|
| Charlie's Angels - dansk oversættelse Fra : Peter Lind |
Dato : 30-06-03 16:32 |
|
Hejsa gruppe
Jeg undrer mig lidt over at den nye film "Charlie's Angels - Full Throttle"
er blevet oversat til "Charlie's Angels - Uden Hæmninger".
Er der nogen der har en god begrundelse for hvorfor den ikke kunne hedde
"Charlie's Angels - For Fuld Gas" ? Eller den titel er måske reserveret til
en af de næste i serien, "Charlie's Angels - No Limits" ?
Ja, jeg undrer mig bare.
Mvh
Peter Lind
| |
Taba (30-06-2003)
| Kommentar Fra : Taba |
Dato : 30-06-03 17:27 |
|
> Jeg undrer mig lidt over at den nye film "Charlie's Angels - Full
Throttle"
> er blevet oversat til "Charlie's Angels - Uden Hæmninger".
> Er der nogen der har en god begrundelse for hvorfor den ikke kunne hedde
> "Charlie's Angels - For Fuld Gas" ? Eller den titel er måske reserveret
til
> en af de næste i serien, "Charlie's Angels - No Limits" ?
>
> Ja, jeg undrer mig bare.
Nu ved jeg ikke hvad der er værst: Titlen eller det faktum at de laver en
3'er...? (Hvis de vel at mærke ikke har lært at man skal stoppe mens legen
er god! Nej, vent: Det er jo for sent!)
Føj for den lede 1'eren var ringe! Og sådan som snakken går om 2'eren, så er
den endnu ringere (vidste ikke det var muligt, men det er den åbenbart!)....
/Taba
| |
Klaus G. (30-06-2003)
| Kommentar Fra : Klaus G. |
Dato : 30-06-03 23:47 |
|
> Jeg undrer mig lidt over at den nye film "Charlie's Angels - Full
Throttle"
> er blevet oversat til "Charlie's Angels - Uden Hæmninger".
> Er der nogen der har en god begrundelse for hvorfor den ikke kunne hedde
> "Charlie's Angels - For Fuld Gas" ? Eller den titel er måske reserveret
til
> en af de næste i serien, "Charlie's Angels - No Limits" ?
>
Det undrede jeg mig ikke så meget over, men mere hvorfor de over sætter
"Bitch", til(ja, griner endnu) "kost". "So" havde da været bedre så,
smækkerfede julegris kunne endda ha' gået an. Men "KOST"!?
Anyway, dejlig film, som kan komme i samme kategori som 2 Fast 2 Furious :)
--
Klaus G. / Seth-Enoch
The only thing necessary for the triumph of Evil, is for good men to do
nothing - Edmund Burke(1729-97)
| |
Per (01-07-2003)
| Kommentar Fra : Per |
Dato : 01-07-03 09:32 |
|
> Det undrede jeg mig ikke så meget over, men mere hvorfor de over sætter
> "Bitch", til(ja, griner endnu) "kost". "So" havde da været bedre så,
> smækkerfede julegris kunne endda ha' gået an. Men "KOST"!?
>
Det er vel for at gøre den mere venlig over for alle konfirmanderne der ser
den?
| |
Lars Møller (01-07-2003)
| Kommentar Fra : Lars Møller |
Dato : 01-07-03 16:26 |
|
"Peter Lind" <peterlind@hotmail.com> skrev i en meddelelse
news:bdpl9n$42r$1@news.cybercity.dk...
> Hejsa gruppe
>
> Jeg undrer mig lidt over at den nye film "Charlie's Angels - Full
Throttle"
> er blevet oversat til "Charlie's Angels - Uden Hæmninger".
> Er der nogen der har en god begrundelse for hvorfor den ikke kunne hedde
> "Charlie's Angels - For Fuld Gas" ? Eller den titel er måske reserveret
til
> en af de næste i serien, "Charlie's Angels - No Limits" ?
>
> Ja, jeg undrer mig bare.
>
> Mvh
> Peter Lind
>
Den oversættelse er man da sluppet godt fra. Hvis man skal være
pernittengryn så er det vel mest besynderligt at der er blandet både dansk
og engelsk ind i titlen, min gamle dansk lære havde rykket mig rundt hvis
jeg havde lavet det trick......men mine folkeskoledage foregik også i et
andet årtusind =/
| |
Lasse Rimmer (03-07-2003)
| Kommentar Fra : Lasse Rimmer |
Dato : 03-07-03 20:23 |
|
Peter Lind skrev:
> Hejsa gruppe
>
> Jeg undrer mig lidt over at den nye film "Charlie's Angels - Full
> Throttle" er blevet oversat til "Charlie's Angels - Uden Hæmninger".
> Er der nogen der har en god begrundelse for hvorfor den ikke kunne
> hedde "Charlie's Angels - For Fuld Gas" ? Eller den titel er måske
> reserveret til en af de næste i serien, "Charlie's Angels - No Limits"
> ?
>
> Ja, jeg undrer mig bare.
Det undrer mig mere, at fejl som "flæskesværd" er sluppet op på lærredet.
Endvidere blev "no trauma to the larynx" vist oversat til at der ikke var
noget "traume til strubehovedet" ("strubehovedet er ubeskadiget" havde vel
været bedre), og jeg synes også jeg så "It was months before [...]" tekstet
som "Det var måneder før [...]" (retteligt "Der gik måneder før [...]"),
men jeg kan have set forkert.
Der var nogle andre småting. Efter hukommelsen: "We gotta take him out"
blev "Vi må få ham ud", hvilket ikke var meningsforstyrrende i
sammenhængen, men efter min overbevisning heller ikke korrekt.
Nogen der kan huske hvem teksteren er?
--
VH, Lasse Rimmer
lasse@evilpandapunktumdk
http://www.lasserimmer.com
| |
Peter \(8464\) (06-07-2003)
| Kommentar Fra : Peter \(8464\) |
Dato : 06-07-03 18:48 |
|
> Jeg undrer mig lidt over at den nye film "Charlie's Angels - Full
Throttle"
> er blevet oversat til "Charlie's Angels - Uden Hæmninger".
> Er der nogen der har en god begrundelse for hvorfor den ikke kunne hedde
> "Charlie's Angels - For Fuld Gas" ? Eller den titel er måske reserveret
til
> en af de næste i serien, "Charlie's Angels - No Limits" ?
>
> Ja, jeg undrer mig bare.
Man kan nu også tit undre sig over oversættelserne..
Det værste eksempel imho. er oversættelsen af "Cruel Intentions" til, på
dansk, "Sex Games". Hvad fanden er det for en oversættelse!??!?!?!
--
Mvh.
Peter Bak
| |
Lars Kyndi Laursen (06-07-2003)
| Kommentar Fra : Lars Kyndi Laursen |
Dato : 06-07-03 19:30 |
|
"Peter \(8464\)" <usenetCOW@vesterbro24.dk> enriched usenet with:
> Man kan nu også tit undre sig over oversættelserne..
> Det værste eksempel imho. er oversættelsen af "Cruel Intentions" til, på
> dansk, "Sex Games". Hvad fanden er det for en oversættelse!??!?!?!
Cruel Intentions/Sex Games har været oppe at vende adskillige gange her i
gruppen:
http://groups.google.com/groups?q=cruel+intentions+sex+games+group%3Adk.kultur.film
--
Lars Kyndi Laursen, representatum nixi
3F645C1NR21DTH3S
645V2B22NPL163NGT44M5CH21RTH1NDB264ND.
| |
Jens Thomsen (06-07-2003)
| Kommentar Fra : Jens Thomsen |
Dato : 06-07-03 21:17 |
|
"Peter (8464)" <usenetCOW@vesterbro24.dk> skrev i en meddelelse
news:be9nc0$7a$1@sunsite.dk...
> Man kan nu også tit undre sig over oversættelserne..
> Det værste eksempel imho. er oversættelsen af "Cruel Intentions" til,
på
> dansk, "Sex Games". Hvad fanden er det for en oversættelse!??!?!?!
Ikke... den... igen.
--
Jens Thomsen
"You can't really dust for vomit."
| |
Peter B. Juul (07-07-2003)
| Kommentar Fra : Peter B. Juul |
Dato : 07-07-03 08:38 |
|
"Jens Thomsen" <jens@groenjord.dk> writes:
> Ikke... den... igen.
Jo. Den vil altid dukke op igen og igen og igen, for de, der ikke vil
lære af historien er dømt til at bruge Usenet.
--
Peter B. Juul, o.-.o ($/x) * SQR(TCP) * Pr0n = Internet!
The RockBear. ((^)) - The Internet Timeline
I speak only 0}._.{0
for myself. O/ \O
| |
-V- (07-07-2003)
| Kommentar Fra : -V- |
Dato : 07-07-03 12:48 |
|
Peter B. Juul wrote:
> "Jens Thomsen" <jens@groenjord.dk> writes:
>
>> Ikke... den... igen.
>
> Jo. Den vil altid dukke op igen og igen og igen, for de, der ikke vil
> lære af historien er dømt til at bruge Usenet.
ROTFL.
-V-
| |
Peter \(8464\) (07-07-2003)
| Kommentar Fra : Peter \(8464\) |
Dato : 07-07-03 16:28 |
|
> Ikke... den... igen.
Hæhæ... indrømmer at jeg ikke normalt følger denne gruppe, men den ER da
næsten også værd at nævne igen og igen... og igen
--
Mvh.
Peter Bak
| |
Peter B. Juul (07-07-2003)
| Kommentar Fra : Peter B. Juul |
Dato : 07-07-03 17:17 |
|
"Peter \(8464\)" <usenetCOW@vesterbro24.dk> writes:
> Hæhæ... indrømmer at jeg ikke normalt følger denne gruppe, men den ER da
> næsten også værd at nævne igen og igen... og igen
Nej, for... den... har... ikke... noget... tøj... på...
--
Peter B. Juul, o.-.o "Well," said Aslan, "I suppose we could try lasers."
The RockBear. ((^))
I speak only 0}._.{0
for myself. O/ \O
| |
|
|