|
| Mest håbløse undertekstning til dato Fra : Sune Engsig |
Dato : 22-11-02 14:57 |
|
Ja, I læste rigtigt!
Vinderen er fundet. "Jagen på røde oktober" som Region 2 DVD - de danske
tekster sætter nye standarder for, hvor usselt man kan løse en opgave og
slippe afsted med det.
Et lille eksempel: "Hit the lights" - "Sluk lyset". Interessant narrativ
effekt for den døve tilskuer, der kan se manden sige "sluk lyset" hvorefter
skidtet bades i lys...
Oh well...
/Sune
| |
Martin Helbo (22-11-2002)
| Kommentar Fra : Martin Helbo |
Dato : 22-11-02 15:18 |
|
"Sune Engsig" <engsig@NOSPAM.hotmail.com> skrev i en meddelelse
news:arlcs0$tfa$1@news.net.uni-c.dk...
> Ja, I læste rigtigt!
>
> Vinderen er fundet. "Jagen på røde oktober" som Region 2 DVD - de danske
> tekster sætter nye standarder for, hvor usselt man kan løse en opgave og
> slippe afsted med det.
>
> Et lille eksempel: "Hit the lights" - "Sluk lyset". Interessant narrativ
> effekt for den døve tilskuer, der kan se manden sige "sluk lyset"
hvorefter
> skidtet bades i lys...
>
> Oh well...
>
Det er en skam da det er en af de fedeste film jeg har set. Er der nogen der
ved om der er planer om en bedre version, evt. R1 eller skal jeg ofre 99, på
den på DVDoo?
--
/Martin Helbo
www.thedude.dk
| |
Lars Petersen (22-11-2002)
| Kommentar Fra : Lars Petersen |
Dato : 22-11-02 16:58 |
|
"Sune Engsig" <engsig@NOSPAM.hotmail.com> skrev i en meddelelse
news:arlcs0$tfa$1@news.net.uni-c.dk...
> Ja, I læste rigtigt!
>
> Vinderen er fundet. "Jagen på røde oktober" som Region 2 DVD - de danske
> tekster sætter nye standarder for, hvor usselt man kan løse en opgave og
> slippe afsted med det.
>
> Et lille eksempel: "Hit the lights" - "Sluk lyset". Interessant narrativ
> effekt for den døve tilskuer, der kan se manden sige "sluk lyset"
hvorefter
> skidtet bades i lys...
>
Jeg har set en oversættelse der også er god. Den er på R2-udgaven af
Crocodile Dundee 3. Mick og hans søn diskuterer prof. wrestling og snakker
så om The Rock (ham fra The Scorpion King). The Rock har en såkaldt
catch-phrase der lyder "....if you smell what The Rock is cooking!" Det var
oversat til: "hvis du kan lugte hvad Klippen har i gære". Jeg skreg af grin
i flere minutter.....
/lars
| |
Morten DH (22-11-2002)
| Kommentar Fra : Morten DH |
Dato : 22-11-02 17:40 |
|
"Sune Engsig" <engsig@NOSPAM.hotmail.com> skrev i en meddelelse
news:arlcs0$tfa$1@news.net.uni-c.dk...
> Ja, I læste rigtigt!
>
> Vinderen er fundet. "Jagen på røde oktober" som Region 2 DVD - de danske
> tekster sætter nye standarder for, hvor usselt man kan løse en opgave og
> slippe afsted med det.
>
> Et lille eksempel: "Hit the lights" - "Sluk lyset". Interessant narrativ
> effekt for den døve tilskuer, der kan se manden sige "sluk lyset"
hvorefter
> skidtet bades i lys...
Tja jeg så "The Park is mine" i TV fornylig her oversatte man konsekvent
"the national guard" med "militsen"
| |
Troels Plougmann Ols~ (22-11-2002)
| Kommentar Fra : Troels Plougmann Ols~ |
Dato : 22-11-02 21:34 |
|
> Et lille eksempel: "Hit the lights" - "Sluk lyset". Interessant narrativ
> effekt for den døve tilskuer, der kan se manden sige "sluk lyset"
hvorefter
> skidtet bades i lys...
Hit the lights, kan også godt betyde "tænd lyset".
// Troels
| |
Kong Kent (22-11-2002)
| Kommentar Fra : Kong Kent |
Dato : 22-11-02 23:24 |
|
> > Et lille eksempel: "Hit the lights" - "Sluk lyset". Interessant narrativ
> > effekt for den døve tilskuer, der kan se manden sige "sluk lyset"
> hvorefter
> > skidtet bades i lys...
>
> Hit the lights, kan også godt betyde "tænd lyset".
*ROTFLMAO*
Ja, gu fanden kan det da det, og det er netop pointen her *GGGGGGG*
Hit the lights betyder *netop* tænd lyset i denne sammenhæng, men når den
debile oversætter oversætter det til "sluk lyset" er det jo netop, at den
døve tilskuer bliver forvirret. For han kan jo ikke høre skuespilleren sige
"hit the lights", vel?
--
Kent.
http://formel1.jubii.dk - F1 på dansk!
http://www.f1journal.com - entusiasternes site.
| |
Troels Plougmann Ols~ (23-11-2002)
| Kommentar Fra : Troels Plougmann Ols~ |
Dato : 23-11-02 00:16 |
|
> Ja, gu fanden kan det da det, og det er netop pointen her *GGGGGGG*
Hehe.. Undskyld, jeg sov ;)
> Hit the lights betyder *netop* tænd lyset i denne sammenhæng, men når den
> debile oversætter oversætter det til "sluk lyset" er det jo netop, at den
> døve tilskuer bliver forvirret. For han kan jo ikke høre skuespilleren
sige
> "hit the lights", vel?
// Troels
| |
C. H. Engelbrecht (22-11-2002)
| Kommentar Fra : C. H. Engelbrecht |
Dato : 22-11-02 22:40 |
|
Er den nogen der har indsigt i hvordan teksterne reelt arbejder? Ser de bare
hele filmen igennem og skriver ned linie for linie, eller får de et afskrift
af filmen?
| |
Rasmus Hochreuter (23-11-2002)
| Kommentar Fra : Rasmus Hochreuter |
Dato : 23-11-02 10:56 |
|
> Er den nogen der har indsigt i hvordan teksterne reelt arbejder? Ser de
bare
> hele filmen igennem og skriver ned linie for linie, eller får de et
afskrift
> af filmen?
babelfish.altavista.com
Hilsen
Rasmus Hochreuter
rammu@tiscali-dot-dk
| |
Ulrik Jensen (23-11-2002)
| Kommentar Fra : Ulrik Jensen |
Dato : 23-11-02 14:02 |
|
"C. H. Engelbrecht" <chrisengeldk@dkik.dk> writes:
> Er den nogen der har indsigt i hvordan teksterne reelt arbejder? Ser de bare
> hele filmen igennem og skriver ned linie for linie, eller får de et afskrift
> af filmen?
Jeg mener vi har en tekster i gruppen, Niels Søndergaard right?
(undskylder meget hvis jeg har stavet navnet forkert)
Kan være han kan bibringe med lidt insider-viden ;)
--
Ulrik Jensen
ulrik@qcom.dk - http://www.minefilm.tk
"It's only a movie, and, after all, we're all grossly overpaid."
| |
Niels Søndergaard (24-11-2002)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 24-11-02 17:34 |
|
Ulrik Jensen <ulrik@qcom.dk> skrev:
>"C. H. Engelbrecht" <chrisengeldk@dkik.dk> writes:
>
>> Er den nogen der har indsigt i hvordan teksterne reelt arbejder? Ser de bare
>> hele filmen igennem og skriver ned linie for linie, eller får de et afskrift
>> af filmen?
>
>Jeg mener vi har en tekster i gruppen, Niels Søndergaard right?
>(undskylder meget hvis jeg har stavet navnet forkert)
>
>Kan være han kan bibringe med lidt insider-viden ;)
Besøg mit site. Se signaturen. Der står masser om tekstning.
--
Niels Søndergaard
Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere
| |
DrJack (25-11-2002)
| Kommentar Fra : DrJack |
Dato : 25-11-02 09:18 |
|
"Sune Engsig" <engsig@NOSPAM.hotmail.com> skrev i en meddelelse
news:arlcs0$tfa$1@news.net.uni-c.dk...
> Ja, I læste rigtigt!
>
> Vinderen er fundet. "Jagen på røde oktober" som Region 2 DVD - de danske
> tekster sætter nye standarder for, hvor usselt man kan løse en opgave og
> slippe afsted med det.
>
Vinderen er ikke fundet før alle har set Eastwoods nye film - "Blood Work",
der har premiere den 6/12. Filmen indeholder hvad der muligvis må siges at
være verdenshistoriens største undertekstnings-bøf.
Jeg vil ikke røbe noget om filmens plot som sådan, men Clint Eastwood har på
et tidspunkt en samtale med en ung pige. Sådan som samtalen er oversat,
giver pigen filmens morder et 100 % alibi, der er bare det ved det at det
ikke er det hun siger i virkeligheden - se filmen, den bøf var hele filmen
værd.
Christian
| |
Jim Andersen (25-11-2002)
| Kommentar Fra : Jim Andersen |
Dato : 25-11-02 14:09 |
|
Man kunne vel forvente at underteksterne til FOTR klippene i
extra-materialet ville have den samme/korrekte tekstning som i selve filmen.
Men på et tidspunkt ser vi et klip med Boromir der vil jøde Frodo's ring (og
jo, der bliver snakket lidt indover starten af sætningen, men alligevel):
"Lad mig få den. etc etc etc" Hvor han jo i filmen siger "De vil tage den
fra dig. etc etc"
Der er én til (som jeg ikke lige kan huske) og jeg er ikke færdig med disk 1
endnu.....
/jim
| |
Per (29-11-2002)
| Kommentar Fra : Per |
Dato : 29-11-02 17:10 |
|
In article <arlcs0$tfa$1@news.net.uni-c.dk>, engsig@NOSPAM.hotmail.com
says...
> Et lille eksempel: "Hit the lights" - "Sluk lyset". Interessant narrativ
> effekt for den døve tilskuer, der kan se manden sige "sluk lyset" hvorefter
> skidtet bades i lys...
Det kunne have været værre. Hvis der nu havde stået "slå lyset"
| |
-V- (29-11-2002)
| Kommentar Fra : -V- |
Dato : 29-11-02 17:30 |
|
"Per" <hyp1999@hotmail_removethis_.com> skrev i en meddelelse
> Det kunne have været værre. Hvis der nu havde stået "slå lyset"
Hvilket minder mig om en fejl i Will & Grace forleden:
Karen ligger på sengen og diskuterer homoseksuelles omvenden til
hetero-siden med Jack.
De er begge to forfærdede, og Karen siger:
"Oh, my god. Think of what that'll do to the fall line"
som bliver oversat til:
"Åh, Gud. Tænk på [hvad det kommer til at betyde for] faldlinien".
Den korrekte oversættelse er naturligvis:
"Åh, Gud. Tænk på [hvad det...] efterårskolllektionen"
-V-
| |
-V- (29-11-2002)
| Kommentar Fra : -V- |
Dato : 29-11-02 17:34 |
|
"-V-" <Diplomaten@snotmail.com> skrev i en meddelelse news:3de795cd$0$33082
> Hvilket minder mig om en fejl i Will & Grace forleden:
>
> Karen ligger på sengen og diskuterer homoseksuelles omvenden til
> hetero-siden med Jack.
>
> De er begge to forfærdede, og Karen siger:
> "Oh, my god. Think of what that'll do to the fall line"
>
> som bliver oversat til:
> "Åh, Gud. Tænk på [hvad det kommer til at betyde for] faldlinien".
>
> Den korrekte oversættelse er naturligvis:
> "Åh, Gud. Tænk på [hvad det...] efterårskolllektionen"
Beklager - ovenstående skulle naturligvis have været holdt i dk.medier.tv.
-V-
| |
|
|