der har oversat visse ting.
Det er måske også meget oplagt. Men så kan jeg også nævne Mogens Wenzel
Andreasen. Han har oversat flere Stephen King bøger, og hans baggrund er
historie og musikpædagogik. Og så er han naturligvis kendt fra Kontrapunkt.

Nu er det ikke fordi jeg tror at jeg bare kan komme ind fra gaden og
oversætte som Bo Green Jensen, Mogens Wenzel Andreasen eller Niels
Søndergaard. Det kunne bare være spændende og sjovt at beskæftige sig
med, og blive bedre til. Men det er der nok mange der synes :)

> Og hvis du ikke allerede kender Ib Lindbergs glimrende kompendium om
> tv-tekstning, kan det læses her:
> http://www.danskvideotekst.dk/kompendium.html
>

Tak!

/David


Peter Bjerre Rosa (30-09-2003)
Kommentar
Fra : Peter Bjerre Rosa


Dato : 30-09-03 15:39

David Rasmussen skrev:

> Det lyder interessant. Tak for oplysningerne. Men jeg er godt i
> gang med en uddannelse som civilingeniør (jeg er faktisk snart
færdig),
> og jeg tror ikke at tekster eller oversætter skal eller kan være et
> fuldtidsjob for mig. Jeg havde håbet at man stadig kunne gøre /noget/
> på deltid.

Hvis du alligevel er færdiguddannet civilingeniør, skulle du måske
overveje at oversætte faglitteratur. Inden for nogle områder er der
faktisk mangel på kvalificerede oversættere. Du kan jo prøve at kontakte
nogle af de forlag, der har udgivet dine lærebøger. Dette arbejde kan
sagtens foregå på deltid.

--
Mvh. Peter



David Rasmussen (30-09-2003)
Kommentar
Fra : David Rasmussen


Dato : 30-09-03 15:49

Peter Bjerre Rosa wrote:
>
> Hvis du alligevel er færdiguddannet civilingeniør, skulle du måske
> overveje at oversætte faglitteratur. Inden for nogle områder er der
> faktisk mangel på kvalificerede oversættere. Du kan jo prøve at kontakte
> nogle af de forlag, der har udgivet dine lærebøger. Dette arbejde kan
> sagtens foregå på deltid.
>

Det var selvfølgelig en mulighed. Men det er min erfaring, at meget lidt
faglitteratur oversættes, fordi dem der skal læse det, godt kan læse
engelsk/amerikansk (som langt det meste faglitteratur er skrevet på).

Hver gang jeg har brugt en dansk lærebog istedet for en amerikansk, har
der altid været tale om væsentligt dårligere faglitteratur, både
pædagogisk og fagligt, end den tilsvarende engelske/amerikanske :)

Ib Lindbergs kompendium er i øvrigt spændende læsning! Jeg får helt lyst
til at lære mere og til at prøve det. Men det kan man jo ikke lige komme
til, desværre.

/David


David Rasmussen (30-09-2003)
Kommentar
Fra : David Rasmussen


Dato : 30-09-03 13:35

Peter Bjerre Rosa wrote:
>
> Og hvis du ikke allerede kender Ib Lindbergs glimrende kompendium om
> tv-tekstning, kan det læses her:
> http://www.danskvideotekst.dk/kompendium.html
>

Det er interessant at denne side, hvor den konkrete grafiske
præsentation er vigtig, ikke vises rigtigt i Mozilla. Det er givetvis
fordi Ib har brugt Internet Explorer da han lavede siden. Om det er
Mozilla eller Internet Explorer, der har ret i dette tilfælde, ved jeg
ikke. Men det er også en form for korrekthed der er vigtig (entydighed i
præsentationen, uafhængigt af software), netop fordi det er meget
meningsforstyrrende hvis den ikke er overholdt:

I Mozilla bliver Ib's eksempel

Det skal stå der, men kan det
ikke.

til

Det skal stå der, men kan
det
ikke.

/David


Jesper Lauridsen (01-10-2003)
Kommentar
Fra : Jesper Lauridsen


Dato : 01-10-03 02:42

On Tue, 30 Sep 2003 09:58:40 +0200, "Peter Bjerre Rosa" <nospam@filmsvar.dk> wrote:

>David Rasmussen skrev:
>
>> Jeg vil nødig påstå at mine kundskaber indenfor noget som
>> helst, er perfekte.

>Lad mig for eksemplets skyld påpege et par fejl i det indlæg, jeg har
>svaret på:
>Er der
>brugt traditionelt komma, skal kommaet i første sætning flyttes

Hvor vil du flytte det hen?

ObKomma: finansreklamen med et billede af murbrokker og teksten
"se, muligheder".

--
Don't be sorry to email me.

Peter Bjerre Rosa (01-10-2003)
Kommentar
Fra : Peter Bjerre Rosa


Dato : 01-10-03 08:52

Jesper Lauridsen skrev:

>>> Jeg vil nødig påstå at mine kundskaber indenfor noget som
>>> helst, er perfekte.

>> Er der brugt traditionelt komma, skal kommaet i første sætning
>> flyttes

> Hvor vil du flytte det hen?

Det skal stå mellem "påstå" og "at".

--
Mvh. Peter



N/A (29-09-2003)
Kommentar
Fra : N/A


Dato : 29-09-03 10:31



thomas t (29-09-2003)
Kommentar
Fra : thomas t


Dato : 29-09-03 10:31

> From: p4@enzym.rnd.remove.this.part.uni-c.dk (Peter B. Juul)

>> Her er det noget nemmere at oversætte bøger, fordi der som regel er
>> koblet et egentligt korrekturforløb på - om ikke andet så i form af
>> forlagsredaktøren.
>
> Sådan en har heller ikke lyst til at se på stavefejl.

Har du nogensinde oversat for Aschehoug Dansk Forlag?


Peter B. Juul (29-09-2003)
Kommentar
Fra : Peter B. Juul


Dato : 29-09-03 15:08

thomas t <spam.tomcat@pc.dk> writes:

> Har du nogensinde oversat for Aschehoug Dansk Forlag?

Jeg har aldrig oversat, men jeg har læst, hvad engelsksprogede
forfattere skriver af gode råd til folk, der vil skrive selv. Og et
tilbagevendende er "Kan du ikke skrive korrekt, så lad være med at
sende det ind."

--
Peter B. Juul, o.-.o "Når nu Pingo og Mary skal giftes må vi håbe
The RockBear. ((^)) de husker at invitere Rasmus Klump og Pelle."
I speak only 0}._.{0 - DMJ
for myself. O/ \O

thomas t (29-09-2003)
Kommentar
Fra : thomas t


Dato : 29-09-03 17:07



> From: p4@enzym.rnd.remove.this.part.uni-c.dk (Peter B. Juul)

>> Har du nogensinde oversat for Aschehoug Dansk Forlag?
>
> Jeg har aldrig oversat, men jeg har læst, hvad engelsksprogede
> forfattere skriver af gode råd til folk, der vil skrive selv. Og et
> tilbagevendende er "Kan du ikke skrive korrekt, så lad være med at
> sende det ind."

Øv, nu ødelagde du min igangsættende mobning af (nogle) redaktørers ønsker
om at /ikke at se stavefejl

>>> forlagsredaktøren.
>
> Sådan en har heller ikke lyst til at se på stavefejl.

>>Har du nogensinde


Niels Søndergaard (29-09-2003)
Kommentar
Fra : Niels Søndergaard


Dato : 29-09-03 21:12

p4@enzym.rnd.remove.this.part.uni-c.dk (Peter B. Juul) skrev:

>thomas t <spam.tomcat@pc.dk> writes:
>
>> Har du nogensinde oversat for Aschehoug Dansk Forlag?
>
>Jeg har aldrig oversat, men jeg har læst, hvad engelsksprogede
>forfattere skriver af gode råd til folk, der vil skrive selv. Og et
>tilbagevendende er "Kan du ikke skrive korrekt, så lad være med at
>sende det ind."

Og det samme siger jeg til folk, der gerne vil være tekstere. Jeg har
i årenes løb kun modtaget én - siger og skriver én - ansøgning uden
grammatiske fejl. Desværre havde jeg ikke noget arbejde til hende, men
jeg skrev et langt brev til hende, som hun forhåbentlig kan bruge som
reference andetsteds.

--
Niels Søndergaard

Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere

David Rasmussen (29-09-2003)
Kommentar
Fra : David Rasmussen


Dato : 29-09-03 23:56

Niels Søndergaard wrote:
>
> Og det samme siger jeg til folk, der gerne vil være tekstere. Jeg har
> i årenes løb kun modtaget én - siger og skriver én - ansøgning uden
> grammatiske fejl. Desværre havde jeg ikke noget arbejde til hende, men
> jeg skrev et langt brev til hende, som hun forhåbentlig kan bruge som
> reference andetsteds.
>

Så du overvejer at ansætte folk hvis de sender dig en ansøgning uden
grammatiske fejl? *suk*

/David


Tenzel Kim (30-09-2003)
Kommentar
Fra : Tenzel Kim


Dato : 30-09-03 00:14

David Rasmussen wrote:
> Så du overvejer at ansætte folk hvis de sender dig en ansøgning uden
> grammatiske fejl? *suk*

Det er da en god start.

Tenz.


David Rasmussen (30-09-2003)
Kommentar
Fra : David Rasmussen


Dato : 30-09-03 00:47

Tenzel Kim wrote:

>
> Det er da en god start.
>

Det er et indirekte kriterie som ikke nødvendigvis siger noget om hvor
god man er, eller kan blive, til at løse den opgave som det hele handler om.

/David


Kim Ludvigsen (30-09-2003)
Kommentar
Fra : Kim Ludvigsen


Dato : 30-09-03 07:31

David Rasmussen wrote:

> Det er et indirekte kriterie som ikke nødvendigvis siger noget om hvor
> god man er, eller kan blive, til at løse den opgave som det hele handler om.

I lige netop den slags job siger det da noget om evnerne og/eller
viljen. Grammatiske fejl i en ansøgning fortæller, at mindst en af
delene ikke er i top.

--
Mvh. Kim Ludvigsen

Niels Søndergaard (30-09-2003)
Kommentar
Fra : Niels Søndergaard


Dato : 30-09-03 07:58

David Rasmussen <david.rasmussen@gmx.net> skrev:

>Tenzel Kim wrote:
>
>>
>> Det er da en god start.
>>
>
>Det er et indirekte kriterie som ikke nødvendigvis siger noget om hvor
>god man er, eller kan blive, til at løse den opgave som det hele handler om.

Nu taler du som håbefuld nybegynder, men en professionel oversætter,
der søger arbejde, skal kunne faget. Og du tager fejl. Det siger alt
om, hvor god man er til at løse opgaven, for kan man ikke stave og
kommatere, kan man ikke bruges i det fag, i hvert fald ikke af seriøse
foretagender. Selv TVDanmark *prøver* at finde gode folk.

--
Niels Søndergaard

Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere

David Rasmussen (28-09-2003)
Kommentar
Fra : David Rasmussen


Dato : 28-09-03 16:08

Niels Søndergaard wrote:
>
> Biftekstningen kan ikke genbruges uden ombearbejdning (ekstra
> forkortelse), da der gælder andre regler for læsehastigheden i en
> biograf end foran et fjernsyn.
>

Interessant. Kan du uddybe det lidt?

/David


Niels Søndergaard (28-09-2003)
Kommentar
Fra : Niels Søndergaard


Dato : 28-09-03 18:35

David Rasmussen <david.rasmussen@gmx.net> skrev:

>Niels Søndergaard wrote:
>>
>> Biftekstningen kan ikke genbruges uden ombearbejdning (ekstra
>> forkortelse), da der gælder andre regler for læsehastigheden i en
>> biograf end foran et fjernsyn.
>>
>
>Interessant. Kan du uddybe det lidt?

En fuld tekst på måske 70 anslag skal stå i 5-7 sekunder på et
fjernsyn, men kun 4 i biffen. Det hænger sammen med, at folk i
biografen sidder i mørke og kan koncentrere sig bedre uden at skulle
drikke kaffe og sludre med familien hen over sofabordet imens (selv om
mange af nutidens biografgængere tager uvanerne med i biffen). Det
spiller også ind, at tv-publikummet består af hele landets befolkning,
hvoraf mange læser og/eller hører dårligt, hvorimod det typiske
biografpublikum er meget yngre i snit.

Sådan er traditionerne i Danmark, men det er anderledes i andre lande.

--
Niels Søndergaard

Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere

David Rasmussen (28-09-2003)
Kommentar
Fra : David Rasmussen


Dato : 28-09-03 18:47

Niels Søndergaard wrote:
>
> En fuld tekst på måske 70 anslag skal stå i 5-7 sekunder på et
> fjernsyn, men kun 4 i biffen. Det hænger sammen med, at folk i
> biografen sidder i mørke og kan koncentrere sig bedre uden at skulle
> drikke kaffe og sludre med familien hen over sofabordet imens (selv om
> mange af nutidens biografgængere tager uvanerne med i biffen). Det
> spiller også ind, at tv-publikummet består af hele landets befolkning,
> hvoraf mange læser og/eller hører dårligt, hvorimod det typiske
> biografpublikum er meget yngre i snit.
>
> Sådan er traditionerne i Danmark, men det er anderledes i andre lande.
>

Spændende. Tak :)

/David


Niels Søndergaard (28-09-2003)
Kommentar
Fra : Niels Søndergaard


Dato : 28-09-03 13:56

Jane <kkgnsdlkng@hotmail.com.nejtak> skrev:

>Niels Søndergaard skrev i
><news:4hvbnvodjtj44eonne9uvt6ejldchgjvhb@4ax.com>:
>
>> de for gud ved hvilken gang genudsender "Hook" med kaptajn Klo
>> fordansket til kaptajn Krog og Ønskeøen fordansket til Aldrigland - og
>
>Måske vil det virke bedre at sladre til Disney over der begåes
>den slags overgreb mod deres trademarks? De plejer jo at være
>ret hys over hvilke oversættelser de tillader i film? Måske en
>arrig opringning fra Disney kunne få tv3 til at lære det?

Hook er ikke en Disney-film.
--
Niels Søndergaard

Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere

Jane (28-09-2003)
Kommentar
Fra : Jane


Dato : 28-09-03 20:06

Niels Søndergaard skrev i <news:pimdnvk7pib9gk9gc9q3lgtnti11b48r3c@
4ax.com>:

> Hook er ikke en Disney-film.

Gummi Trazan var heller ikke af Disney men det forhindrede
dem ikke i at brokke sig - så jeg troede de også havde ideer
om hvad man måtte gøre med Hook?

Jane

Tenzel Kim (28-09-2003)
Kommentar
Fra : Tenzel Kim


Dato : 28-09-03 21:21

Jane wrote:
> Gummi Trazan var heller ikke af Disney men det forhindrede
> dem ikke i at brokke sig - så jeg troede de også havde ideer
> om hvad man måtte gøre med Hook?

Var det Disney der brokkede sig over Gummi Tarzan? Interessant da de vel
egentlig ikke har en skid at skulle have sagt da de ikke har copyright
på Tarzan men kun Disney's Tarzan og her er det kun et delt copyright
med Edgar Rice Burroughs, Inc.

Peter Pan er ejet af Great Ormond Street Hospital i London som fik ham
testamenteret af Peter Pan's forfatter Sir James Matthew Barrie, så
heller ikke her burde der være noget for dem at gøre.

Tenz.


Jane (28-09-2003)
Kommentar
Fra : Jane


Dato : 28-09-03 21:36

Tenzel Kim skrev i <news:3F7742C0.10001@hotmail.com>:

> Var det Disney der brokkede sig over Gummi Tarzan?

http://www.dr.dk/nyheder/indland/article.jhtml?articleID=117308

Jane

Kasper Aae (29-09-2003)
Kommentar
Fra : Kasper Aae


Dato : 29-09-03 12:32

On Sat, 27 Sep 2003 23:23:15 +0200, Niels Søndergaard
<ns@post.cybercitypunktumdk> wrote:

>Jeg ved det ikke, men den ansvarlige for TV3's tekstning hedder Johan
>Norberg, og hans mailadresse er Johan.Norberg@sdi-media.com. Hint,
>hint! Hvis I skriver til ham, kan I jo samtidig spørge ham om, hvorfor
>de for gud ved hvilken gang genudsender "Hook" med kaptajn Klo
>fordansket til kaptajn Krog og Ønskeøen fordansket til Aldrigland - og
>hvorfor de offentligt påstår, at de retter deres fejl, når de
>bevisligt aldrig nogensinde gør det.

Kaptajn Krog? Haha.

--
Kasper Aae

Stefan Holm (30-09-2003)
Kommentar
Fra : Stefan Holm


Dato : 30-09-03 19:17

David Rasmussen <david.rasmussen@gmx.net> writes:

> Det var selvfølgelig en mulighed. Men det er min erfaring, at meget
> lidt faglitteratur oversættes,

Hér lader du til kun at tænke på lærebøger som faglitteratur. Der er
også et marked for populærvidenskab, og dér er der behov for
oversættelser (jeg har selv for nylig oversat en populærmatematisk bog
- et job jeg faktisk fik gennem personer jeg kender fra Usenet).

--
Stefan Holm
"Klik på kardinalen!"

David Rasmussen (30-09-2003)
Kommentar
Fra : David Rasmussen


Dato : 30-09-03 20:23

Stefan Holm wrote:
>
> Hér lader du til kun at tænke på lærebøger som faglitteratur. Der er
> også et marked for populærvidenskab, og dér er der behov for
> oversættelser (jeg har selv for nylig oversat en populærmatematisk bog
> - et job jeg faktisk fik gennem personer jeg kender fra Usenet).
>

Interessant! Det ville være en oplagt mulighed for mig. Hvordan man så
får jobbet og finder ud af hvilke jobs der overhovedet er, ved jeg ikke.

/David


Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177551
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408836
Brugere : 218887

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste