Hej gruppe
Jeg har lige købt Platoon SE på tilbud og glædede mig til at gense denne
film i ordentlig kvalitet. Mens jeg ser den slår det mig dog, at der ser ud
til at være flere scener med, end i min gamle VHS (fra tv eller kopi af
lejefilm fra starten af 90'erne). Eller er det mig, den er gal med?
I øvrigt, lige for at følge Kunuks tråd omkring dårlige DVD oversættelser,
så er Platoon SE et pragteksemplar på dette. Den inderholder tonsvis af
direkte sprogligt forkerte oversættelser, men også mange forkerte
oversættelser, som giver indtrykket af at oversætteren simpelthen ikke har
fulgt med i filmen.
F.eks. til sidst (efter det store slag, hvor der droppes napalm ned over det
hele) siger Francis til Chris:
"Hey, we're two-timers, we're going home"
Dette er oversat til "Hey, vi er snydepelse, vi skal hjem" (kan ikke lige
huske det ordret).
Jeg kan godt se, at dette KUNNE være den korekte oversættelse, men det
virker som om oversætteren slet ikke har set filmen. Nu er jeg absolut ikke
militær-ekspert, men efter at have set filmen, synes jeg det er tydeligt, at
hvis man bliver såret to gange, bliver man sendt hjem.
---
Jan Richardy
"Hey, I'm telling you, the pigman is alive!"
.... more sein-quotes on
www.richardy.dk