|
| Rosens navn - Tekst til sidst? Fra : Lars Lauridsen |
Dato : 23-08-03 23:19 |
|
Af en eller anden årsag, fik jeg først set filmen for første gang her til
aften. God film må man sige.
Da filmen er færdig, står der med rødt: "Stat rosa pristina nomine, nomina
nuda tenemus"
Latin er ikke mit speciale. Nogen der kan forklare mig hvad det betyder?
Mvh.
Lars
| |
Peter Bjerre Rosa (23-08-2003)
| Kommentar Fra : Peter Bjerre Rosa |
Dato : 23-08-03 23:22 |
|
Lars Lauridsen skrev:
> Af en eller anden årsag, fik jeg først set filmen for første gang her
> til aften. God film må man sige.
Enig. Den er fantastisk.
> Da filmen er færdig, står der med rødt: "Stat rosa pristina nomine,
> nomina nuda tenemus"
Som betyder: "Den fordums rose består gennem sit navn, kun navnene
beholder vi".
--
Mvh. Peter | http://filmsvar.dk | http://filmnet.dk |
"Argh! Det sker bare ikke, det her, Lars Krimi!"
| |
C. H. Engelbrecht (26-08-2003)
| Kommentar Fra : C. H. Engelbrecht |
Dato : 26-08-03 14:35 |
|
> > Da filmen er færdig, står der med rødt: "Stat rosa pristina nomine,
> > nomina nuda tenemus"
>
> Som betyder: "Den fordums rose består gennem sit navn, kun navnene
> beholder vi".
Jeg tænker så det knager, men har ikke helt fanget den. Er der nogen der kan
forklare den lidt mere uddybende? Har sætningen 'kun' noget med pigen at
gøre eller relaterer den til hele temaet i filmen (hvordan det så ellers kan
beskrives)?
Brilliant film. De laver for få af den slags...
| |
Lars Lauridsen (26-08-2003)
| Kommentar Fra : Lars Lauridsen |
Dato : 26-08-03 16:01 |
|
"C. H. Engelbrecht" <chrisengeldk@dkik.dk> skrev i en meddelelse
news:3f4b61e7$0$32488$edfadb0f@dread16.news.tele.dk...
> > > Da filmen er færdig, står der med rødt: "Stat rosa pristina nomine,
> > > nomina nuda tenemus"
> >
> > Som betyder: "Den fordums rose består gennem sit navn, kun navnene
> > beholder vi".
>
> Jeg tænker så det knager, men har ikke helt fanget den. Er der nogen der
kan
> forklare den lidt mere uddybende? Har sætningen 'kun' noget med pigen at
> gøre eller relaterer den til hele temaet i filmen (hvordan det så ellers
kan
> beskrives)?
Tror det er noget med at vi lægger for stor vægt på små ting som navne
(udseende, klasse osv kan måske også tælle ind?). I det her tilfælde er
navnet jo ligegyldigt, hun er stadig et smukt væsen?
Eller har jeg bare haft for mange ensformige dansktimer i gymnasiet? :)
> Brilliant film. De laver for få af den slags...
Enig
Mvh.
Lars
| |
Peter Lind (26-08-2003)
| Kommentar Fra : Peter Lind |
Dato : 26-08-03 16:35 |
|
C. H. Engelbrecht wrote:
>>> Da filmen er færdig, står der med rødt: "Stat rosa pristina nomine,
>>> nomina nuda tenemus"
>>
>> Som betyder: "Den fordums rose består gennem sit navn, kun navnene
>> beholder vi".
>
> Jeg tænker så det knager, men har ikke helt fanget den. Er der nogen
> der kan forklare den lidt mere uddybende? Har sætningen 'kun' noget
> med pigen at gøre eller relaterer den til hele temaet i filmen
> (hvordan det så ellers kan beskrives)?
Sætningen har for så vidt ikke noget med pigen at gøre, og så alligevel.
I filmen er pigen tillagt en lidt større betydning end i bogen, blandt andet
mener jeg at Adso og William møder hende da de rejser fra klostret i filmen
(det er længe siden jeg har set den og længe siden jeg har læst bogen), lige
før ovennævnte citat toner frem.
Det er naturligvis det citat der har givet bogen (og filmen) sin titel.
Umberto Eco (bogens forfatter) skriver selv i "Efterskrift til Rosens navn"
at:
"det drejer sig om et vers fra De contemptu mundi af Bernardo Morliacense,
en 1100-tals benediktiner, som arbejdede med variationer over ubi
sunt-temaet (der senere i Villons udformning blev til Mais où sont les neige
d'antan? {hvor er den sne, der faldt i fjor?}) Bernardo udvider dette
klassiske tema om forgangne tiders store mænd, prægtige byer og skønne
prinsesser, som alle er væk, med tanken om, at kun navnene bliver tilbage,
når alt andet er forsvundet. Det minder mig om, at Abelard brugte udsagnet
nulla rosa est {der er ingen rose} til at vise, hvordan sproget kan udtrykke
såvel det forsvundne som det ikke-eksisterende. Herefter overlader jeg til
læseren at drage sine egne slutninger."
Senere i samme kapitel fortsætter Eco: "Ideen til titlen Rosens navn fik jeg
nærmest ved et tilfælde, og den var jeg glad for, fordi rosen er en symbolsk
figur med så mangfoldige betydninger, at den til sidst ingen har { -herefter
en lang række rose symboler- } ... Læseren vil derfor med god grund blive
slået ud af kurs og være ude af stand til at nå til en entydig fortolkning,
og selv om han havde fanget alle det latinske slutvers'
fortolkningsmuligheder, ville han først nå det endelige mål efter at have
truffet en lang række andre valg. En titel bør forvirre begreberne og ikke
ordne dem."
I den fremragende danske bog: "om Rosens Navn" udgivet af Center for
Europæiske Middelalderstudier ved Københavns Universitet, skriver Aase
Lagoni Danstrup i slutningen af sit essay "Inspirationskilder til 'Rosens
navn'":
"I Universialiestriden mellem nominalister og realister, som var på sit
højdepunkt på den tid, var William af Ockham netop nominalisten, der
opfattede almenbegreberne som tomme ord. Om disse sprogbegreber eller tegn
lader Eco William af Baskerville sige: "Man anvender forskellige ord for ens
ting og ens ord for forskellige ting". KUN NAVNE! ROSENS NAVN! "En duft af
roser steg op fra hendes læber", siger Adso i Køkkenscenen. Her har vi måske
også en forklaring på titlen? Det er kun navnene, der bliver tilbage, mindet
om en duft, en kærlighed, ikke noget virkeligt."
senere på samme side skriver hun: "Det er ikke usandsynligt, at Eco, som
bl.a. Carl Johan Elmquist har antydet, er blevet inspireret af Shakespeare's
Romeo og Julie (1595), hvor Julie i balkonscenen siger:
What's in a name? that which we call a rose
by any other name would smell as sweet.
Julie var af familien Capulet, Romeo en Montague - navnene, tegnene {Umberto
Eco arbejder med semiotik, læren om tegnsystemer} skilte dem: "Tis but thy
name that is my enemy" siger Julie."
-
Jeg håber at det, om ikke forklarer det, så i det mindste giver lidt
uddybning og trang til fordybelse i tolkningen af historien. Og så ville jeg
da være et skarn, om jeg ikke anbefalede at læse bogen udover at se filmen -
den er særdeles glimrende.
Mvh
Peter Lind
| |
C. H. Engelbrecht (27-08-2003)
| Kommentar Fra : C. H. Engelbrecht |
Dato : 27-08-03 04:23 |
|
Tusind tak for den, jeg tror jeg blev klogere.
| |
Jakobsen (04-09-2003)
| Kommentar Fra : Jakobsen |
Dato : 04-09-03 10:24 |
|
Med fare for at bevæge mig ud på tynd is, vil jeg dog også mene at man i
filmen ser en lang beskrivelse af et problem i en kløft imellem det kødelige
og det guddommelige, det sexuelle og det uskyldige, det beskidte og det rene
(her set fra munkenes perspektiv), og problemets omdrejningspunkt bliver så
Adso's forhold til pigen. Pigen, som er en kødelig rose, uden navn - i
modsætning til Gud der er et navn uden kød.
Håber i forstår mine tanker.
MP
"Peter Lind" <peterlind@hotmail.com> wrote in message
news:bifuoo$305q$1@news.cybercity.dk...
> C. H. Engelbrecht wrote:
> >>> Da filmen er færdig, står der med rødt: "Stat rosa pristina nomine,
> >>> nomina nuda tenemus"
> >>
> >> Som betyder: "Den fordums rose består gennem sit navn, kun navnene
> >> beholder vi".
| |
Jim Andersen (04-09-2003)
| Kommentar Fra : Jim Andersen |
Dato : 04-09-03 12:36 |
|
Jakobsen wrote:
> Pigen, som er en
> kødelig rose, uden navn - i modsætning til Gud der er et navn uden
> kød.
>
> Håber i forstår mine tanker.
Forstået og værdsat.
/jim
| |
C. H. Engelbrecht (04-09-2003)
| Kommentar Fra : C. H. Engelbrecht |
Dato : 04-09-03 16:32 |
|
> > Pigen, som er en
> > kødelig rose, uden navn - i modsætning til Gud der er et navn uden
> > kød.
> >
> > Håber i forstår mine tanker.
Hvordan står det evt. i relation til resten af plottet, altså noget med at
kirkevældet var gennemsyret af overfortolkning/dårskab/paranoia (hvis altså
jeg nu har fattet den del korrekt)?
Eller er det slet ikke meningen at det skal stå i relation hertil?
| |
Jakobsen (05-09-2003)
| Kommentar Fra : Jakobsen |
Dato : 05-09-03 00:18 |
|
"C. H. Engelbrecht" <chrisengeldk@dkik.dk> wrote in message
news:3f575ad9$0$32535$edfadb0f@dread16.news.tele.dk...
> Hvordan står det evt. i relation til resten af plottet, altså noget med at
> kirkevældet var gennemsyret af overfortolkning/dårskab/paranoia (hvis
altså
> jeg nu har fattet den del korrekt)?
> Eller er det slet ikke meningen at det skal stå i relation hertil?
Ja, noget i den stil. Eller måske ligefrem snæversynethed eller frygt. Nu
mere kødligt det bliver, desto farligere kan man vel sige at det bliver.
Hvis man afholder sig fra alt hvad der er kødligt, afstår man sig vel i en
eller anden grad også fra det smertelige - og det smukke.
Jeg har en lille lommefilosofi-teori om at trancendensen gennem kyskhed
(eller anden forsøg på at fjerne sig fra det jordiske) kommer til udtryk
igennem forventningsglæde og pessimisme. Tænk på folk der er på sukkerkur -
for at komme med et simpelt eksempel - som fokuserer på det søde, og deres
mangel herpå, fordi de ved at netop det er forbudt. Derved vil de smage
sødmen i mange andre ting, og skulle de gå hen og få en smule sukker vil det
være en nærmest ekstatisk fornemmelse (eller måske ligefrem overdådig).
Munkenes afhold fra materialistiske og det kødlige er også et afkald på at
miste og på at lade sig såre. Deres undskyldning, biblen og troen, giver
deres paranoia et passende væsen til dette. Ser vi på dette i et historisk
lys virker begge ordnerne i filmen (jeg kan ikke huske deres betegnelser)
kætteriske og uhellige. De virker begge at overfortolke og måske til en vis
grad at udnytte denne fortolkning til deres eget bedste: De materialistiske
munke til deres økonimiske indkomst; de fattige munke til deres flugt fra
'jorden' og det kødelige.
I skarp modsætning til dette ser vi så de fattige som griner af hinanden
selvom de intet ejer, men som er dyriske; de taler ikke, og opfører sig
tilsyneladende som om de handler efter instinkt. De søger umiddelbart ingen
flugt opefter, men virker - til trods for deres fattigdom - at leve og at le
i deres tilværelse.
I denne voldsomme kløft - imellem de dyriske, og jordiske og det
(indbildte?) guddommelig og anti-kødelige - cirkler forholdet mellem Adso og
'Rosen'.
Inden jeg kommer for godt i gang med min tankestrøm og af frygt for at
gentage mig selv for mange gange vil jeg afslutte, da jeg skal tidligt op i
morgen - dog vil jeg lige hører om der er nogen der kan se en forbindelse
med Platon eller Aristoteles, som jeg ikke er særlig stærke i, angående
navngivning af ting. Hvorfor hedden rose en 'rose' osv. Hvad er idéen om en
rose. Jeg tror jeg søger noget om idéverdenen el. lign. Noget med at idéen
om en rose er menneskeskabt, universel, perfekt og intetsigende i forhold
til den ægte vare, nemlig rosen selv som har en farve og en duft og som kan
stikke osv.
MP
| |
Lars Lauridsen (06-09-2003)
| Kommentar Fra : Lars Lauridsen |
Dato : 06-09-03 18:29 |
|
"Jakobsen" skrev i en meddelelse
> > Hvordan står det evt. i relation til resten af plottet, altså noget med
at
> > kirkevældet var gennemsyret af overfortolkning/dårskab/paranoia (hvis
> altså
> > jeg nu har fattet den del korrekt)?
> > Eller er det slet ikke meningen at det skal stå i relation hertil?
>
> Ja, noget i den stil. Eller måske ligefrem snæversynethed eller frygt. Nu
> mere kødligt det bliver, desto farligere kan man vel sige at det bliver.
> Hvis man afholder sig fra alt hvad der er kødligt, afstår man sig vel i en
> eller anden grad også fra det smertelige - og det smukke.
Ja, og samtidig kan jeg huske min old-lærer, som var dybt fascineret af
"Rosens Navn", gentog flere gange at noget af filmens tema er, at viden kan
være farlig. De indskrænkede munke ønsker jo kun en illussion der kan
fastholde dem i stedet for en sandhed... Altså illussionen frem for
sandheden/videnen. Giver det mening?
Mvh.
Lars
[SNIP]
| |
Jakobsen (06-09-2003)
| Kommentar Fra : Jakobsen |
Dato : 06-09-03 20:49 |
|
"Lars Lauridsen" <Crazy_Jellyfish@hotmail.com> wrote in message
news:bjd5ge$784$1@sunsite.dk...
>Altså illussionen frem for
> sandheden/videnen. Giver det mening?
Ja. illussionen er nem og sikker, hvorimod sandheden i større grad kræver
mod da den ikke kan bøjes eller modificeres. Illussionen er menneskeskabt og
dermed en del af mennesket hvorimod sandheden har en større magt.
MP
| |
Lars Lauridsen (26-08-2003)
| Kommentar Fra : Lars Lauridsen |
Dato : 26-08-03 15:59 |
|
"Peter Bjerre Rosa" <usenet@filmsvar.dk> skrev i en meddelelse
news:bi8pe4$7bk$1@sunsite.dk...
> Lars Lauridsen skrev:
>
> > Af en eller anden årsag, fik jeg først set filmen for første gang her
> > til aften. God film må man sige.
>
> Enig. Den er fantastisk.
>
> > Da filmen er færdig, står der med rødt: "Stat rosa pristina nomine,
> > nomina nuda tenemus"
>
> Som betyder: "Den fordums rose består gennem sit navn, kun navnene
> beholder vi".
Jeg synes bare ikke helt den passer med google-oversætningen: "There stands
a rose bereft of name; we grasp naked things with a name"?
Mvh.
Lars
| |
Christian Andersen (23-08-2003)
| Kommentar Fra : Christian Andersen |
Dato : 23-08-03 23:26 |
| | |
Lars Lauridsen (24-08-2003)
| Kommentar Fra : Lars Lauridsen |
Dato : 24-08-03 05:56 |
|
"Christian Andersen" <zv856hm02@sneakemail.com> skrev i en meddelelse
news:bi8pmd$kbg$3@charybdis.vof.dk...
> Lars Lauridsen wrote:
>
> > Da filmen er færdig, står der med rødt: "Stat rosa pristina nomine,
nomina
> > nuda tenemus"
> >
> > Latin er ikke mit speciale. Nogen der kan forklare mig hvad det betyder?
>
> Google kan:
>
> http://groups.google.com/groups?threadm=2820@jarthur.Claremont.EDU
Tak for hjælpen begge to :)
Mvh.
Lars
| |
Kasper Navrbjerg (25-08-2003)
| Kommentar Fra : Kasper Navrbjerg |
Dato : 25-08-03 10:55 |
|
"Christian Andersen" <zv856hm02@sneakemail.com> wrote in message
news:bi8pmd$kbg$3@charybdis.vof.dk...
> Lars Lauridsen wrote:
> > Da filmen er færdig, står der med rødt: "Stat rosa pristina nomine,
nomina
> > nuda tenemus"
> > Latin er ikke mit speciale. Nogen der kan forklare mig hvad det
betyder?
>
> Google kan:
> http://groups.google.com/groups?threadm=2820@jarthur.Claremont.EDU
>
> --
> Party time, excellent, wiuuuu, wiuuuu, wiuuuuuuu!!!
Det indlæg læste jeg som om Google havde oversat "Stat rosa pristina
nomine, nomina nuda tenemus" til "Party time, excellent, wiuuuu, wiuuuu,
wiuuuuuuu!!!"
Så læste jeg det lige en gang til og forstod sammenhængene, men lidt
smilede jeg sgu!
Kasper
| |
Christian Andersen (25-08-2003)
| Kommentar Fra : Christian Andersen |
Dato : 25-08-03 14:51 |
|
Kasper Navrbjerg wrote:
>>> Latin er ikke mit speciale. Nogen der kan forklare mig hvad det
>>> betyder?
>> Google kan:
>> http://groups.google.com/groups?threadm=2820@jarthur.Claremont.EDU
>>
>> --
>> Party time, excellent, wiuuuu, wiuuuu, wiuuuuuuu!!!
> Det indlæg læste jeg som om Google havde oversat "Stat rosa pristina
> nomine, nomina nuda tenemus" til "Party time, excellent, wiuuuu, wiuuuu,
> wiuuuuuuu!!!"
Fnis!
Det ville give historien lidt af et twist
--
Party time, excellent, wiuuuu, wiuuuu, wiuuuuuuu!!!
| |
|
|