|
| Tekst-bøf i Star Wars II [DVD] [ultra-mini~ Fra : Kong Kent |
Dato : 16-11-02 21:54 |
|
1 time, 8 minutter og 25 sekunder inde i filmen siger Padmé/Amidala til R2D2
"R2 stay with the ship", og oversætteren oversætter R2D2s navn til "Erfire."
Problemet er bare, at R4 ikke er R2 :)
R2 følger hele tiden Anakin og Amidala, mens R4 sidder i Obi-Wan Kenobis
speeder.
En dum fejl af oversætteren!
--
Kent.
http://formel1.jubii.dk - F1 på dansk!
http://www.f1journal.com - entusiasternes site.
| |
flemsus (17-11-2002)
| Kommentar Fra : flemsus |
Dato : 17-11-02 11:44 |
|
"Kong Kent" <kongkentREMOVE@anarki.dk> wrote in message
news:ar6ba3$v84$1@news.cybercity.dk...
> 1 time, 8 minutter og 25 sekunder inde i filmen siger Padmé/Amidala til
R2D2
> "R2 stay with the ship", og oversætteren oversætter R2D2s navn til
"Erfire."
>
> Problemet er bare, at R4 ikke er R2 :)
>
> R2 følger hele tiden Anakin og Amidala, mens R4 sidder i Obi-Wan Kenobis
> speeder.
>
> En dum fejl af oversætteren!
>
> --
> Kent.
> http://formel1.jubii.dk - F1 på dansk!
> http://www.f1journal.com - entusiasternes site.
>
Jeps! den lagde jeg også mærke til.
Mvh. Flemming Sørensen
PS efter at have set 1-2 må jeg sige at 4-6 er Starwars for mig.
| |
Morten Bowman Hansen (17-11-2002)
| Kommentar Fra : Morten Bowman Hansen |
Dato : 17-11-02 14:58 |
|
On Sun, 17 Nov 2002 11:44:26 +0100, "flemsus"
<flemsusNOSPAM@hotmail.com> wrote:
>PS efter at have set 1-2 må jeg sige at 4-6 er Starwars for mig.
Jeg er enig. Det er ligesom om at effekterne har fået for meget plads
ift. historien. SW-feelingen er væk
Men det er bestemt stadig fede film.
Morten
morten@bowman.dk
| |
Lars Kim Lund (17-11-2002)
| Kommentar Fra : Lars Kim Lund |
Dato : 17-11-02 15:35 |
|
Morten Bowman Hansen <morten@NOSPAMbowman.dk> wrote:
>>PS efter at have set 1-2 må jeg sige at 4-6 er Starwars for mig.
>
>Jeg er enig. Det er ligesom om at effekterne har fået for meget plads
>ift. historien. SW-feelingen er væk
>Men det er bestemt stadig fede film.
Jeg tror folk har en romantiseret opfattelse af SW 4-6 hvis de har
oplevet den som børn. Den står i erindringen som noget helt specielt.
SW4-6 var også effekt-mæssigt banebrydende da de kom frem og jeg ser
ikke noget problem i at de fortsat er det. Grænserne for hvad der er
muligt at vise har ændret sig og det giver Lucas mere kreativt frihed.
Det synes jeg er godt.
--
Lars Kim Lund
http://www.net-faq.dk/
| |
Morten Bowman Hansen (17-11-2002)
| Kommentar Fra : Morten Bowman Hansen |
Dato : 17-11-02 18:00 |
|
On Sun, 17 Nov 2002 15:35:08 +0100, Lars Kim Lund <lkl@fabel.dk>
wrote:
>Morten Bowman Hansen <morten@NOSPAMbowman.dk> wrote:
>
>>>PS efter at have set 1-2 må jeg sige at 4-6 er Starwars for mig.
>>
>>Jeg er enig. Det er ligesom om at effekterne har fået for meget plads
>>ift. historien. SW-feelingen er væk
>>Men det er bestemt stadig fede film.
>
>Jeg tror folk har en romantiseret opfattelse af SW 4-6 hvis de har
>oplevet den som børn. Den står i erindringen som noget helt specielt.
>
>SW4-6 var også effekt-mæssigt banebrydende da de kom frem og jeg ser
>ikke noget problem i at de fortsat er det. Grænserne for hvad der er
>muligt at vise har ændret sig og det giver Lucas mere kreativt frihed.
>Det synes jeg er godt.
Det kan bestemt ikke afvises, men generelt er der meget mere "fyld" i
billedet. I 4-6 var det store flotte lanskaber/himmelrum mens i 1-2 er
der alverdens væsener, dippedutter og bygninger. Det er bestemt flot,
men imo er der også meget mere end der er relevant for historien.
Det er svært at forkare men det er bare nogle anderledes film. Det er
ligesom om jeg er lige ved at overgive mig til karaktererne, men ikke
helt og det ærger mig. Jeg kan f.eks. slet ikke følge/sætte mig ind i
Anakin i 2'eren. Der er selvfølgelig også den detalje der hedder
skuespil, men har nu aldrig haft problem med at følge Luke
Morten
morten@bowman.dk
| |
Henrik Bøgh (17-11-2002)
| Kommentar Fra : Henrik Bøgh |
Dato : 17-11-02 12:57 |
|
Kong Kent wrote in dk.kultur.film:
[...]
> En dum fejl af oversætteren!
Trælst med fejl i oversættelser - især på en udgivelse som STII.
Jeg vil dog nok sige at 'Jagten på Røde Oktober' er den DVD jeg har med
flest oversættelses bøffer, stærtk forfulgt af 'Navy Seals'.
I øvrigt syntes jeg også at det er pisse trælst at man har bummet
oversættelsen på Back To the Future DVD'erne med at oversætte jigo-watt til
gigawatt.
> Kent.
--
Med Venlig Hilsen
H e n r i k B ø g h | http://henrik.boegh.net/?usenet
"If everything seems under control, you're just not going fast enough"
-- Mario Andretti
| |
Mark Thomas Gazel (17-11-2002)
| Kommentar Fra : Mark Thomas Gazel |
Dato : 17-11-02 14:09 |
|
Henrik Bøgh <this.email@does.not.work> skrev:
> Trælst med fejl i oversættelser - især på en udgivelse som STII.
>
> Jeg vil dog nok sige at 'Jagten på Røde Oktober' er den DVD jeg har
> med flest oversættelses bøffer, stærtk forfulgt af 'Navy Seals'.
>
> I øvrigt syntes jeg også at det er pisse trælst at man har bummet
> oversættelsen på Back To the Future DVD'erne med at oversætte jigo-
> watt til gigawatt.
Øh, jigo-watt? Gigawatt hedder det samme på dansk og engelsk.
--
Mark
www.MandeZonen.dk - Når du er træt af Tidens Kvinder
Er du film buff? Vi kan altid bruge en ny skribent.
Få artiklerne på dit site: http://www.mandezonen.dk/overskrifter.php4
| |
Hajaj® (17-11-2002)
| Kommentar Fra : Hajaj® |
Dato : 17-11-02 14:39 |
|
On Sun, 17 Nov 2002 12:56:38 +0100, Henrik Bøgh
<this.email@does.not.work> wrote:
>Kong Kent wrote in dk.kultur.film:
>
>[...]
>
>> En dum fejl af oversætteren!
>
>Trælst med fejl i oversættelser - især på en udgivelse som STII.
>
>Jeg vil dog nok sige at 'Jagten på Røde Oktober' er den DVD jeg har med
>flest oversættelses bøffer, stærtk forfulgt af 'Navy Seals'.
>
>I øvrigt syntes jeg også at det er pisse trælst at man har bummet
>oversættelsen på Back To the Future DVD'erne med at oversætte jigo-watt til
>gigawatt.
Tværtimod så var det underteksterne i den oprindelige
bioversion der havde fejlen, muligvis også den første
tv-transmission. Der er ikke noget der hedder en jigo-watt.
En gigawatt (1000000000watt) findes derimod og staves ens på
både engelsk og dansk, og iøvrigt alle andre sprog der
bruger det latinske alfabet, men udtales forskelligt.
--
Hajaj®
hajaj@toughguy.remove.net
Boycott the 2008 Olympics
| |
Mads Holmsgaard Erik~ (17-11-2002)
| Kommentar Fra : Mads Holmsgaard Erik~ |
Dato : 17-11-02 14:41 |
|
"Henrik Bøgh" <this.email@does.not.work> skrev i en meddelelse
news:1250662.m7dzuWUPW5@lagengymnastik.dk...
> Kong Kent wrote in dk.kultur.film:
>
> [...]
>
> > En dum fejl af oversætteren!
>
> Trælst med fejl i oversættelser - især på en udgivelse som STII.
>
> Jeg vil dog nok sige at 'Jagten på Røde Oktober' er den DVD jeg har med
> flest oversættelses bøffer, stærtk forfulgt af 'Navy Seals'.
>
> I øvrigt syntes jeg også at det er pisse trælst at man har bummet
> oversættelsen på Back To the Future DVD'erne med at oversætte jigo-watt
til
> gigawatt.
>
Ja! Lige præcis. Sad også og tænkte hvad der gik galt dér. Irriterende sådan
noget.
| |
sniper_Nolight (17-11-2002)
| Kommentar Fra : sniper_Nolight |
Dato : 17-11-02 20:16 |
|
> > I øvrigt syntes jeg også at det er pisse trælst at man har bummet
> > oversættelsen på Back To the Future DVD'erne med at oversætte jigo-watt
> til
> > gigawatt.
vil lige tilføje at grunden til de siger jigo-watt er noget med udtalelsen
og de skrev rent faktisk jigo-watt i manus så skuespillerne ville sige det
sån, selvom det er giga-watt der tales om (mener det er sån det hænger
sammen, anyone correct m if i'm wrong)
sniper_Nolight
| |
Jens Thomsen (17-11-2002)
| Kommentar Fra : Jens Thomsen |
Dato : 17-11-02 21:14 |
|
"sniper_Nolight" <noone@hotmail.com> skrev i en meddelelse
news:3dd7ec13$0$2468$edfadb0f@dread12.news.tele.dk...
> > > I øvrigt syntes jeg også at det er pisse trælst at man har bummet
> > > oversættelsen på Back To the Future DVD'erne med at oversætte
jigo-watt
> > til
> > > gigawatt.
>
> vil lige tilføje at grunden til de siger jigo-watt er noget med udtalelsen
> og de skrev rent faktisk jigo-watt i manus så skuespillerne ville sige det
> sån, selvom det er giga-watt der tales om (mener det er sån det hænger
> sammen, anyone correct m if i'm wrong)
Det er fuldstændigt korrekt:´"In the films script the word "gigawatt" is
spelt "jigowatt". This was likely done to ensure proper pronunciation of the
word."
http://us.imdb.com/Trivia?0088763
Det har før været fremme i gruppen, at oversættere kan have et manuskript
til rådighed ved oversættelsen, så det virker temmeligt nærliggende, at det
er sådan, at den famøse, danske undertekstning blev til.
MVH
Jens
| |
Henrik Bøgh (18-11-2002)
| Kommentar Fra : Henrik Bøgh |
Dato : 18-11-02 06:39 |
|
sniper_Nolight wrote in dk.kultur.film:
[...]
> vil lige tilføje at grunden til de siger jigo-watt er noget med udtalelsen
> og de skrev rent faktisk jigo-watt i manus så skuespillerne ville sige det
> sån, selvom det er giga-watt der tales om (mener det er sån det hænger
> sammen, anyone correct m if i'm wrong)
Sese - så var oversætteren jo ikke helt gal på den alligevel :)
> sniper_Nolight
--
Med Venlig Hilsen
H e n r i k B ø g h | http://henrik.boegh.net/?usenet
"It ain't easy having pals"
-- Casey Siemaszko as Charley Bowdre in 'Young Guns'
| |
ML-78 (17-11-2002)
| Kommentar Fra : ML-78 |
Dato : 17-11-02 14:53 |
|
> I øvrigt syntes jeg også at det er pisse trælst at man har bummet
> oversættelsen på Back To the Future DVD'erne med at oversætte jigo-watt
til
> gigawatt.
Mon ikke oversættelsen er korrekt? Gigawatt udtales jo på engelsk som noget
i retning af "jiga-watt". I hvert fald er der ikke noget, der hedder
jigo-watt.
ML-78
| |
rhexis (17-11-2002)
| Kommentar Fra : rhexis |
Dato : 17-11-02 15:01 |
|
"Mark Thomas Gazel" <markgazel@hotmail.com> wrote in message
news:ar8494$g1n1s$1@ID-96011.news.dfncis.de...
>> I øvrigt syntes jeg også at det er pisse trælst at man har bummet
>> oversættelsen på Back To the Future DVD'erne med at oversætte jigo-
>> watt til gigawatt.
>
> Øh, jigo-watt? Gigawatt hedder det samme på dansk og engelsk.
Umiddelbart lyder det altså som om at han siger jigga-watt.
http://www.wavsite.com/sounds/back/back15.wav
--
rhexis
Amazing improvised electric violin. Free
mp3s available. - http://solostring.com/
| |
ML-78 (17-11-2002)
| Kommentar Fra : ML-78 |
Dato : 17-11-02 15:12 |
| | |
Mark Thomas Gazel (17-11-2002)
| Kommentar Fra : Mark Thomas Gazel |
Dato : 17-11-02 16:26 |
|
>>> I øvrigt syntes jeg også at det er pisse trælst at man har bummet
>>> oversættelsen på Back To the Future DVD'erne med at oversætte jigo-
>>> watt til gigawatt.
>>
>> Øh, jigo-watt? Gigawatt hedder det samme på dansk og engelsk.
>
> Umiddelbart lyder det altså som om at han siger jigga-watt.
> http://www.wavsite.com/sounds/back/back15.wav
Det gør han nemlig, hvilket er den korrekte udtale af gigawatt på engelsk.
--
Mark
Gæt et citat:
"Experience is one thing you can't get for nothing."
Det er ikke tilladt at bruge google
| |
Peter B. Juul (17-11-2002)
| Kommentar Fra : Peter B. Juul |
Dato : 17-11-02 17:32 |
|
"Mark Thomas Gazel" <markgazel@hotmail.com> writes:
> Det gør han nemlig, hvilket er den korrekte udtale af gigawatt på engelsk.
Hvilket er uvæsentligt, når nu en hel generation er blevet opflasket
med de famøse "jigo-watts".
--
Peter B. Juul, o.-.o "nej, folk vil ikke have nogen Playstation
The RockBear. ((^)) selv om der er mange der køber den."
I speak only 0}._.{0 -Charbax
for myself. O/ \O
| |
Mark Thomas Gazel (17-11-2002)
| Kommentar Fra : Mark Thomas Gazel |
Dato : 17-11-02 17:51 |
|
>> Det gør han nemlig, hvilket er den korrekte udtale af gigawatt på
>> engelsk.
>
> Hvilket er uvæsentligt, når nu en hel generation er blevet opflasket
> med de famøse "jigo-watts".
Nå. En hel generation. Jeg vidste ikke, at "alle" havde hørt det som
jigowatt.
Jeg troede, det handlede om, at Christopher Lloyd på sin vis udtalte det
rigtig, men at nogen hørte det forkert.
--
Mark
www.MandeZonen.dk - Når du er træt af Tidens Kvinder
Er du film buff? Vi kan altid bruge en ny skribent.
Få artiklerne på dit site: http://www.mandezonen.dk/overskrifter.php4
| |
Peter B. Juul (17-11-2002)
| Kommentar Fra : Peter B. Juul |
Dato : 17-11-02 19:01 |
|
"Mark Thomas Gazel" <markgazel@hotmail.com> writes:
> > Hvilket er uvæsentligt, når nu en hel generation er blevet opflasket
> > med de famøse "jigo-watts".
>
> Nå. En hel generation. Jeg vidste ikke, at "alle" havde hørt det som
> jigowatt.
Det er jo irrelevant for dem, der ikke kender Trilogien.
> Jeg troede, det handlede om, at Christopher Lloyd på sin vis udtalte det
> rigtig, men at nogen hørte det forkert.
"Giga" var ikke en del af det daglige sprog i 80'erne, det er nok den
væsentligste grund til at en (halvdårlig) oversætter fik opfundet
jigowatt.
Selv blandt nørder var det ualmindeligt at bruge andet end kilo og
mega dengang.
--
Peter B. Juul, o.-.o "Og hvis man vælter en planet
The RockBear. ((^)) alligevel, så smelter den."
I speak only 0}._.{0 -POK
for myself. O/ \O
| |
Mark Thomas Gazel (17-11-2002)
| Kommentar Fra : Mark Thomas Gazel |
Dato : 17-11-02 19:55 |
|
Peter B. Juul <pbpj2@enzym.rnd.uni-c.dk> skrev:
>>> Hvilket er uvæsentligt, når nu en hel generation er blevet opflasket
>>> med de famøse "jigo-watts".
>>
>> Nå. En hel generation. Jeg vidste ikke, at "alle" havde hørt det som
>> jigowatt.
>
> Det er jo irrelevant for dem, der ikke kender Trilogien.
Jow.
>> Jeg troede, det handlede om, at Christopher Lloyd på sin vis udtalte
>> det rigtig, men at nogen hørte det forkert.
>
> "Giga" var ikke en del af det daglige sprog i 80'erne, det er nok den
> væsentligste grund til at en (halvdårlig) oversætter fik opfundet
> jigowatt.
>
> Selv blandt nørder var det ualmindeligt at bruge andet end kilo og
> mega dengang.
Vi var ellers nogle, der brugte mega ... mega meget og derfor var det ekstra
sjovt -
inspireret af dr. Emmet Brown - at gå over til giga.
--
Mark
www.MandeZonen.dk - Når du er træt af Tidens Kvinder
Er du film buff? Vi kan altid bruge en ny skribent.
Få artiklerne på dit site: http://www.mandezonen.dk/overskrifter.php4
| |
Peter B. Juul (17-11-2002)
| Kommentar Fra : Peter B. Juul |
Dato : 17-11-02 22:40 |
|
"Mark Thomas Gazel" <markgazel@hotmail.com> writes:
> Vi var ellers nogle, der brugte mega ... mega meget og derfor var det ekstra
> sjovt -
> inspireret af dr. Emmet Brown - at gå over til giga.
Det skræmmende er, at "Tera" er lige op over og at "petabyte" såmænd
nok er et almindeligt brugt ord om femten år.
Altså indtil halal-hippierne kommer og siger, at vi ikke må sige
"peta" fordi det lyder som "pita" og pitaer sælges nu engang oftest af
indvandrere, så det kan nok forstås som om man bider i en indvandrer.
--
Peter B. Juul, o.-.o "Well," said Aslan, "I suppose we could try lasers."
The RockBear. ((^))
I speak only 0}._.{0
for myself. O/ \O
| |
Henrik Bøgh (18-11-2002)
| Kommentar Fra : Henrik Bøgh |
Dato : 18-11-02 06:37 |
|
rhexis wrote in dk.kultur.film:
[...]
> Umiddelbart lyder det altså som om at han siger jigga-watt.
> http://www.wavsite.com/sounds/back/back15.wav
Det er så Lloyd's udtale. Blandt ekstramaterialet på DVD'en med den første
af filmene, kan man læse at manuskriptforfatterne til lejligheden har
opfundet begrebet jigo-watt netop for at gøre det endnu mere eksotisk.
> rhexis
--
Med Venlig Hilsen
H e n r i k B ø g h | http://henrik.boegh.net/?usenet
"I got three words i want to pass: Dog, but and firecracker"
-- Beth Littleford as Deirdre in 'Spin City'
| |
No Humor Man (18-11-2002)
| Kommentar Fra : No Humor Man |
Dato : 18-11-02 15:04 |
|
"rhexis" <3bbg3001@sneakemail.com.com.com.com.com> wrote in message
news:3dd7a179$0$124$edfadb0f@dtext01.news.tele.dk...
> "Mark Thomas Gazel" <markgazel@hotmail.com> wrote in message
> news:ar8494$g1n1s$1@ID-96011.news.dfncis.de...
> >> I øvrigt syntes jeg også at det er pisse trælst at man har bummet
> >> oversættelsen på Back To the Future DVD'erne med at oversætte jigo-
> >> watt til gigawatt.
> > Øh, jigo-watt? Gigawatt hedder det samme på dansk og engelsk.
> Umiddelbart lyder det altså som om at han siger jigga-watt.
> http://www.wavsite.com/sounds/back/back15.wav
Er der ingen af jer der har haft engelsk som fag i skolen? For hvis I havde
så ville I vide at g ikke udtales som det danske *g* men mere som et *j* - g
udtales på enkelsk som *dj*. Prøv f.eks. at sige Germany.
--
No Humor Man - Corporation for Bad Swimmers
ICQ: 67778624
The Insane Asylum: http://www.fortunecity.com/marina/anchor/986/
- trademark of the Watertight Precautions & The Jellyfish Association
Model Kit Search: http://nohumorman.stormloader.com/
| |
Karsten Strandgaard ~ (18-11-2002)
| Kommentar Fra : Karsten Strandgaard ~ |
Dato : 18-11-02 15:57 |
|
No Humor Man wrote:
>
> "rhexis" wrote:
> >
> > > Øh, jigo-watt? Gigawatt hedder det samme på dansk og engelsk.
> > Umiddelbart lyder det altså som om at han siger jigga-watt.
> > http://www.wavsite.com/sounds/back/back15.wav
>
> Er der ingen af jer der har haft engelsk som fag i skolen? For hvis I havde
> så ville I vide at g ikke udtales som det danske *g* men mere som et *j* - g
> udtales på enkelsk som *dj*. Prøv f.eks. at sige Germany.
Prøv fx at sige "go" og "Gilligan" og "gopher" og "Gulliver" og "gusto"
og "gambit".
Engelsk har begge slags g-lyde. Og 'giga' kan udtales på begge måder på
engelsk:
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?giga
--
mvh. Karsten Strandgaard Jørgensen
http://www.hammerich.cjb.net
"Quit trying to act like I'm a steamboat operator"
| |
rhexis (17-11-2002)
| Kommentar Fra : rhexis |
Dato : 17-11-02 15:11 |
|
"ML-78" <dsl79866@NOSPAMvip.cybercity.dk> wrote in message
news:ar86vr$2nlk$1@news.cybercity.dk...
>> I øvrigt syntes jeg også at det er pisse trælst at man har bummet
>> oversættelsen på Back To the Future DVD'erne med at oversætte jigo-watt
>> til gigawatt.
>
> Mon ikke oversættelsen er korrekt? Gigawatt udtales jo på engelsk som
> noget i retning af "jiga-watt". I hvert fald er der ikke noget, der
> hedder jigo-watt.
Jeg tror, du har ret. Jeg slog det lige op og det kan både udtales
gigawatt og jigawatt. Personligt har jeg altid troet at sidstnævnte
var en vittighed og bare betød 'en effekt på en hulens bunke watt'.
--
rhexis
Amazing improvised electric violin. Free
mp3s available. - http://solostring.com/
| |
Mark Thomas Gazel (17-11-2002)
| Kommentar Fra : Mark Thomas Gazel |
Dato : 17-11-02 16:31 |
|
>>> I øvrigt syntes jeg også at det er pisse trælst at man har bummet
>>> oversættelsen på Back To the Future DVD'erne med at oversætte jigo-
>>> watt til gigawatt.
>>
>> Mon ikke oversættelsen er korrekt? Gigawatt udtales jo på engelsk som
>> noget i retning af "jiga-watt". I hvert fald er der ikke noget, der
>> hedder jigo-watt.
>
> Jeg tror, du har ret. Jeg slog det lige op og det kan både udtales
> gigawatt og jigawatt. Personligt har jeg altid troet at sidstnævnte
> var en vittighed og bare betød 'en effekt på en hulens bunke watt'.
Det er en vittighed, men de fysiske betegnelser er rigtige nok.
Terawatt er en hulens bunke watt
Underlig diskussion, Mega, giga (og snart tera) samt watt burde vel være
almindelige, eller i det mindste genkendelige, betegnelser for de fleste,
der bruger med computere.
--
Mark
www.MandeZonen.dk - Når du er træt af Tidens Kvinder
Er du film buff? Vi kan altid bruge en ny skribent.
Få artiklerne på dit site: http://www.mandezonen.dk/overskrifter.php4
| |
rhexis (17-11-2002)
| Kommentar Fra : rhexis |
Dato : 17-11-02 18:56 |
|
"Mark Thomas Gazel" <markgazel@hotmail.com> wrote in message
news:ar8ci4$fte0e$1@ID-96011.news.dfncis.de...
> Underlig diskussion, Mega, giga (og snart tera) samt watt burde vel
> være almindelige, eller i det mindste genkendelige, betegnelser for
> de fleste, der bruger med computere.
Jeg kender skam godt giga-præfixet. Jeg var bare ikke klar over at
det (også) kan udtales som 'jigawatt' på engelsk.
--
rhexis
Amazing improvised electric violin. Free
mp3s available. - http://solostring.com/
| |
A.And (18-11-2002)
| Kommentar Fra : A.And |
Dato : 18-11-02 16:30 |
|
"Henrik Bøgh" <this.email@does.not.work> skrev i en meddelelse
news:1250662.m7dzuWUPW5@lagengymnastik.dk...
> Kong Kent wrote in dk.kultur.film:
>
> [...]
>
> > En dum fejl af oversætteren!
>
> Trælst med fejl i oversættelser - især på en udgivelse som STII.
>
> Jeg vil dog nok sige at 'Jagten på Røde Oktober' er den DVD jeg har med
> flest oversættelses bøffer, stærtk forfulgt af 'Navy Seals'.
>
> I øvrigt syntes jeg også at det er pisse trælst at man har bummet
> oversættelsen på Back To the Future DVD'erne med at oversætte jigo-watt
til
> gigawatt.
>
> > Kent.
>
> --
> Med Venlig Hilsen
> H e n r i k B ø g h | http://henrik.boegh.net/?usenet
> "If everything seems under control, you're just not going fast enough"
> -- Mario Andretti
>
Hej
Twister er nok den hvor en oversættelses fejl er mest gennemtrængende. Når
de snakker over radioen og siger "do you copy" oversættes det til "kopier
du" ????? eller hvor Helen Hunt har været i bad og siger "shower is free" er
oversat til "brusebadet er gratis".
Der stod jeg godt nok af. Mage til maskinoversættelse skal man vist lede
længe efter.
Kim
| |
Henrik Bøgh (18-11-2002)
| Kommentar Fra : Henrik Bøgh |
Dato : 18-11-02 17:53 |
|
A.And wrote in dk.kultur.film:
[...]
> Hej
> Twister er nok den hvor en oversættelses fejl er mest gennemtrængende. Når
> de snakker over radioen og siger "do you copy" oversættes det til "kopier
> du" ????? eller hvor Helen Hunt har været i bad og siger "shower is free"
> er oversat til "brusebadet er gratis".
> Der stod jeg godt nok af. Mage til maskinoversættelse skal man vist lede
> længe efter.
Hæhæhæ - næsten lige så grotesk som i Navy Seals hvor de løber og der bliver
råbt 'hit it, hit it, hit it' - altså for at få dem til at løbe hurtigere.
Det bliver oversat til 'læg jer ned, læg jer ned'...
Eller i Jagten på Røde Oktober:
"We have a flash on the emergency generator"
Havde de vidst noget om det de oversatte ville de vide at den korrekte
oversættelse er:
"Vi har fået en besked over radioen" og ikke "Der er støj på nødgeneratoren"
> Kim
--
Med Venlig Hilsen
H e n r i k B ø g h | http://henrik.boegh.net/?usenet
"I hate waiting. You got anybody to eat around here?"
-- David Breanaz as Angel the vampire in 'Angel'
| |
rhexis (18-11-2002)
| Kommentar Fra : rhexis |
Dato : 18-11-02 18:34 |
|
"No Humor Man" <no.humor.man@mail.tdcadsl.dk> wrote in message
news:3dd8f42f$0$177$edfadb0f@dread15.news.tele.dk...
> Er der ingen af jer der har haft engelsk som fag i skolen?
Jo. Netop.
> Prøv f.eks. at sige Germany.
Tjermany.
--
rhexis
Amazing improvised electric violin. Free
mp3s available. - http://solostring.com/
| |
N/A (17-11-2002)
| Kommentar Fra : N/A |
Dato : 17-11-02 15:12 |
|
| |
Martin M. Larsen (21-11-2002)
| Kommentar Fra : Martin M. Larsen |
Dato : 21-11-02 23:38 |
|
On Sat, 16 Nov 2002 21:54:24 +0100, "Kong Kent"
<kongkentREMOVE@anarki.dk> wrote:
>1 time, 8 minutter og 25 sekunder inde i filmen siger Padmé/Amidala til R2D2
>"R2 stay with the ship", og oversætteren oversætter R2D2s navn til "Erfire."
>
>Problemet er bare, at R4 ikke er R2 :)
>
>R2 følger hele tiden Anakin og Amidala, mens R4 sidder i Obi-Wan Kenobis
>speeder.
>
>En dum fejl af oversætteren!
>
Jeg husker fra Star Wars special edition i biografen:
"... take that R2-unit to Anchorhead and have its memory erased ..."
"... have its memory erased ..." var blevet til "... få den
hjernevasket ...".
Det ' Fandme uhyg'ligt, Du!
sayonara
Martin Mose Larsen
| |
|
|