"Thomas" <th63@ofir.dk> wrote in message
news:a6b0eee6.0306230430.70107f96@posting.google.com...
> Hvis ophavsmændene til "De fem i fedtefadet", som blev sendt på DR i
> lørdags, stadig er i live, så kunne jeg godt tænke mig at stille dem
> et par spørgsmål.
De fleste af dem ser ud til at være forsvundet. Blandt andet instruktøren
Katrine Hedman, som ifølge imdb ikke har lavet meget andet end "De fem"
film. Og iøvrigt, jeg kender kun til "De fem i fedtefadet" og "De fem og
spionerne". Er der nogle der kan bekræfte om titlerne "The five"
http://us.imdb.com/Title?0071505 og "The five on the run"
http://us.imdb.com/Title?0072992, vitterlig eksisterer, eller om de blot er
forengleskede (sådan hedder det sikkert ikke) udgaver af de to oprindelige
film.
Der står en Werner Hedman under instruktører i DFI-bogen, men om han har
noget at gøre med Katrine eller klipperen Werner Hedmann - det aner jeg
ikke. Hvis det er sidstnævnte, så er han sandelig ved at være oppe i årene.
Producer Just Betzer lever vist stadig i bedste velgående, men har så vidt
jeg kan se, ikke produceret noget siden 1992.
Men du kan da ringe og spørge nogle af dem, hvis der ikke er nogle her i
gruppen, der kan hjælpe med tilstrækkelige forklaringer.
> Hvorfor tager de en engelsk børnebog og omplanter den til de smukke,
> bløde østjyske landskaber (i øvrigt vidunderligt fotograferet af
> Mikael Salomon!) og så beholder de engelske personnavne som Dick,
> Julian og Richard?
Ja, jeg faldt også umiddelbart for fotograferingen - det gav mig lyst til at
tage på cykelferie her i Danmark igen-igen. Og Mikael Salomon - det ændrer
jo noget, jeg troede at filmen var 15 år ældre end den var, så lærte jeg
også det.
Mht de engelske navne, så er det nok på grund af bogforlægget - og iøvrigt
en trend, der også går igen i teaterstykker, hvor navnene ovenikøbet skal
udtales med en udpræget Oxford-accent. Af en eller anden grund, så er
Ringenes Herre en af de eneste bøger, hvor man har kunnet se anledning til
at oversætte personernes navne.
Men så slap man jo også for at finde på et nyt Georg/Georgina navn.
> Hvorfor bliver Richards seddel til sine forældre, og senere
> bortførernes trusselsbrev skrevet på engelsk, når resten af filmen
> foregår på dansk?
For at gøre det nemmere at sælge filmen til udlandet.
Så kunne talen eftersynkroniseres (som det meste alligevel var) og ingen
kunne se at det var en dansk film.
Hvorfor de ikke har valgt det lidt smartere koncept med at filme to
forskellige breve, på hhv dansk og engelsk, og så klippe det aktuelle ind i
filmen, det undrer mig lidt. Det gjorde Wolfgang Petersen blandt andet i Die
Unendliche Geschichte.
> Hvorfor skal forbryderne tale med en tåbelig cirkusaccent og spille på
> en måde, der allerede for 33 år siden må have været en parodi?
Det skal forbrydere i børnefilm. Se bare på alle Regnar Grasten filmene, med
Jarl-Friis Mikkelsens enerhverende forbryder-roller.
> I det hele taget kan man spørge sig selv, hvordan ophavsmændene vil
> lægge navn til et sådant makværk?
Tja, eftersom det var den sidste "De fem" film, der nogensinde er lavet (der
er en engelsk mini-serie fra 1996), så havde de det åbenbart heller ikke
godt med det.
Noget jeg vil brokke mig over, er den dårlige eftersynkronisering. Jeg ved
godt at det er svært at optage dialog ude på en mark, men mange af børnenes
replikker lød som om de blev læst op fra en bog - og det gjorde desværre
hele historien endnu mere kunstig og uudholdelig at både se og høre på.
Men hvor er det dog ærgeligt - jeg ville elske at se sådan en
sommerferie-mysterie film foregå her i Danmark - også selv om jeg egentlig
er et par år eller 20 for gammel til den slags. Kan Hans Fabian Wullenweber
ikke lave sådan en til os ?
Mvh
Peter Lind