Tenzel Kim skrev:
> § 75 e. Det er ikke tilladt uden samtykke fra rettighedshaveren at
>
> 2) foretage eksemplarspredning, import med henblik på
> eksemplarspredning eller overføring til almenheden af værker og andre
> frembringelser m.v., hvor de elektroniske oplysninger om
> rettighedsforvaltning er blevet fjernet eller ændret uden samtykke.
> Hvor vigtig er kommateringen i ovenstående? Jeg mener så vidt jeg kan
> se kan dette tolkes på flere måder pga. kommateringen.
>
> Enten som "Foretage eksemplarspredning." "Foretage import med henblik
> på eksemplarspredning." og "Foretage overføring til almenheden af
> værker og andre frembringelser m.v. hvor de elektroniske oplysninger
> om rettighedsforvaltning er blevet fjernet eller ændret uden samtykke"
>
> Eller også skal "hvor de elektroniske oplysninger om
> rettighedsforvaltning er blevet fjernet eller ændret uden samtykke."
> opfattes som en del af det hele. Altså: "Foretage eksemplarspredning
> hvor de elektroniske oplysninger om rettighedsforvaltning er blevet
> fjernet eller ændret uden samtykke." "Foretage import med henblik på
> eksemplarspredning hvor de elektroniske oplysninger om
> rettighedsforvaltning er blevet fjernet eller ændret uden samtykke."
Jeg forstår din skelnen. Sprogligt vil jeg opfatte de to læsninger som
lige gode. Kommateringen siger ikke i dette tilfælde noget om, at den
ene eller den anden læsning er mere rigtig end den anden.
Når jeg læser hele afsnittet i loven, fornemmer jeg selv din sidste
læsning som den mest rimelige - jeg tror, det er betydning, jeg ville
forstå intuitivt. Hvis meningen med afsnittet er den modsatte, finder
jeg det umiddelbart mærkværdigt, og jeg tænker, at så burde de have
formuleret afsnittet i underpunkter.
Jeg er ikke jurist eller noget der ligner.
--
Peter Brandt Nielsen /
http://brandtnielsen.adr.dk
»Hvis de så i det mindste kunne holde sig ovre i et hjørne af skærmen
men næh nej. Ham Bertel skal absolut vade hele vejen hen over skærmen
med et stort kors!«