|
| reminder: Hitchcocks Fuglene i aften på tv~ Fra : Steffen Damkjær |
Dato : 05-10-02 17:25 |
|
kl. 23.55 ....
| |
Niels Søndergaard (05-10-2002)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 05-10-02 21:15 |
|
Steffen Damkjær <steffmoes@ofir.dk> skrev:
>kl. 23.55 ....
Ja, men endnu en gang: Hvem i alverden gider se en god film i pan&scan
med censurklip, reklameafbrydelser og en elendig oversættelse?
--
Niels Søndergaard
Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere
| |
Brian Petersen (05-10-2002)
| Kommentar Fra : Brian Petersen |
Dato : 05-10-02 23:14 |
|
"Niels Søndergaard" <ns@post.cybercitypunktumdk> wrote in message
news:3vhupu0i9iab7obt517tgs5eqibdgtgr7k@4ax.com...
> Hvem i alverden gider se en god film i pan&scan
> med censurklip, reklameafbrydelser og en elendig oversættelse?
Har ikke meget forstand på formater og den slags, men fuglene har vist
aldrig været vist i et format der ikke fylder skærmen ud, huh? Og mht.
undertekster - TV3 kunne have det som sit motto: "en god film med
tekstningsbøffer og tissepauser". Fx er der scenen hvor Annie spørger til
fuglene som Tippie Hedren medbringer til Mitch - efter hukommelsen er
dialogen:
Annie: what are they anyway?
Melanie: Love birds..
Annie: Ah, I see
Og den er oversat til:
Hvad slags er det?
Dværgpapegøjer
Aha.. jamen, held og lykke.
Det var den nu også i sin tid da DR og TV2 viste den. Nogle ting kan bare
ikke oversættes, let's face it. Hvornår indser de at størstedelen af seerne
fint kan klare sig uden tekstning og afskaffer denne billedskæmmende uvane?
:)
/brian...
| |
Peter Brodersen (06-10-2002)
| Kommentar Fra : Peter Brodersen |
Dato : 06-10-02 03:25 |
|
On Sun, 6 Oct 2002 00:13:40 +0200, "Brian Petersen" <kanal@klog.dk>
wrote:
>Nogle ting kan bare ikke oversættes, let's face it.
.... eller som TV 3 ville have skrevet: Lad os give ham ansigtet.
>Hvornår indser de at størstedelen af seerne
>fint kan klare sig uden tekstning og afskaffer denne billedskæmmende uvane?
I samme øjeblik at seerne forholder sig til samme selvbedrag.
Jeg så Red Dragon uden undertekster til surprisepremiere i Imperial i
dag. Det var selvfølgelig rart nok, og jeg forstod alt - tror jeg da.
Det paradoksale er selvfølgelig, at jeg ikke lagde mærke til om der
var et ordspil eller et mundheld, der gled forbi mig. I en
straight-forward (eller som TV Danmark ville have skrevet: En
påtrængende hetero-) film som Red Dragon ville det sagtens kunne ske
adskillige gange, idet man ikke ville misse noget af plottet af den
grund.
--
- Peter Brodersen
| |
Ulrik Magnusson (06-10-2002)
| Kommentar Fra : Ulrik Magnusson |
Dato : 06-10-02 23:15 |
|
Brian Petersen wrote:
> Det var den nu også i sin tid da DR og TV2 viste den. Nogle ting kan bare
> ikke oversættes, let's face it. Hvornår indser de at størstedelen af seerne
> fint kan klare sig uden tekstning og afskaffer denne billedskæmmende uvane?
> :)
Jeg synes nu selv jeg har meget stor glæde af oversættelserne. Nogle
gange rammer de lidt forkert, men de opdager man gerne - og hvis man
ikke gør, ville man jo heller ike have opdaget det i en version uden
undertekster.
For mig virker oversættelserne gerne som et sikkerhedslag
i situationer hvor der mumles lidt eller en dør smækker midt i en sætning
- og så selvfølgelig når der bruges udtryk man ikke lige kender. At
"klare sig" uden teksning er bare ikke godt nok for mig - jeg vil have
det hele med. Jeg synes altid jeg får meget mere glæde af tekstede end
ikke-tekstede film, og som tidligere Engelsk-studerende er jeg sikkert
ikke, eller burde ikke være , en af de ringeste til at forstå sproget.
Ulrik Magnusson
| |
Niels Søndergaard (07-10-2002)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 07-10-02 10:18 |
|
Ulrik Magnusson <ulrikm@yahoo.com> skrev:
>For mig virker oversættelserne gerne som et sikkerhedslag
>i situationer hvor der mumles lidt eller en dør smækker midt i en sætning
>- og så selvfølgelig når der bruges udtryk man ikke lige kender. At
>"klare sig" uden teksning er bare ikke godt nok for mig - jeg vil have
>det hele med. Jeg synes altid jeg får meget mere glæde af tekstede end
>ikke-tekstede film, og som tidligere Engelsk-studerende er jeg sikkert
>ikke, eller burde ikke være , en af de ringeste til at forstå sproget.
For at sige det rent ud: Enhver, der påstår, han ikke behøver
undertekster, er en blærerøv. Jeg har oversat film og tv i en
menneskealder, og jeg indrømmer gerne, at jeg er på herrens mark, hvis
jeg ikke har et manuskript. Selvfølgelig kan jeg følge med i
handlingen, og selvfølgelig er jeg ikke nybegynder i engelsk, men der
er så mange ord og nuancer, der smutter i farten uden
manus/undertekster. Det er der også i danske film. Prøv fx at se
Pusher og kom så og fortæl, at du hørte og forstod hvert eneste ord,
der blev sagt.
--
Niels Søndergaard
Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere
| |
T. Liljeberg (07-10-2002)
| Kommentar Fra : T. Liljeberg |
Dato : 07-10-02 10:37 |
|
On Mon, 07 Oct 2002 11:17:37 +0200, Niels Søndergaard
<ns@post.cybercitypunktumdk> wrote:
>For at sige det rent ud: Enhver, der påstår, han ikke behøver
>undertekster, er en blærerøv.
Jeg behøver ikke undertekster til amerikanske og engelske film.
>Jeg har oversat film og tv i en
>menneskealder, og jeg indrømmer gerne, at jeg er på herrens mark, hvis
>jeg ikke har et manuskript. Selvfølgelig kan jeg følge med i
>handlingen, og selvfølgelig er jeg ikke nybegynder i engelsk, men der
>er så mange ord og nuancer, der smutter i farten uden
>manus/undertekster. Det er der også i danske film. Prøv fx at se
>Pusher og kom så og fortæl, at du hørte og forstod hvert eneste ord,
>der blev sagt.
Så vi burde i virkeligheden også have undertekster og/eller adgang til
manus for at få det fulde udbytte af en dansk film?
Tom
--
Faber quisque fortunae suae.
- Appius Claudius
| |
Niels Søndergaard (09-10-2002)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 09-10-02 09:38 |
|
T. Liljeberg <liljeberg.t@cox.net> skrev:
>Så vi burde i virkeligheden også have undertekster og/eller adgang til
>manus for at få det fulde udbytte af en dansk film?
Ja.
--
Niels Søndergaard
Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere
| |
T. Liljeberg (09-10-2002)
| Kommentar Fra : T. Liljeberg |
Dato : 09-10-02 10:39 |
|
On Wed, 09 Oct 2002 10:37:54 +0200, Niels Søndergaard
<ns@post.cybercitypunktumdk> wrote:
>T. Liljeberg <liljeberg.t@cox.net> skrev:
>
>>Så vi burde i virkeligheden også have undertekster og/eller adgang til
>>manus for at få det fulde udbytte af en dansk film?
>
>Ja.
Det må jeg indrømme, at jeg synes er en lidt mærkelig indstilling til
filmmediet. Jeg går udfra, at skaberne af filmkunst og -håndværk ikke
har skabt deres værk med den forventning, at modtageren har manus og
noter og baggrundsviden osv ved hånden.
Naturligvis kan man måske få mere og andet ud af en film, hvis man
ikke alene har manus, men også en masse baggrundsmateriale
tilgængeligt, ganske som man nogen gange kan få mere ud af en bog,
hvis den er annoteret og kommenteret. Men som oplevelse og formidling,
må bogen hhv. filmen kunne stå alene, og bedømmes som sådan.
Tom
--
Faber quisque fortunae suae.
- Appius Claudius
| |
Brian Petersen (09-10-2002)
| Kommentar Fra : Brian Petersen |
Dato : 09-10-02 17:36 |
|
Enig. Film skal ses og høres, ikke læses. At tro at man kan få det fulde
forståelsesmæssige udbytte af en film er en misforståelse (med mindre man
mener at film skal forstås med intellektet og ikke med kroppen). Af
indlysende årsager var det nødvendigt med tekster i stumfilmens dage, men
siden har oversættelse til skriftmediet og/eller et andet sprog primært
været en service for dem som ikke forstår filmene uden, dvs. primært for
publikum uden de fornødne sprogkundskaber samt hørehæmmede. At dette,
oversættelsen, er en kunst i sig selv er vi ikke uenige om, men kunsten bør
vel bestå i at gøre oversættelsen usynlig, IKKE i at UDVIDE
filmoplevelsen...
"T. Liljeberg" <liljeberg.t@cox.net> wrote in message
news:10u7qusllc0muhce7ft9kh7orhjifu126l@4ax.com...
> On Wed, 09 Oct 2002 10:37:54 +0200, Niels Søndergaard
> <ns@post.cybercitypunktumdk> wrote:
>
> >T. Liljeberg <liljeberg.t@cox.net> skrev:
> >
> >>Så vi burde i virkeligheden også have undertekster og/eller adgang til
> >>manus for at få det fulde udbytte af en dansk film?
> >
> >Ja.
>
> Det må jeg indrømme, at jeg synes er en lidt mærkelig indstilling til
> filmmediet. Jeg går udfra, at skaberne af filmkunst og -håndværk ikke
> har skabt deres værk med den forventning, at modtageren har manus og
> noter og baggrundsviden osv ved hånden.
>
> Naturligvis kan man måske få mere og andet ud af en film, hvis man
> ikke alene har manus, men også en masse baggrundsmateriale
> tilgængeligt, ganske som man nogen gange kan få mere ud af en bog,
> hvis den er annoteret og kommenteret. Men som oplevelse og formidling,
> må bogen hhv. filmen kunne stå alene, og bedømmes som sådan.
>
> Tom
>
> --
> Faber quisque fortunae suae.
> - Appius Claudius
| |
Niels Søndergaard (10-10-2002)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 10-10-02 10:40 |
|
"Brian Petersen" <kanal@klog.dk> skrev:
>Enig. Film skal ses og høres, ikke læses. At tro at man kan få det fulde
>forståelsesmæssige udbytte af en film er en misforståelse (med mindre man
>mener at film skal forstås med intellektet og ikke med kroppen). Af
>indlysende årsager var det nødvendigt med tekster i stumfilmens dage, men
>siden har oversættelse til skriftmediet og/eller et andet sprog primært
>været en service for dem som ikke forstår filmene uden, dvs. primært for
>publikum uden de fornødne sprogkundskaber samt hørehæmmede. At dette,
>oversættelsen, er en kunst i sig selv er vi ikke uenige om, men kunsten bør
>vel bestå i at gøre oversættelsen usynlig, IKKE i at UDVIDE
>filmoplevelsen...
Jeg er principielt enig. Jeg siger bare, at der rent faktisk bliver
lavet danske film med replikker, man simpelthen ikke kan høre. Jeg
mener, det er i "Tro, håb og kærlighed", hvor der er en scene på
sverigesbåden, hvor der bliver sagt en replik - endda i nærbillede -
som jeg ikke har kunnet tyde, selv om jeg har forsøgt at lytte den af
10-20 gange ved at spole frem og tilbage.
Når man som jeg er tekster og absolut SKAL skrive et eller andet, når
der bliver sagt noget, har selv betydningsløse replikker betydning -
og tro mig - det er undertiden umuligt at høre, hvad der bliver sagt.
--
Niels Søndergaard
Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere
| |
hobnobs (07-10-2002)
| Kommentar Fra : hobnobs |
Dato : 07-10-02 12:24 |
|
og så er der en mellemløsning: vælg tekster på originalsproget, hvis det er
muligt. det er en rigtig rar "krykke"
| |
Brian Petersen (09-10-2002)
| Kommentar Fra : Brian Petersen |
Dato : 09-10-02 07:38 |
|
TV5-modellen...
Jaeh, men filmene må også meget gerne tekstes på dansk for min skyld.
Mht. amerikanske/engelsktalende film skulle man dog tro at undertekstning i
denne digitale tidsalder kunne gøres valgfri ligesom på DVD og med tekstning
for hørehæmmede på tekst-tv. Så ville alle være glade, såvel fansene af
tekstningsbøffer som de film buffs der foretrækker den ægte vare: et rent
billede uden forstyrrende tekst. Der var fx engang hvor TCM var et rart sted
at komme, nu har TeleDK (eller hvem det nu er) spoleret det ved at gøre
underteksterne obligatoriske for alle seere.
Det er imidlertid klart at franske, polske og asiatiske film mv. i høj grad
er afhængige af gode oversættelser, da det er de færreste der forstår disse
sprog og er i stand til at finde tekstningsbøffer. At vi automatisk tænker
på engelsksprogede sager når vi taler om undertekster siger noget om dansk
fjernsyns overordentligt RINGE udbud af film fra andre lande end USA.
/brian
"hobnobs" <hobnobs@c.dk> wrote in message
news:3da17045$0$91455$edfadb0f@dspool01.news.tele.dk...
> og så er der en mellemløsning: vælg tekster på originalsproget, hvis det
er
> muligt. det er en rigtig rar "krykke"
>
| |
|
|