/ Forside / Interesser / Fritid / Musik / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Musik
#NavnPoint
Nordsted1 29914
ans 21076
dova 20615
Klaudi 18463
Kazistuta 18027
3773 17729
boibbo 13999
o.v.n. 13226
refi 11088
10  tedd 8824
Shubidua - Parliamo Italiano
Fra : Thomas H.


Dato : 07-06-03 14:38

Fik lige oversat Shu-bi-dua's Italienske vrøvlenummer,
og det er faktisk ikke heeelt så vrøvlet som jeg troede.
Jeg troede bare det var en masse ord de synes lød godt,
som de havde sat samme, men der er da lidt mening i det

http://www.thhe.dk/parliamo.htm



God pinse
Thomas H. - www.thhe.dk



 
 
Karina Hjorth (07-06-2003)
Kommentar
Fra : Karina Hjorth


Dato : 07-06-03 16:02

> Fik lige oversat Shu-bi-dua's Italienske vrøvlenummer,
> http://www.thhe.dk/parliamo.htm

Netop denne tekst blev diskuteret på boardet på shubidua.nu for et par uger
siden, hvor der også fremkom en oversættelse af sangen... Ikke helt den
samme, men de ligger meget tæt på ad hinanden.

Der kom en lille detalje frem mht linie "un trompete manca botti" - udover
at det lyder som et ordspil, så betyder "manca botti" noget med "uden
vintønder". På italiensk bruges vintønder bl.a. i et italiensk ordssprog
svarende til det danske "Man kan ikke både blæse og have mel i munden" - på
italiensk: "Han vil gerne både have vintønden fuld og konen beruset" *g*

Mvh
Karina

--
http://www.shubidua.nu - dedicated to the best band ever
http://www.shubidua.nu/salimata - dedicated to my fosterchild from Mali
http://www.freestyledesign.dk - my webdesign company



Thomas H. (07-06-2003)
Kommentar
Fra : Thomas H.


Dato : 07-06-03 16:23


"Karina Hjorth" <khjorth@oncable.dk> skrev i en meddelelse
news:3ee1fe83$0$24705$edfadb0f@dread14.news.tele.dk...

> Der kom en lille detalje frem mht linie "un trompete manca botti" - udover
> at det lyder som et ordspil, så betyder "manca botti" noget med "uden
> vintønder". På italiensk bruges vintønder bl.a. i et italiensk ordssprog
> svarende til det danske "Man kan ikke både blæse og have mel i munden" -

> italiensk: "Han vil gerne både have vintønden fuld og konen beruset" *g*

Ok!
Ham der oversatte den, kunne ikke forstå linien, han sagde at den ikke
rigtig gav mening, indtil jeg spurgte om den mon ikke skulle høres på dansk

Men det undrer mig da ikke, at de både har fået et italiensk ordsprog, og
en dansk sætning en i samme to ord.



Thomas Thorsen (07-06-2003)
Kommentar
Fra : Thomas Thorsen


Dato : 07-06-03 18:22

Thomas H. skrev:

> Fik lige oversat Shu-bi-dua's Italienske vrøvlenummer,
> og det er faktisk ikke heeelt så vrøvlet som jeg troede.

Næh, men det er ganske ubehjælpeligt italiensk, og udtalen er
forfærdelig.

TT




Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177558
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408893
Brugere : 218888

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste