|
| Man skal ikke gå over bækken... Fra : MP Jakobsen |
Dato : 05-01-03 15:04 |
|
Man skal ikke gå over bækken før skindet er solgt.
Er der nogen der kan huske i hvilken film det bliver sagt? Det er en af mine
kammerater, som har plaget mig med det spørgsmål... Og siden jeg ikke kender
svaret, må jeg ty til mine eksperter!
| |
Lars Balker Rasmusse~ (05-01-2003)
| Kommentar Fra : Lars Balker Rasmusse~ |
Dato : 05-01-03 15:49 |
|
"MP Jakobsen" <mpej@ruc.dk> writes:
> Man skal ikke gå over bækken før skindet er solgt.
>
> Er der nogen der kan huske i hvilken film det bliver sagt? Det er en af mine
> kammerater, som har plaget mig med det spørgsmål... Og siden jeg ikke kender
> svaret, må jeg ty til mine eksperter!
Det lyder som Axel Strøbye i Dirch Passer-filmen "Pigen og
Millionæren" fra 1965 (vistnok).
Der er ihvertfald en eller flere film, hvor Strøbye får rodet flere
ordsprog sammen.
--
Lars Balker Rasmussen "S.M.R.T."
| |
-= Buster =- (05-01-2003)
| Kommentar Fra : -= Buster =- |
Dato : 05-01-03 15:52 |
|
"MP Jakobsen" <mpej@ruc.dk> skrev i en meddelelse
news:3e183b3b$0$24699$d40e179e@nntp02.dk.telia.net...
> Man skal ikke gå over bækken før skindet er solgt.
>
> Er der nogen der kan huske i hvilken film det bliver sagt? Det er en af
mine
> kammerater, som har plaget mig med det spørgsmål... Og siden jeg ikke
kender
> svaret, må jeg ty til mine eksperter!
>
>
Det er muligvis fra Boondock saints (kanon film). Det er den gamle bartender
der har problemer med ordsprog og bytter lidt om på dem...
Buster
| |
MP Jakobsen (05-01-2003)
| Kommentar Fra : MP Jakobsen |
Dato : 05-01-03 17:58 |
|
"-= Buster =-" <ring@mail.tdcadsl.dk> wrote in message news:3e184682$0> Det
er muligvis fra Boondock saints (kanon film). Det er den gamle bartender
> der har problemer med ordsprog og bytter lidt om på dem...
Bingo!
Alletiders!
| |
MP Jakobsen (05-01-2003)
| Kommentar Fra : MP Jakobsen |
Dato : 05-01-03 15:59 |
|
> Man skal ikke gå over bækken før skindet er solgt.
>
> Er der nogen der kan huske i hvilken film det bliver sagt? Det er en af
mine
> kammerater, som har plaget mig med det spørgsmål... Og siden jeg ikke
kender
> svaret, må jeg ty til mine eksperter!
Det skulle være en film, hvor de taler engelsk. Det er altså i oversættelsen
de siger det. Desuden skulle det være en film hvor personen ofte laver
forkerte ordsprog...
MP
| |
Morten DH (05-01-2003)
| Kommentar Fra : Morten DH |
Dato : 05-01-03 16:58 |
|
"MP Jakobsen" <mpej@ruc.dk> skrev i en meddelelse
news:3e184823$0$24670$d40e179e@nntp02.dk.telia.net...
> Det skulle være en film, hvor de taler engelsk. Det er altså i
oversættelsen
> de siger det. Desuden skulle det være en film hvor personen ofte laver
> forkerte ordsprog...
Er der ikke noget med at bad-guy'en i Last Action Hero også har problemer
med den slags?
| |
Mark Høserich (05-01-2003)
| Kommentar Fra : Mark Høserich |
Dato : 05-01-03 17:29 |
|
>> Er der nogen der kan huske i hvilken film det bliver sagt? Det er en
>> af mine kammerater, som har plaget mig med det spørgsmål... Og siden
>> jeg ikke kender svaret, må jeg ty til mine eksperter!
>
> Det skulle være en film, hvor de taler engelsk. Det er altså i
> oversættelsen de siger det. Desuden skulle det være en film hvor
> personen ofte laver forkerte ordsprog...
Boondock Saints. Bartenderen (Fuck ass!!), er noget halvsenil og blander
ordsprog sammen.
MVH
M<a>RK
| |
Peter B. Juul (05-01-2003)
| Kommentar Fra : Peter B. Juul |
Dato : 05-01-03 17:32 |
|
"MP Jakobsen" <mpej@ruc.dk> writes:
> Det skulle være en film, hvor de taler engelsk. Det er altså i oversættelsen
> de siger det. Desuden skulle det være en film hvor personen ofte laver
> forkerte ordsprog...
Hmmm...
Biff i Back to the Future laver jo den slags.
"Now make like a tree and get out of here"
--
Peter B. Juul, o.-.o "I'd always conceived that [G'kar] was pronounced
The RockBear. ((^)) GUH-kar. Andreas started pronouncing it SHUH-kar.
I speak only 0}._.{0 I asked him why. Andreas shrugged and said that
for myself. O/ \O he'd decided his character was French." -JMS
| |
Ulrik Jensen (05-01-2003)
| Kommentar Fra : Ulrik Jensen |
Dato : 05-01-03 20:49 |
|
pbpj2@enzym.rnd.uni-c.dk (Peter B. Juul) writes:
> "Now make like a tree and get out of here"
Hah, den er også med i Boondock Saints. Selvfølgelig (det er jo BS) er
der indsat et "fuck":
"Now make like a tree and get the fuck out of here"
Samme bartender der siger det, som er nævnt andre steder i filmen :)
Måske er hans "fuck-ups" måske endda en reference til BTTF?
--
Ulrik Jensen
ulrik@qcom.dk - http://www.minefilm.tk
"It's only a movie, and, after all, we're all grossly overpaid."
| |
Lars Balker Rasmusse~ (06-01-2003)
| Kommentar Fra : Lars Balker Rasmusse~ |
Dato : 06-01-03 10:51 |
|
Ulrik Jensen <ulrik@qcom.dk> writes:
> pbpj2@enzym.rnd.uni-c.dk (Peter B. Juul) writes:
>
> > "Now make like a tree and get out of here"
>
> Hah, den er også med i Boondock Saints. Selvfølgelig (det er jo BS) er
> der indsat et "fuck":
>
> "Now make like a tree and get the fuck out of here"
Men det er jo ikke en sammensætning af to ordsprog, bare en måde at
lægge mere tryk på meningen bag ordsproget - det kan sagtens være med
vilje, for effektens skyld.
"Now make like a tree, and split" betyder jo netop "go away".
--
Lars Balker Rasmussen "S.M.R.T."
| |
H3nrik V! (06-01-2003)
| Kommentar Fra : H3nrik V! |
Dato : 06-01-03 11:50 |
|
"Lars Balker Rasmussen" <lars@balker.org> wrote in message
news:0fu1gmr4hq.fsf@laphroaig.balker.org
> Men det er jo ikke en sammensætning af to ordsprog, bare en måde at
> lægge mere tryk på meningen bag ordsproget - det kan sagtens være med
> vilje, for effektens skyld.
>
> "Now make like a tree, and split" betyder jo netop "go away".
Men "Make like a tree - leave" giver den rette dobbeltbetydning...
--
/H3nrik!
If it ain't broken - break it... Then - fix it...
| |
Lars Balker Rasmusse~ (06-01-2003)
| Kommentar Fra : Lars Balker Rasmusse~ |
Dato : 06-01-03 16:54 |
|
"H3nrik V!" <vernerbo@DO_NOT_SPAM_MY_hotmail.com> writes:
> "Lars Balker Rasmussen" <lars@balker.org> wrote in message
> > "Now make like a tree, and split" betyder jo netop "go away".
>
> Men "Make like a tree - leave" giver den rette dobbeltbetydning...
Helt i trådens ånd havde jeg naturligvis med vilje blandet to udtryk
sammen.
*host*
--
Lars Balker Rasmussen "S.M.R.T."
| |
H3nrik V! (06-01-2003)
| Kommentar Fra : H3nrik V! |
Dato : 06-01-03 18:58 |
|
"Lars Balker Rasmussen" <lars@balker.org> wrote in message
news:0fptraqnod.fsf@laphroaig.balker.org
>>> "Now make like a tree, and split" betyder jo netop "go away".
>>
>> Men "Make like a tree - leave" giver den rette dobbeltbetydning...
>
> Helt i trådens ånd havde jeg naturligvis med vilje blandet to udtryk
> sammen.
Vupti... Note til mig selv: Svar _ikke_ på sprogmæssige finurligheder før kl
12...! ;)
--
/H3nrik!
If it ain't broken - break it... Then - fix it...
| |
C. H. Engelbrecht (05-01-2003)
| Kommentar Fra : C. H. Engelbrecht |
Dato : 05-01-03 20:28 |
|
På min R2 dvd af Boondock Saints er det i starten hvor den senile bartender
roder rundt i ordsprogene ("People in glasshouses sink ships!"), hvorefter
en af McManus brødrene tager pis på ham ved at sige:
"Don't cross the road, if you can't get out of the kitchen!"
Oversat til:
"Gå ikke over bækken, før skindet er skudt!"
"MP Jakobsen" <mpej@ruc.dk> skrev i en meddelelse
news:3e183b3b$0$24699$d40e179e@nntp02.dk.telia.net...
> Man skal ikke gå over bækken før skindet er solgt.
>
> Er der nogen der kan huske i hvilken film det bliver sagt? Det er en af
mine
> kammerater, som har plaget mig med det spørgsmål... Og siden jeg ikke
kender
> svaret, må jeg ty til mine eksperter!
| |
|
|