|
| Problem for titeloversættere... Fra : Kostas |
Dato : 25-07-03 11:38 |
|
Jeg læste lige at fortsættelsen til "The Whole Nine Yards" snart kommer.
Den skulle hedde : "The Whole Ten Yards"
Det bliver sjovt at se om de så kalder den "10 fod
under". http://us.imdb.com/Title?0327247
Jeg synes bestemt den danske titel "9 fod under" går ind på min top 10 over
de værste titeloversættelser. (måske endda top3)
mvh
Kostas
PS: dejligt at se noget nepotisme i filmbranchen:
http://us.imdb.com/Name?Willis,%20Tallulah%20Belle
| |
C. H. Engelbrecht (25-07-2003)
| Kommentar Fra : C. H. Engelbrecht |
Dato : 25-07-03 11:52 |
|
Der vil jeg gerne forsvare pågældende oversætter og sige at den var de sgu
sluppet meget godt fra. 'The whole nine yards' er et svært oversætteligt
udtryk, men ved at kalde den 'ni fod under' henviser man til at man begraver
folk ni fod under jorden (hvor filmen handler om en lejemorder).
Jeg har sgu ikke noget imod at de kalder en efterfølger 'ti fod under'. Det
er jo en komedie alligevel.
"Kostas" <næppe@jeppe.com> skrev i en meddelelse
news:Xns93C380989BCEDnppejeppecom@62.243.74.162...
> Jeg læste lige at fortsættelsen til "The Whole Nine Yards" snart kommer.
> Den skulle hedde : "The Whole Ten Yards"
>
> Det bliver sjovt at se om de så kalder den "10 fod
> under". http://us.imdb.com/Title?0327247
>
> Jeg synes bestemt den danske titel "9 fod under" går ind på min top 10
over
> de værste titeloversættelser. (måske endda top3)
>
> mvh
>
> Kostas
>
> PS: dejligt at se noget nepotisme i filmbranchen:
> http://us.imdb.com/Name?Willis,%20Tallulah%20Belle
| |
Peter B. Juul (25-07-2003)
| Kommentar Fra : Peter B. Juul |
Dato : 25-07-03 11:56 |
|
"C. H. Engelbrecht" <chrisengeldk@dkik.dk> writes:
> Der vil jeg gerne forsvare pågældende oversætter og sige at den var de sgu
> sluppet meget godt fra. 'The whole nine yards' er et svært oversætteligt
> udtryk, men ved at kalde den 'ni fod under' henviser man til at man begraver
> folk ni fod under jorden (hvor filmen handler om en lejemorder).
Beklageligvis hedder det "seks fod under".
De burde have kaldt den "Tandlægens vilde bedrifter".
--
Peter B. Juul, o.-.o "Mr. Baggins!"
The RockBear. ((^)) "My name is Neo... But in ze munich circus I was
I speak only 0}._.{0 known as ze amazink Nightcrawler."
for myself. O/ \O - Fellowship of the M2
| |
Jakob Høppermann (25-07-2003)
| Kommentar Fra : Jakob Høppermann |
Dato : 25-07-03 12:15 |
|
> De burde have kaldt den "Tandlægens vilde bedrifter".
Jeg tror den tyske pornobranche allerede har taget patent på det navn,
desværre
--
Mvh
Jakob Høppermann
| |
Kostas (25-07-2003)
| Kommentar Fra : Kostas |
Dato : 25-07-03 21:52 |
|
pbpj2@enzym.rnd.uni-c.dk (Peter B. Juul) wrote in
news:m3y8ymnadq.fsf@enzym.rnd.uni-c.dk:
> "C. H. Engelbrecht" <chrisengeldk@dkik.dk> writes:
>
>> Der vil jeg gerne forsvare pågældende oversætter og sige at den var
>> de sgu sluppet meget godt fra. 'The whole nine yards' er et svært
>> oversætteligt udtryk, men ved at kalde den 'ni fod under' henviser
>> man til at man begraver folk ni fod under jorden (hvor filmen handler
>> om en lejemorder).
>
> Beklageligvis hedder det "seks fod under".
>
> De burde have kaldt den "Tandlægens vilde bedrifter".
My point exactly. De har totalt misforstået meningen med titlen når de
kalder den 9 fod under...
med venlig hilsen
Kostas Panayotis
"Its a moo point."
"Moo point?
"Yeah , like a cows opinion , it doesn't matter"
| |
Niels Søndergaard (25-07-2003)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 25-07-03 22:32 |
|
pbpj2@enzym.rnd.uni-c.dk (Peter B. Juul) skrev:
>"C. H. Engelbrecht" <chrisengeldk@dkik.dk> writes:
>
>> Der vil jeg gerne forsvare pågældende oversætter og sige at den var de sgu
>> sluppet meget godt fra. 'The whole nine yards' er et svært oversætteligt
>> udtryk, men ved at kalde den 'ni fod under' henviser man til at man begraver
>> folk ni fod under jorden (hvor filmen handler om en lejemorder).
>
>Beklageligvis hedder det "seks fod under".
Ja, på engelsk. I Danmark brugte man da vist i gamle dage tre alen,
som er det samme.
--
Niels Søndergaard
Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere
| |
Stefan Holm (25-07-2003)
| Kommentar Fra : Stefan Holm |
Dato : 25-07-03 12:20 |
|
pbpj2@enzym.rnd.uni-c.dk (Peter B. Juul) writes:
> De burde have kaldt den "Tandlægens vilde bedrifter".
"Halløj i tandlægestolen"?
--
Stefan Holm
"This could be mathier."
| |
Stefan Holm (25-07-2003)
| Kommentar Fra : Stefan Holm |
Dato : 25-07-03 13:13 |
|
Magnus Dreyer <dinsdale@diku.dk> writes:
> Ikke at forglemme Halløj med Robotten 3, som netop har haft premiere.
Alternativt "Høj Robotføring 3½" eller sådan noget.
--
Stefan Holm
"The way you would if your dead lover just told you
you were going to kill everybody."
| |
David T. Metz (25-07-2003)
| Kommentar Fra : David T. Metz |
Dato : 25-07-03 15:36 |
|
C. H. Engelbrecht skriblede:
> Der vil jeg gerne forsvare pågældende oversætter og sige at den var
> de sgu sluppet meget godt fra. 'The whole nine yards' er et svært
> oversætteligt udtryk,
Et dansk idiom med lignende betydning er "at gå/løbe linen ud"
> men ved at kalde den 'ni fod under' henviser
> man til at man begraver folk ni fod under jorden (hvor filmen handler
> om en lejemorder).
Jeg troede den handlede om en tandlæge, der løber linen ud?
> Jeg har sgu ikke noget imod at de kalder en
> efterfølger 'ti fod under'. Det er jo en komedie alligevel.
Det er jo det. Pseudoreferencer til begravelse er særdeles misvisende ...
David
--
Fix Outlook Express så det citerer ordentligt:
http://flash.to/oe-quotefix/
Fix lange links og signaturadskiller:
http://support.microsoft.com/?kbid=331923
| |
C. H. Engelbrecht (25-07-2003)
| Kommentar Fra : C. H. Engelbrecht |
Dato : 25-07-03 21:38 |
|
> > Der vil jeg gerne forsvare pågældende oversætter og sige at den var
> > de sgu sluppet meget godt fra. 'The whole nine yards' er et svært
> > oversætteligt udtryk,
>
> Et dansk idiom med lignende betydning er "at gå/løbe linen ud"
>
> > men ved at kalde den 'ni fod under' henviser
> > man til at man begraver folk ni fod under jorden (hvor filmen handler
> > om en lejemorder).
>
> Jeg troede den handlede om en tandlæge, der løber linen ud?
>
> > Jeg har sgu ikke noget imod at de kalder en
> > efterfølger 'ti fod under'. Det er jo en komedie alligevel.
>
> Det er jo det. Pseudoreferencer til begravelse er særdeles misvisende ...
Bruce Willis spiller nu engang lejemorder, er der så så langt til en
henvisning til begravelse?
Oversætteren har stået med et tal i originaltitlen som ikke rigtig funker i
den danske oversættelse af 'idiomet' (et ord jeg ikke har hørt siden Monty
Pythons dage, lækkert). Han/hun kunne have beholdt originaltitlen, men det
passede måske ikke til målgruppen (er det ikke en meget 'voksen' komedie?)
og så fandt han/hun på bruge et dansk udtryk hvor tallet ni optræder. Og det
udtryk passede så på en henvisning til begravelse, og filmen handler om en
lejemorder og en nervøs tandlæge.
Jeg er lidt i et dilemma. Oversætteren han ændret hele filmens præsentation
overfor brugeren ift. originalen (og det plejer jeg at hade, Sex Games, rend
mig!), men lige i dette tilfælde syntes jeg næsten den danske titel passer
bedre til filmen end originalen. (Nå, en nervøs tandlæge går linen ud, og
hvad så? Næ, en lejemorder der sender folk under jorden, se nu snakker vi!)
Jeg synes nu engang den er et af de bedre forsøg...
| |
David T. Metz (26-07-2003)
| Kommentar Fra : David T. Metz |
Dato : 26-07-03 11:21 |
|
C. H. Engelbrecht skriblede:
>> Det er jo det. Pseudoreferencer til begravelse er særdeles
>> misvisende ...
>
> Bruce Willis spiller nu engang lejemorder, er der så så langt til en
> henvisning til begravelse?
Muligvis ikke, men med den titel kunne det være en gyser, en thriller
el.lign. - det associerer ikke til komedie hos ut.
> (er det ikke en meget 'voksen' komedie?)
Det er også mit bud.
> Og det udtryk passede så på en henvisning til begravelse,
Tænk det synes jeg ikke engang. Kister/urner graves altså ikke ned "ni fod
under".
> Oversætteren han ændret
> hele filmens præsentation overfor brugeren ift. originalen (og det
> plejer jeg at hade, Sex Games, rend mig!)
Nemlig!
>, men lige i dette tilfælde
> syntes jeg næsten den danske titel passer bedre til filmen end
> originalen. (Nå, en nervøs tandlæge går linen ud, og hvad så? Næ, en
> lejemorder der sender folk under jorden, se nu snakker vi!) Jeg synes
> nu engang den er et af de bedre forsøg...
Den skulle selvf. ikke hedde "tandlægen går linen ud" - men måske bare "Gå
linen ud" eller som andre foreslår "Hele molevitten/pivetøjet". Det sidste
forslag er det bedste - det er en klar komedietitel. Eller hvad med "En
tand til" ... Nå, ok.
David
--
Fix Outlook Express så det citerer ordentligt:
http://flash.to/oe-quotefix/
Fix lange links og signaturadskiller:
http://support.microsoft.com/?kbid=331923
| |
Jakob Høppermann (25-07-2003)
| Kommentar Fra : Jakob Høppermann |
Dato : 25-07-03 11:52 |
|
Har du læst underteksterne til den dansk-tekstede VHS-udgave af "The Mask" ?
Det er første gang jeg i mine nu 18 år som person på denne jord har set
nogen bruge frasen ".. så er fanden løs i laksegade" i en film :-|
Ordet "mexikanerdunser" bliver også brugt en enkelt gang.
--
Mvh
Jakob Høppermann
| |
Martin Moeller (25-07-2003)
| Kommentar Fra : Martin Moeller |
Dato : 25-07-03 12:08 |
|
Jakob Høppermann skrev:
> Har du læst underteksterne til den dansk-tekstede VHS-udgave af "The Mask"
?
> Det er første gang jeg i mine nu 18 år som person på denne jord har set
> nogen bruge frasen ".. så er fanden løs i laksegade" i en film :-|
I samme film var der dog en genial oversættelse. Der hvor Jim Carrey siger
til hunden: "Not the cheese, the keys!", blev det oversat: "Ikke bukoen,
rukoen." Om det var oversættelsen i biografen eller på VHS kan jeg dog ikke
huske ...
--
Martin Møller
"What is this? Bizarroworld?"
| |
Jakob Høppermann (25-07-2003)
| Kommentar Fra : Jakob Høppermann |
Dato : 25-07-03 12:14 |
|
Der var også på VHS... Vi var helt ødelagte af grin over den oversættelse da
vi så den, mine kammerater og jeg
--
Mvh
Jakob Høppermann
| |
Peter B. Juul (26-07-2003)
| Kommentar Fra : Peter B. Juul |
Dato : 26-07-03 11:13 |
|
"Martin Moeller" <martin.moller@get2net.dot.dk> writes:
> I samme film var der dog en genial oversættelse. Der hvor Jim Carrey siger
> til hunden: "Not the cheese, the keys!", blev det oversat: "Ikke bukoen,
> rukoen." Om det var oversættelsen i biografen eller på VHS kan jeg dog ikke
> huske ...
Jeg er sikker på, at den var i biografen, i hvert fald. Tror ikke jeg
har set en oversættelse på video.
--
Peter B. Juul, o.-.o "Forget the glory. Now for rat where
The RockBear. ((^)) we draw soul together."
I speak only 0}._.{0
for myself. O/ \O
| |
Martin Ohlsson (27-07-2003)
| Kommentar Fra : Martin Ohlsson |
Dato : 27-07-03 21:32 |
|
"Peter B. Juul" <pbpj2@enzym.rnd.uni-c.dk> wrote in message
news:m37k65mw9p.fsf@enzym.rnd.uni-c.dk...
> "Martin Moeller" <martin.moller@get2net.dot.dk> writes:
>
> > I samme film var der dog en genial oversættelse. Der hvor Jim Carrey
siger
> > til hunden: "Not the cheese, the keys!", blev det oversat: "Ikke bukoen,
> > rukoen." Om det var oversættelsen i biografen eller på VHS kan jeg dog
ikke
> > huske ...
>
> Jeg er sikker på, at den var i biografen, i hvert fald. Tror ikke jeg
> har set en oversættelse på video.
> --
hmmm.. åbentbart ikke sikker nok...
Jeg kan så afsløre at netop denne oversættelse er fra VHS versionen som jeg
har stående på min hylde
Mvh. Martin
| |
Niels Søndergaard (28-07-2003)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 28-07-03 01:32 |
|
"Martin Ohlsson" <prodox_dk@hotmail.com> skrev:
>> Jeg er sikker på, at den var i biografen, i hvert fald. Tror ikke jeg
>> har set en oversættelse på video.
>> --
>
>hmmm.. åbentbart ikke sikker nok...
>Jeg kan så afsløre at netop denne oversættelse er fra VHS versionen som jeg
>har stående på min hylde
Både bif- og video-versionen blev tekstet af Lasse Schmidt.
--
Niels Søndergaard
Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere
| |
Magnus Dreyer (25-07-2003)
| Kommentar Fra : Magnus Dreyer |
Dato : 25-07-03 13:01 |
|
| |
Martin Ohlsson (25-07-2003)
| Kommentar Fra : Martin Ohlsson |
Dato : 25-07-03 13:48 |
|
"Magnus Dreyer" <dinsdale@diku.dk> wrote in message
news:Pine.LNX.4.55.0307251358580.32046@tyr.diku.dk...
> On Fri, 25 Jul 2003, Stefan Holm wrote:
>
> > pbpj2@enzym.rnd.uni-c.dk (Peter B. Juul) writes:
> >
> > > De burde have kaldt den "Tandlægens vilde bedrifter".
> >
> > "Halløj i tandlægestolen"?
> >
> Jep, vi mangler netop gode Halløj film, nu om dage.
>
>
> Hvorfor har de forresten valgt at kalde Star Wars Episode 2 Klonernes
angreb? Når Halløj
> med klonerne ville være meget bedre?
>
> Ikke at forglemme Halløj med Robotten 3, som netop har haft premiere.
Ja vi har da netop også lige været øjenvidne til "Halløj med seje biler
2".... og inden længe lander "Halløj med gravrøveren 2" jo i de danske
biografer
Mvh. Martin
| |
Martin Ohlsson (25-07-2003)
| Kommentar Fra : Martin Ohlsson |
Dato : 25-07-03 13:52 |
|
> > > "Halløj i tandlægestolen"?
> > >
> > Jep, vi mangler netop gode Halløj film, nu om dage.
> >
> >
> > Hvorfor har de forresten valgt at kalde Star Wars Episode 2 Klonernes
> angreb? Når Halløj
> > med klonerne ville være meget bedre?
> >
> > Ikke at forglemme Halløj med Robotten 3, som netop har haft premiere.
>
> Ja vi har da netop også lige været øjenvidne til "Halløj med seje biler
> 2".... og inden længe lander "Halløj med gravrøveren 2" jo i de danske
> biografer
>
> Mvh. Martin
>
Hmm det minder mig om jeg da glæder mig til den næste store film jeg skal
ind og se netop "Halløj på sørøverskibet" med altid gode Johnny Depp!!
| |
David T. Metz (25-07-2003)
| Kommentar Fra : David T. Metz |
Dato : 25-07-03 15:27 |
|
Magnus Dreyer skriblede:
> Hvorfor har de forresten valgt at kalde Star Wars Episode 2 Klonernes
> angreb? Når Halløj med klonerne ville være meget bedre?
Hæ!
> Ikke at forglemme Halløj med Robotten 3, som netop har haft premiere.
Her faldt jeg ned af stolen ...
David
--
Fix Outlook Express så det citerer ordentligt:
http://flash.to/oe-quotefix/
Fix lange links og signaturadskiller:
http://support.microsoft.com/?kbid=331923
| |
Robert Eriksen (25-07-2003)
| Kommentar Fra : Robert Eriksen |
Dato : 25-07-03 16:09 |
|
Magnus Dreyer wrote:
> On Fri, 25 Jul 2003, Stefan Holm wrote:
>
>
>>pbpj2@enzym.rnd.uni-c.dk (Peter B. Juul) writes:
>>
>>
>>>De burde have kaldt den "Tandlægens vilde bedrifter".
>>
>>"Halløj i tandlægestolen"?
>>
>
> Jep, vi mangler netop gode Halløj film, nu om dage.
>
>
> Hvorfor har de forresten valgt at kalde Star Wars Episode 2 Klonernes angreb? Når Halløj
> med klonerne ville være meget bedre?
>
> Ikke at forglemme Halløj med Robotten 3, som netop har haft premiere.
Åge? Er det dig Åge?
| |
Hans Chr. Vang (25-07-2003)
| Kommentar Fra : Hans Chr. Vang |
Dato : 25-07-03 15:35 |
|
"Kostas" <næppe@jeppe.com> wrote in message
news:Xns93C380989BCEDnppejeppecom@62.243.74.162...
> Jeg læste lige at fortsættelsen til "The Whole Nine Yards" snart kommer.
> Den skulle hedde : "The Whole Ten Yards"
>
> Det bliver sjovt at se om de så kalder den "10 fod
> under". http://us.imdb.com/Title?0327247
>
> Jeg synes bestemt den danske titel "9 fod under" går ind på min top 10
over
> de værste titeloversættelser. (måske endda top3)
Ja.. Det er en meget dårlig oversættelse. "The Whole Nine Yards" betyder
noget i retningen af "Hele Molevitten".. Hvorfor har man ikke kaldt den
dette?? Jeg har ikke set filmen.
HC
| |
Peter Brodersen (25-07-2003)
| Kommentar Fra : Peter Brodersen |
Dato : 25-07-03 17:19 |
|
On 25 Jul 2003 10:38:24 GMT, Kostas <næppe@jeppe.com> wrote:
>Jeg synes bestemt den danske titel "9 fod under" går ind på min top 10 over
>de værste titeloversættelser. (måske endda top3)
Ah, "Nine feet under", som nogle danskere lystigt kaldte den for i sin
tid...
(sikkert de samme, som brokkede sig over "Sex Games", som brokker sig
over "majonæse", men selv staver det "mayonaise", og som tror at USA
har 52 stater... der må være en fællesnævner!)
--
- Peter Brodersen
| |
ML-78 (25-07-2003)
| Kommentar Fra : ML-78 |
Dato : 25-07-03 19:12 |
|
> (sikkert de samme, som brokkede sig over "Sex Games", som brokker sig
> over "majonæse", men selv staver det "mayonaise", og som tror at USA
> har 52 stater... der må være en fællesnævner!)
Det er der da også. De 48 beliggende syd for Canada, samt Hawaii, Alaska,
Aghanistan og Irak.
ML-78
| |
Jakob Høppermann (25-07-2003)
| Kommentar Fra : Jakob Høppermann |
Dato : 25-07-03 22:12 |
|
*Code RED!*
--
Best regards - Med venlig hilsen
Jakob Hoppermann - Jakob Høppermann
| |
Niels Søndergaard (25-07-2003)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 25-07-03 22:36 |
|
"ML-78" <dsl79866@NOSPAMvip.cybercity.dk> skrev:
>Det er der da også. De 48 beliggende syd for Canada, samt Hawaii, Alaska,
>Aghanistan og Irak.
Og meget snart Syrien, Iran og Saudiarabien.
--
Niels Søndergaard
Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere
| |
Magnus Dreyer (27-07-2003)
| Kommentar Fra : Magnus Dreyer |
Dato : 27-07-03 17:18 |
|
| |
|
|