|
| Dårlige oversættelser af filmtitler Fra : Kostas |
Dato : 22-09-02 00:00 |
|
Ja det er jo et lidt sjovt fænomen. En af dem jeg husker bedst er den gode gamle:
Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood
Dansk titel: "Ghetto Blaster" - Juhuuuuuu.......
Ved godt den er svær at oversætte - så lad dog være i stedet for.
Andre gode - any1 ???
Glæder mig til at se hvad filmen "My Big Fat Greek Wedding" kommer til at hedde på "dansk".
Med venlig hilsen
Kostas
email@supertips.dk
| |
Nikolaj Borg (22-09-2002)
| Kommentar Fra : Nikolaj Borg |
Dato : 22-09-02 00:06 |
|
Kostas wrote:
> Glæder mig til at se hvad filmen "My Big Fat Greek Wedding" kommer
> til at hedde på "dansk".
Halløj i kirken.
/Nikolaj
| |
No Humor Man (22-09-2002)
| Kommentar Fra : No Humor Man |
Dato : 22-09-02 11:33 |
|
"Nikolaj Borg" <nikol@jSbPoArMg.dk> wrote in message
news:1T6j9.13398$Qk5.667644@news010.worldonline.dk...
> Kostas wrote:
> > Glæder mig til at se hvad filmen "My Big Fat Greek Wedding" kommer
> > til at hedde på "dansk".
> Halløj i kirken.
Cruel Intentions oversat til Sex Games på dansk.
Hvis man vil oversætte titlen på en film skal det, imho, være til dansk og
ikke en anden engelsk titel for så kunne man jo bare lade den hedde det den
originalt hedder i stedet for noget dumt.
--
From Carsten
also known as the notorious 'No Humor Man' (With Humor) among friends.
And it fits too!!!
ICQ: 67778624
The Insane Asylum: http://www.fortunecity.com/marina/anchor/986/
Model Kit Search: http://nohumorman.stormloader.com/
| |
Nikolaj Borg (22-09-2002)
| Kommentar Fra : Nikolaj Borg |
Dato : 22-09-02 12:01 |
|
No Humor Man wrote:
> Cruel Intentions oversat til Sex Games på dansk.
Skægt, så tit den dukker op. Nej: Importøren valgte at beholde den
oprindelige titel, vist nok for at spare udgiften til at få lavet nyt
materiale. Cruel Intensions skulle oprindeligt have heddet Sex Games i hele
verden, så det var ikke en oversættelse fra dansk side.
/Nikolaj
| |
Peter Bjerre Rosa (22-09-2002)
| Kommentar Fra : Peter Bjerre Rosa |
Dato : 22-09-02 13:46 |
|
Nikolaj Borg skrev:
>> Cruel Intentions oversat til Sex Games på dansk.
> Skægt, så tit den dukker op.
Hehe, ja. Det er lige før, Peter skulle have den med i sin OSS for
gruppen?
--
Mvh. Peter
"An argument is a connected series of statements intended to establish
a proposition! It's not just saying 'no, it isn't'!"
| |
Peter Brandt Nielsen (22-09-2002)
| Kommentar Fra : Peter Brandt Nielsen |
Dato : 22-09-02 19:26 |
|
Peter Bjerre Rosa skrev:
>>> Cruel Intentions oversat til Sex Games på dansk.
>
>> Skægt, så tit den dukker op.
>
> Hehe, ja. Det er lige før, Peter skulle have den med i sin OSS for
> gruppen?
He-he.
Omend det vel snarere er en OGFP (Ofte Gentaget Fejlagtig Påstand)
end et OSS (Ofte Stillet Spørgsmål). Her er den i skarp konkurrence
med blandt andre "Ole Michelsen kan kun lide franske film",
"Miniserien Ondskabens Hotel er bedre end filmen" og
"[Filminstruktør] laver pr. definition kun gode film, så hans nye må
også være god".
Jeg tror måske nok, at den type små finurligheder nok er sjovere at
tilbagevise i gruppen end i en OSS, hvor den vil forvirre nye
brugere.
--
Peter Brandt Nielsen
http://brandtnielsen.adr.dk
| |
Niels Søndergaard (22-09-2002)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 22-09-02 23:56 |
|
"Peter Brandt Nielsen" <peterbrandtnielsen@hotmail.com> skrev:
>"Miniserien Ondskabens Hotel er bedre end filmen"
Den ER bedre. MEGET bedre. Så nu kan du føje endnu en fejlagtig
påstand - nemlig din egen - til listen.
--
Niels Søndergaard
Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere
| |
Tenzel Kim (23-09-2002)
| Kommentar Fra : Tenzel Kim |
Dato : 23-09-02 14:18 |
|
Niels Søndergaard wrote:
>>"Miniserien Ondskabens Hotel er bedre end filmen"
>
> Den ER bedre. MEGET bedre. Så nu kan du føje endnu en fejlagtig
> påstand - nemlig din egen - til listen.
Heh. Hvorfor vidste jeg at det kun kunne være et spørgsmål om tid før du
måtte korrigere denne "fejlagtige" udtalelse :)
Tenz.
| |
LBH (20-10-2002)
| Kommentar Fra : LBH |
Dato : 20-10-02 15:19 |
|
Toppen af stupide titler må være "Stripes!", der herhjemme blev oversat til
"Røven Af Fjerde Division"
De Bedste Hilsner
Lars
| |
Claus Sørensen (20-10-2002)
| Kommentar Fra : Claus Sørensen |
Dato : 20-10-02 16:03 |
|
LBH wrote:
> Toppen af stupide titler må være "Stripes!", der herhjemme blev oversat
> til
> "Røven Af Fjerde Division"
Og den bedste må være:
"Beverly Hills Cop" -> "Frækkere end politiet tillader"
De herligste hilsner
--
| Claus Sørensen | Jeg vil leve i en verden, hvor al kommunikation
|--------------------| er baseret på frie og åbne standarder, så enhver
| cs@chbs.dk | har friheden til at vælge.
| http://www.chbs.dk | Claus Sørensen, 2001
| |
Peter Brodersen (21-10-2002)
| Kommentar Fra : Peter Brodersen |
Dato : 21-10-02 00:13 |
|
On Sun, 20 Oct 2002 16:18:48 +0200, "LBH" <hexata@hansen.mail.dk>
wrote:
>Toppen af stupide titler må være "Stripes!", der herhjemme blev oversat til
>"Røven Af Fjerde Division"
Jeg mindes endda at den for ca. 10 år siden blev oversat til "Basser
og bisser" (eller omvendt). akas.imdb.com har den dog desværre ikke...
--
- Peter Brodersen
| |
Morten DH (21-10-2002)
| Kommentar Fra : Morten DH |
Dato : 21-10-02 18:16 |
|
"LBH" <hexata@hansen.mail.dk> skrev i en meddelelse
news:3db2bc50$0$34789$edfadb0f@dspool01.news.tele.dk...
> Toppen af stupide titler må være "Stripes!", der herhjemme blev oversat
til
> "Røven Af Fjerde Division"
He he jeg kan huske vi ikke måtte se den og Røvtur på 1. klasse (bka Plains,
Trains and Automobiles) i folkeskolen fordi vores lærer ikke ville ha vi så
film med r-ordet i
| |
No Humor Man (22-09-2002)
| Kommentar Fra : No Humor Man |
Dato : 22-09-02 20:53 |
|
"Nikolaj Borg" <nikol@jSbPoArMg.dk> wrote in message
news:Elhj9.14554$Qk5.713996@news010.worldonline.dk...
> No Humor Man wrote:
> > Cruel Intentions oversat til Sex Games på dansk.
> Skægt, så tit den dukker op. Nej: Importøren valgte at beholde den
> oprindelige titel, vist nok for at spare udgiften til at få lavet nyt
> materiale. Cruel Intensions skulle oprindeligt have heddet Sex Games i
hele
> verden, så det var ikke en oversættelse fra dansk side.
Nu vil jeg altså godt have at vide hvor folk har den information fra, for
alle de steder jeg har kigget, for at undersøge, står der altså at
arbejdstitlen var Cruel Inventions og ikke Sex Games.
http://us.imdb.com/Title?0139134
--
From Carsten
also known as the notorious 'No Humor Man' (With Humor) among friends.
And it fits too!!!
ICQ: 67778624
The Insane Asylum: http://www.fortunecity.com/marina/anchor/986/
Model Kit Search: http://nohumorman.stormloader.com/
| |
Nikolaj Borg (22-09-2002)
| Kommentar Fra : Nikolaj Borg |
Dato : 22-09-02 21:23 |
|
No Humor Man wrote:
> Nu vil jeg altså godt have at vide hvor folk har den information fra,
> for alle de steder jeg har kigget, for at undersøge, står der altså at
> arbejdstitlen var Cruel Inventions og ikke Sex Games.
> http://us.imdb.com/Title?0139134
Skægt. Jeg er helt overbevist om, at der tidligere har stået på siden, at
Sex Games var den oprindelige arbejdstitel. Nu er navnet faldet helt ud. Der
har også været referencer til andre sider i denne sammenhæng, men jeg kan
ikke lige komme på dem.
/Nikolaj
| |
Lars Hoffmann (22-09-2002)
| Kommentar Fra : Lars Hoffmann |
Dato : 22-09-02 23:40 |
|
No Humor Man escribió / skrev
> Nu vil jeg altså godt have at vide hvor folk har den information
> fra, for alle de steder jeg har kigget, for at undersøge, står der
> altså at arbejdstitlen var Cruel Inventions og ikke Sex Games.
Jeg hørte det i et interview med den danske importør af filmen.
Interviewet blev sendt på P3 da flmen kom ud.
Med venlig hilsen
Lars Hoffmann
| |
No Humor Man (23-09-2002)
| Kommentar Fra : No Humor Man |
Dato : 23-09-02 11:15 |
|
"Lars Hoffmann" <lars@hoffmann.ac> wrote in message
news:aml9rr$lck$1@newsreader.mailgate.org...
> No Humor Man escribió / skrev
> > Nu vil jeg altså godt have at vide hvor folk har den information
> > fra, for alle de steder jeg har kigget, for at undersøge, står der
> > altså at arbejdstitlen var Cruel Inventions og ikke Sex Games.
> Jeg hørte det i et interview med den danske importør af filmen.
> Interviewet blev sendt på P3 da flmen kom ud.
Jeg mener at jeg hørte at den originalt skulle have heddet Cruel Inventions
men blev omdøbt til Cruel Intentions i et program på MTV - bag filmen. Med
mere, hvis du søger efter filmmanuskripter så kan du ikke finde et for en
film der hedder Sex Games, men derimod både for Cruel Inventions & Cruel
Intentions - de steder jeg har kigget altså.
--
From Carsten
also known as the notorious 'No Humor Man' (With Humor) among friends.
And it fits too!!!
ICQ: 67778624
The Insane Asylum: http://www.fortunecity.com/marina/anchor/986/
Model Kit Search: http://nohumorman.stormloader.com/
| |
Jens Thomsen (24-09-2002)
| Kommentar Fra : Jens Thomsen |
Dato : 24-09-02 11:11 |
|
"Lars Hoffmann" <lars@hoffmann.ac> skrev i en meddelelse
news:aml9rr$lck$1@newsreader.mailgate.org...
> Jeg hørte det i et interview med den danske importør af filmen.
> Interviewet blev sendt på P3 da flmen kom ud.
Det stod SVJH også i det danske pressemateriale og blev derfor nævnt i et
par af de danske anmeldelser. Det hele burde nemt kunne findes på
filmmuseets bibliotek, hvis man er interesseret.
MVH
Jens
| |
Michael Skov (23-09-2002)
| Kommentar Fra : Michael Skov |
Dato : 23-09-02 10:38 |
|
silence og the lambs / ONSKABENS ØJNE
opkast. hvor er det dårligt
MU!
| |
No Humor Man (23-09-2002)
| Kommentar Fra : No Humor Man |
Dato : 23-09-02 11:11 |
|
"Michael Skov" <mu@net.dialog.dk> wrote in message
news:fc.0073fb6b047e7d413b9aca0058b4bd2e.47e7db0@net.dialog.dk...
> silence og the lambs / ONSKABENS ØJNE
> opkast. hvor er det dårligt
Prøv lige selv at oversætte den titel så den lyder sej. Lammenes Stilhed
lyder da totalt komisk - det lyder næsten som en børnefilm, hvorimod den
'rigtige' danske titel giver en et indtryk af at den måske ikke er helt for
børn.
--
From Carsten
also known as the notorious 'No Humor Man' (With Humor) among friends.
And it fits too!!!
ICQ: 67778624
The Insane Asylum: http://www.fortunecity.com/marina/anchor/986/
Model Kit Search: http://nohumorman.stormloader.com/
| |
Peter G (23-09-2002)
| Kommentar Fra : Peter G |
Dato : 23-09-02 14:18 |
|
"No Humor Man" <no.humor.man@mail.tdcadsl.dk> wrote:
> Prøv lige selv at oversætte den titel så den lyder sej. Lammenes
> Stilhed lyder da totalt komisk - det lyder næsten som en børnefilm,
> hvorimod den 'rigtige' danske titel giver en et indtryk af at den
> måske ikke er helt for børn.
"De tyste lam"
[Et sociologisk drama om en slagteriarbejder ekviperet med slagterisaven,
de gud-inspiredede visioner og den skæbnefulde dag han kom til Vorsøballe
børnehave]
Den virker da!
--
M.v.h. / Kind regards, Peter. Email address works.
"Her er dit værn mod vold, her er dit sværd
troen på livet vort, menneskets værd"
| |
Tenzel Kim (23-09-2002)
| Kommentar Fra : Tenzel Kim |
Dato : 23-09-02 14:22 |
|
Michael Skov wrote:
> silence og the lambs / ONSKABENS ØJNE
> opkast. hvor er det dårligt
Hed bogen ikke Ondskabens Øjne på dansk? For hvis det er tilfældet
hvorfor så ændre på det?
Er dog enig i at Onskabens Øjne ville ha været en dårlig titel :)
Tenz.
| |
Peter Lind (24-09-2002)
| Kommentar Fra : Peter Lind |
Dato : 24-09-02 16:25 |
|
"Tenzel Kim" <tenzel_kim@hotmail.com> wrote in message
news:3D8F1572.9060806@hotmail.com...
> Michael Skov wrote:
>
> > silence og the lambs / ONSKABENS ØJNE
> > opkast. hvor er det dårligt
>
>
> Hed bogen ikke Ondskabens Øjne på dansk? For hvis det er tilfældet
> hvorfor så ændre på det?
Det er før set at bogen er blevet oversat til dansk med en titel, mens
filmen får en anden oversættelse. Senere udgivelser af bogen får så filmens
titel - så sælger de jo nemmere...
Det er heller ikke altid at film og bog beholder den samme titel på
original-sproget. Mit eget yndlingseksempel er Stephen Kings "The Body", der
på dansk hed "Liget i skoven". Filmatiseringen kom til at hedde "Stand by
me", og på dansk "Sammenhold".
Men nu vi er igang med debatten - findes der ikke en database et sted på
nettet med en oversigt over hvad film egentlig har fået af danske titler ?
Og hvis ikke, hvorfor laver vi så ikke en ?
mvh
Peter Lind
| |
Klaus G. (24-09-2002)
| Kommentar Fra : Klaus G. |
Dato : 24-09-02 18:59 |
|
"Kostas" <email@@supertips.dk> wrote in message
news:3d8cf976$0$786$ba624c82@nntp03.dk.telia.net...
> Andre gode - any1 ???
>
Der er jo "Under Siege", som hedder "Kapring på åbent hav", 2'eren hedder på
dansk "Kapring i høj fart". "True Lies" hedder "Livsfarlig løgn".
--
Klaus G. / Seth-Enoch
klaus_godt@hotmail.com
| |
Devast8or (24-09-2002)
| Kommentar Fra : Devast8or |
Dato : 24-09-02 20:50 |
|
Tja, "Die Hard With A Vengeance" har da vist ikke været nævnt her i tråden
endnu har den? Den er da IMO heller ikke alt for heldigt oversat. Men det
har måske noget at gøre med at jeg ikke kan lide at den danske titel på en
film er på engelsk (som i "Die Hard - MegaHard"). Som du siger: Hvis ikke
det kan gøres ordentligt så lad da være.
Devast8or
--
Spamfilter activated
To reach me via e-mail: ask me for an adress :)
Kostas <email@@supertips.dk> wrote in message
news:3d8cf976$0$786$ba624c82@nntp03.dk.telia.net...
> Ja det er jo et lidt sjovt fænomen. En af dem jeg husker bedst er den gode
gamle:
>
> Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood
>
> Dansk titel: "Ghetto Blaster" - Juhuuuuuu.......
>
> Ved godt den er svær at oversætte - så lad dog være i stedet for.
>
> Andre gode - any1 ???
>
> Glæder mig til at se hvad filmen "My Big Fat Greek Wedding" kommer til at
hedde på "dansk".
>
> Med venlig hilsen
>
> Kostas
> email@supertips.dk
>
>
>
| |
Jens Thomsen (24-09-2002)
| Kommentar Fra : Jens Thomsen |
Dato : 24-09-02 21:17 |
|
"Devast8or" <No@no.blowme> skrev i en meddelelse
news:6l3k9.25951$Qk5.1176788@news010.worldonline.dk...
> Tja, "Die Hard With A Vengeance" har da vist ikke været nævnt her i tråden
> endnu har den? Den er da IMO heller ikke alt for heldigt oversat. Men det
> har måske noget at gøre med at jeg ikke kan lide at den danske titel på en
> film er på engelsk (som i "Die Hard - MegaHard"). Som du siger: Hvis ikke
> det kan gøres ordentligt så lad da være.
Die Hard - Megahard lyder måske ikke så smart længere, men det rammer nu
egentligt meget godt betydningen af originaltitlen. "With a vengeance" har
jo ikke som sådan noget med hævn at gøre. Det er et fast, gradbøjende
udtryk.
MVH
Jens
| |
Devast8or (24-09-2002)
| Kommentar Fra : Devast8or |
Dato : 24-09-02 21:59 |
|
Personligt synes jeg ikke at "Die Hard - Megahard" på noget tidpunkt har
lydet godt. Det skal jo forestille at være en dansk oversættelse, hvilket
det absolut ikke er.
Iøvrigt har "with a vengeance" da noget med hævn at gøre. McClane tæskede jo
skurkens (Jeremy Irons) brir i etteren, og derfor vil han have hævn.
Devast8or
--
Spamfilter activated
To reach me via e-mail: ask me for an adress :)
Jens Thomsen <nobody@home.dk> wrote in message
news:3d90c748$0$233$edfadb0f@dspool01.news.tele.dk...
>
> Die Hard - Megahard lyder måske ikke så smart længere, men det rammer nu
> egentligt meget godt betydningen af originaltitlen. "With a vengeance" har
> jo ikke som sådan noget med hævn at gøre. Det er et fast, gradbøjende
> udtryk.
>
> MVH
> Jens
>
>
| |
Nikolaj Borg (24-09-2002)
| Kommentar Fra : Nikolaj Borg |
Dato : 24-09-02 22:37 |
|
Devast8or wrote:
> Iøvrigt har "with a vengeance" da noget med hævn at gøre. McClane
> tæskede jo skurkens (Jeremy Irons) brir i etteren, og derfor vil han
> have hævn.
Ja, det vil jeg give dig ret i. Iøvrigt plejer jeg konsekvent at fremhæve
den tyske, når denne film bliver nævnt: Stirb langsam - jetzt erst recht.
/Nikolaj
| |
ML-78 (24-09-2002)
| Kommentar Fra : ML-78 |
Dato : 24-09-02 23:54 |
|
> Iøvrigt har "with a vengeance" da noget med hævn at gøre. McClane tæskede
jo
> skurkens (Jeremy Irons) brir i etteren, og derfor vil han have hævn.
Det er nok mere fordi den originale titel forlader sig på ordspillet omkring
"vengeance". Udtrykket "with a vengeance" har ikke i sig selv noget med hævn
at gøre. Men givet, den er svær at oversætte.
ML-78
| |
Jens Thomsen (25-09-2002)
| Kommentar Fra : Jens Thomsen |
Dato : 25-09-02 08:56 |
|
"Devast8or" <No@no.blowme> skrev i en meddelelse
news:Jl4k9.26001$Qk5.1188993@news010.worldonline.dk...
> Iøvrigt har "with a vengeance" da noget med hævn at gøre. McClane tæskede
jo
> skurkens (Jeremy Irons) brir i etteren, og derfor vil han have hævn.
"Vengeance" har noget med hævn at gøre. Men "with a vengeance" betyder
ordret oversat "så det forslår", altså en gradbøjning henad "Die Hard -
virkeligt meget". "Die Hard - Megahard" oversætter derfor meningen rimeligt
godt, men fanger naturligvis ikke ordspillet, som nok er svært at få med på
dansk.
"Megahard" har alle dage været forfærdeligt poppet, men mon ikke at det er
valgt, fordi "mega" netop var et modeord det år?
MVH
Jens
| |
Tenzel Kim (25-09-2002)
| Kommentar Fra : Tenzel Kim |
Dato : 25-09-02 14:08 |
|
Jens Thomsen wrote:
> "Vengeance" har noget med hævn at gøre. Men "with a vengeance" betyder
> ordret oversat "så det forslår", altså en gradbøjning henad "Die Hard -
> virkeligt meget". "Die Hard - Megahard" oversætter derfor meningen rimeligt
> godt, men fanger naturligvis ikke ordspillet, som nok er svært at få med på
> dansk.
Så vidt jeg ved er "Megahard" ikke et dansk ord så man kan vel ikke helt kalde det oversat.
Tenz.
| |
Devast8or (25-09-2002)
| Kommentar Fra : Devast8or |
Dato : 25-09-02 15:39 |
|
Jens Thomsen <nobody@home.dk> wrote in message
news:3d916af8$0$62694$edfadb0f@dspool01.news.tele.dk...
>
>
> "Vengeance" har noget med hævn at gøre. Men "with a vengeance" betyder
> ordret oversat "så det forslår", altså en gradbøjning henad "Die Hard -
> virkeligt meget". "Die Hard - Megahard" oversætter derfor meningen
rimeligt
> godt, men fanger naturligvis ikke ordspillet, som nok er svært at få med
på
> dansk.
Det kan du selvfølgelig have ret i. Men jeg mener stadig at MegaHard er en
elendig oversættelse, mest fordi det er en ny engelsk titel, hvilket jo ikke
helt er meningen med at oversætte. Og så er det altså æregrligt at
ordspillet i titlen går tabt, jeg synes det er ret godt tænkt.
> "Megahard" har alle dage været forfærdeligt poppet, men mon ikke at det er
> valgt, fordi "mega" netop var et modeord det år?
Jo, ingen tvivl om det.
> MVH
> Jens
>
>
Devast8or
--
Spamfilter activated
To reach me via e-mail: ask me for an adress :)
| |
Jens Thomsen (26-09-2002)
| Kommentar Fra : Jens Thomsen |
Dato : 26-09-02 10:57 |
|
"Devast8or" <No@no.blowme> skrev i en meddelelse
news:vTjk9.27696$Qk5.1281996@news010.worldonline.dk...
> Det kan du selvfølgelig have ret i. Men jeg mener stadig at MegaHard er en
> elendig oversættelse, mest fordi det er en ny engelsk titel, hvilket jo
ikke
> helt er meningen med at oversætte.
Det har du (og Kim) naturligvis ret i. Det er egentligt interessant. Måske
er det bare et misforstået forsøg på at signalere noget ungdommeligt og
smart?
MVH
Jens
| |
|
|