|
| Dårlige oversættelser Fra : kunuk |
Dato : 21-09-02 13:46 |
|
Hvad skal man gøre ved de ekstremt dårlige oversættelser man indimellem
oplever på DVD-film. Ind i mellem skulle man tro at oversætterne ikke ser
filmen, eller at det er en maskine der oversætter.
Forleden så jeg Et Smukt Sind med Russel Crowe og i slutteksten til filmen
får vi fortalt at den virkelige John Nash besøger universitetet REGULÆRT.
Det kan man sgu da ikke sige. "Regular" betyder ikke regulær, men
regelmæssig. Ja, jeg er ikke ekspert i engelsk, men denne oversættelse er da
helt gal.
I et ældre afsnit af Frinds som handler om den gamle børnebog Gamle Gule og
det drejer sig altså om en gammell hund ( i Frinds ser de TV-udgaven) bliver
afsnittets titel indledningsvist oversat til Den Med Gamle Misundelse.
Javel, ja, heldigvis bliver der rådet bod på det i løbet af afsnittet, men
alligevel.
Hvorfor bruger man ikke de oversættelser der allerede er lavet til
biograferne istedet for at bruge underbetalte oversættere der ikke har tid
til at gennemse arbejdet?
Tager jeg helt fejl?
kunuk
| |
Niels Søndergaard (21-09-2002)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 21-09-02 14:07 |
| | |
Mark Thomas Gazel (21-09-2002)
| Kommentar Fra : Mark Thomas Gazel |
Dato : 21-09-02 14:28 |
|
>> Tager jeg helt fejl?
>
> Nej, det gør du bestemt ikke. Det er et kæmpeproblem, og du er ikke
> alene om at rive dig i håret.
Det er da dødærgerligt. Hvori består problemet? Er det teknisk på den måde,
at hvert medium kræver en ny oversættelse, eller er det fordi de
oversættelser, der er lavet, er for dyre?
Kan man ikke tage den oversættelse, der er lavet, og genbruge den?
Oversætteren skal så naturligvis have penge for hver gang den bruges, men
det er jo kun rimeligt. Du er vel hellere ikke interesseret i at oversætte
Gladiator fem gange?
--
Mark
www.MandeZonen.dk - Når du er træt af Tidens Kvinder
Er du film buff? Vi kan altid bruge en ny skribent.
Indhold til dit site = http://www.mandezonen.dk/overskrifter.php4
| |
Niels Søndergaard (21-09-2002)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 21-09-02 15:31 |
|
"Mark Thomas Gazel" <mark@gazel.dk> skrev:
>Det er da dødærgerligt. Hvori består problemet? Er det teknisk på den måde,
>at hvert medium kræver en ny oversættelse, eller er det fordi de
>oversættelser, der er lavet, er for dyre?
Problemet er, at DVD'er bliver produceret i udlandet - typisk i USA -
og at alle sprog skal laves på én gang af det samme firma. Så tager de
en lokal "oversætter", der påstår, han kan dansk, og bruger ham uden
at have en kinamands chance for at tjekke, om oversættelsen er i
orden.
Når man har med måske 100 sprog at gøre på én gang, er det klart, at
det går galt.
>Kan man ikke tage den oversættelse, der er lavet, og genbruge den?
Jo, det burde man da kunne. Problemet er at koordinere 117 forskellige
lande.
>Oversætteren skal så naturligvis have penge for hver gang den bruges, men
>det er jo kun rimeligt. Du er vel hellere ikke interesseret i at oversætte
>Gladiator fem gange?
Det gør jeg da gerne, hvis jeg får penge for det hver gang. Så kan jeg
jo bare hive den op af skuffen og genbruge den. Det er sådan, det til
en vis grad er foregået før i tiden, men efter DVD-mediets fremkomst
er det hele blevet lavet i USA af folk, ingen har kontakt med. Og i
øvrigt er det vistnok ufattelig dårligt betalt.
--
Niels Søndergaard
Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere
| |
Mark Thomas Gazel (21-09-2002)
| Kommentar Fra : Mark Thomas Gazel |
Dato : 21-09-02 15:57 |
|
>> Det er da dødærgerligt. Hvori består problemet? Er det teknisk på
>> den måde, at hvert medium kræver en ny oversættelse, eller er det
>> fordi de oversættelser, der er lavet, er for dyre?
>
> Problemet er, at DVD'er bliver produceret i udlandet - typisk i USA -
> og at alle sprog skal laves på én gang af det samme firma. Så tager de
> en lokal "oversætter", der påstår, han kan dansk, og bruger ham uden
> at have en kinamands chance for at tjekke, om oversættelsen er i
> orden.
Aha.
> Når man har med måske 100 sprog at gøre på én gang, er det klart, at
> det går galt.
Men det foregår ikke sådan på video? Den skal vel også laves på 100 sprog.
>> Kan man ikke tage den oversættelse, der er lavet, og genbruge den?
>
> Jo, det burde man da kunne. Problemet er at koordinere 117 forskellige
> lande.
I disse tider burde det da være muligt at kontakte et oversætterfirma i
hvert land, der så tager sig af f.eks. alle danske oversættelser af de
DVD-film.
>> Oversætteren skal så naturligvis have penge for hver gang den
>> bruges, men det er jo kun rimeligt. Du er vel hellere ikke
>> interesseret i at oversætte Gladiator fem gange?
>
> Det gør jeg da gerne, hvis jeg får penge for det hver gang. Så kan jeg
> jo bare hive den op af skuffen og genbruge den. Det er sådan, det til
> en vis grad er foregået før i tiden, men efter DVD-mediets fremkomst
> er det hele blevet lavet i USA af folk, ingen har kontakt med. Og i
> øvrigt er det vistnok ufattelig dårligt betalt.
Det er måske bare et spørgsmål om tid. Filmselskaberne kan da umuligt være
interesserede i at deres film bliver tekstet af h..... til, bare så der kan
komme 100 sprogversioner med. Man skal selvfølgelig aldrig sige aldrig, men
det lyder ikke som noget den ikke-engelsk talende del af verden gider at
give penge for i længden.
--
Mark
www.MandeZonen.dk - Når du er træt af Tidens Kvinder
Er du film buff? Vi kan altid bruge en ny skribent.
Indhold til dit site = http://www.mandezonen.dk/overskrifter.php4
| |
Niels Søndergaard (21-09-2002)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 21-09-02 17:59 |
|
"Mark Thomas Gazel" <mark@gazel.dk> skrev:
>> Når man har med måske 100 sprog at gøre på én gang, er det klart, at
>> det går galt.
>
>Men det foregår ikke sådan på video? Den skal vel også laves på 100 sprog.
Jo, men ikke på én og samme skive. Det bliver lavet lokalt hvert sted.
>I disse tider burde det da være muligt at kontakte et oversætterfirma i
>hvert land, der så tager sig af f.eks. alle danske oversættelser af de
>DVD-film.
Nej, for så skal man sende materialet over Atlanten/Stillehavet, og
det tager tid. Vi må håbe, det bliver bedre for fremtiden, når vi får
hurtigere download-hastigheder, så man kan sende materialet
elektronisk. Men så melder et andet problem sig: Sikkerhed. Frygten
for piratkopiering er så stor, at man ligefrem sender tingene med
kurér, for at de ikke skal blive opsnappet.
> Man skal selvfølgelig aldrig sige aldrig, men
>det lyder ikke som noget den ikke-engelsk talende del af verden gider at
>give penge for i længden.
Jeg håber, du har ret. Men folk er jo desværre vant til det ringe
niveau. Takket være de sidste tredive års danskundervisning kan de
fleste formentlig ikke engang se, at der er noget galt.
--
Niels Søndergaard
Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere
| |
Lars Ladingkaer (23-09-2002)
| Kommentar Fra : Lars Ladingkaer |
Dato : 23-09-02 21:52 |
|
"Niels Søndergaard" skrev:
>> Men det foregår ikke sådan på video? Den skal
>> vel også laves på 100 sprog.
> Jo, men ikke på én og samme skive. Det bliver
> lavet lokalt hvert sted.
Problemet med digitale medier som DVD er at produktet skal færdiggøres et
sted hvor de f.eks. har den nødvendige tekniske ekspertice - og ikke mindst
den nødvendige software.
Mvh, Lars
| |
Tenzel Kim (24-09-2002)
| Kommentar Fra : Tenzel Kim |
Dato : 24-09-02 00:54 |
|
Lars Ladingkaer wrote:
> Problemet med digitale medier som DVD er at produktet skal færdiggøres et
> sted hvor de f.eks. har den nødvendige tekniske ekspertice - og ikke mindst
> den nødvendige software.
Det behøver ikke være noget problem. Det er bare et spørgsmål om at få
oversætterne til at oversætte ud fra forudbestemte parametre. Hvis man
fra DVD-producentens side laver en skabelon for hvornår underteksterne
skal gå af og på, kan man så sammenføre denne skabelon med manus således
at oversætteren ved hvor underteksterne skal deles og så må han arbejde
ud fra det (hvis placeringen af teksterne skal være ens for alle sprog).
Det er ikke sikkert at den tekst-opdeling der bliver foretaget fra
DVD-producentens side er den mest hensigtsmæssige for alle lande men det
burde ikke forhindre at hvert land kan lave sin egen (bedst mulige)
oversættelse ud fra de givne specifikationer og derefter sende den til
DVD-producenten.
De fleste DVD-film udkommer jo trods alt først med undertekster nogle
måneder efter biografpremieren så hvis man bruger samme oversætter til
DVD'en som til biograffilmen burde oversætteren have en ide om hvad han
arbejder med.
Tenz.
| |
Peter Bjerre Rosa (21-09-2002)
| Kommentar Fra : Peter Bjerre Rosa |
Dato : 21-09-02 16:54 |
|
Niels Søndergaard skrev:
>> Kan man ikke tage den oversættelse, der er lavet, og genbruge den?
> Jo, det burde man da kunne. Problemet er at koordinere 117 forskellige
> lande.
Jeg mener, det var dig selv, der engang fortalte os om, at der faktisk
er forskel på oversættelser til biograf- og videofilm. Når man sidder i
biografen, er man mere koncentreret, og teksterne kan derfor tåle at stå
i kortere tid.
Til gengæld kan man undre sig over, at det ikke nødvendigvis er samme
tekstning, der er brugt til henholdsvis vhs- og dvd-udgaven af en film.
--
Mvh. Peter
"We live in a society of laws. Why do you think I took you to all those
Police Academy movies? For fun? Well, I didn't hear anybody laughin',
did you?"
| |
Niels Søndergaard (21-09-2002)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 21-09-02 18:01 |
|
"Peter Bjerre Rosa" <peter@filmsvar.dk> skrev:
>>> Kan man ikke tage den oversættelse, der er lavet, og genbruge den?
>
>> Jo, det burde man da kunne. Problemet er at koordinere 117 forskellige
>> lande.
>
>Jeg mener, det var dig selv, der engang fortalte os om, at der faktisk
>er forskel på oversættelser til biograf- og videofilm. Når man sidder i
>biografen, er man mere koncentreret, og teksterne kan derfor tåle at stå
>i kortere tid.
Det er korrekt. Et genbrug vil altid involvere en vis grad af
ombearbejdning, men det er dog nemmere end at begynde helt forfra.
--
Niels Søndergaard
Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere
| |
Tenzel Kim (21-09-2002)
| Kommentar Fra : Tenzel Kim |
Dato : 21-09-02 17:44 |
|
Niels Søndergaard wrote:
> Det gør jeg da gerne, hvis jeg får penge for det hver gang. Så kan jeg
> jo bare hive den op af skuffen og genbruge den.
Nu vi er inde på dette er der så ikke et eller andet om at i de fleste
andre lande så er det filmselskaberne der har rettighederne til
oversættelserne og de kan derfor bruge dem ligeså tosset de vil,
hvorimod det i Danmark er oversætteren der beholder rettighederne til
oversættelsen og filmselskaberne så skal punge ud hvis den skal bruges igen.
Kan ikke lige huske hvor jeg har hørt dette så jeg skal ikke kunne sige
om der er hold i det eller ej.
Tenz.
| |
Niels Søndergaard (21-09-2002)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 21-09-02 18:11 |
|
Tenzel Kim <tenzel_kim@hotmail.com> skrev:
>Nu vi er inde på dette er der så ikke et eller andet om at i de fleste
>andre lande så er det filmselskaberne der har rettighederne til
>oversættelserne og de kan derfor bruge dem ligeså tosset de vil,
>hvorimod det i Danmark er oversætteren der beholder rettighederne til
>oversættelsen og filmselskaberne så skal punge ud hvis den skal bruges igen.
Filmselskaberne skal ikke punge ud igen, uanset hvem der har
rettighederne til oversættelsen, for filmselskaberne bruger kun
oversættelsen én gang: Til biograffilmen. Det er typisk et andet
selskab, der laver videoen og dvd'en.
Men jo, herhjemme har oversætterne - i et vist omfang - rettighederne
til deres oversættelser, men det er nok også kun en stakket frist i
disse tider. På DR og TV2 er det fx TV-stationerne, der ejer dem.
Også på TvDanmark og TV3 er det stationerne, der ejer retten til at
genbruge rub og stub - men der er tekstningerne til gengæld generelt
så håbløse, at kun en analfabet, der har haft den vanskæbne at gå i
skole i Danmark i 90'erne, kunne drømme om at genbruge dem. Men okay -
dem er der da vist også en hel del af lige præcis de steder.
--
Niels Søndergaard
Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere
| |
Rolf E. Thorup (22-09-2002)
| Kommentar Fra : Rolf E. Thorup |
Dato : 22-09-02 17:30 |
|
kunuk wrote:
> Forleden så jeg Et Smukt Sind med Russel Crowe og i slutteksten til filmen
> får vi fortalt at den virkelige John Nash besøger universitetet REGULÆRT.
> Det kan man sgu da ikke sige. "Regular" betyder ikke regulær, men
> regelmæssig. Ja, jeg er ikke ekspert i engelsk, men denne oversættelse er da
> helt gal.
Jeg kan huske en enkelt passage fra biograftekstningen som jeg syntes
var lidt problematisk. Nash snakker på et tidspunkt om "non-regular"
eller "unregular" equations. Det var i den danske tekstning blevet til
uregulærer ligninger. Som matematikstuderende ville jeg nok have
foretrukket ikke-regulærer ligninger. Men her nærmer vi os selvfølgelig
flueknepperi...
Men for at vende tilbage til video/DVD, dog ikke Et Smukt Sind. Der er
en scene i videoversionen af Good Will Hunting hvor det går helt galt
for oversætteren. Robin Willams og Stellan Skarsgård sidder på et
værtshus og Willams spørger Skarsgård om han kan fortælle ham hvem Ted
Kaczinsky er. Da han ikke kan, vender Willams sig om og spørger
bartenderen, som svarer: Una Bomber. Det kan godt være at Skarsgård
figur ikke vidste/kunne huske hvem Ted Kaczinsky er, men da kan
oversætteren heller ikke, for i underteksten står der *unibomber*, som
bare overhovedet ikke giver nogen mening. Der var jeg chokeret.
/Rolf
| |
Niels Søndergaard (22-09-2002)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 22-09-02 18:08 |
|
"Rolf E. Thorup" <rolfrolf@hotmail.com.invalid> skrev:
>Men for at vende tilbage til video/DVD, dog ikke Et Smukt Sind. Der er
>en scene i videoversionen af Good Will Hunting hvor det går helt galt
>for oversætteren. Robin Willams og Stellan Skarsgård sidder på et
>værtshus og Willams spørger Skarsgård om han kan fortælle ham hvem Ted
>Kaczinsky er. Da han ikke kan, vender Willams sig om og spørger
>bartenderen, som svarer: Una Bomber. Det kan godt være at Skarsgård
>figur ikke vidste/kunne huske hvem Ted Kaczinsky er, men da kan
>oversætteren heller ikke, for i underteksten står der *unibomber*, som
>bare overhovedet ikke giver nogen mening. Der var jeg chokeret.
Og i videotekstningen var det gudhjælpeme blevet til "uni-bums".
--
Niels Søndergaard
Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere
| |
Rolf E. Thorup (22-09-2002)
| Kommentar Fra : Rolf E. Thorup |
Dato : 22-09-02 18:16 |
|
Niels Søndergaard wrote:
> "Rolf E. Thorup" <rolfrolf@hotmail.com.invalid> skrev:
>
>>Men for at vende tilbage til video/DVD, dog ikke Et Smukt Sind. Der er
>>en scene i videoversionen af Good Will Hunting hvor det går helt galt
>>for oversætteren. Robin Willams og Stellan Skarsgård sidder på et
>>værtshus og Willams spørger Skarsgård om han kan fortælle ham hvem Ted
>>Kaczinsky er. Da han ikke kan, vender Willams sig om og spørger
>>bartenderen, som svarer: Una Bomber. Det kan godt være at Skarsgård
>>figur ikke vidste/kunne huske hvem Ted Kaczinsky er, men da kan
>>oversætteren heller ikke, for i underteksten står der *unibomber*, som
>>bare overhovedet ikke giver nogen mening. Der var jeg chokeret.
>>
> Og i videotekstningen var det gudhjælpeme blevet til "uni-bums".
Det var selvfølgelig det, det var blevet til. Men det gør det jo bare
endnu værre.
/Rolf
| |
Stefan Holm (22-09-2002)
| Kommentar Fra : Stefan Holm |
Dato : 22-09-02 18:38 |
|
Niels Søndergaard <ns@post.cybercitypunktumdk> writes:
> Og i videotekstningen var det gudhjælpeme blevet til "uni-bums".
Det er da nogenlunde tæt på sandheden.
--
"Yeah, that's me. Reliable-Dog-Geyser Person."
| |
Rolf E. Thorup (22-09-2002)
| Kommentar Fra : Rolf E. Thorup |
Dato : 22-09-02 22:27 |
|
Stefan Holm wrote:
> Niels Søndergaard <ns@post.cybercitypunktumdk> writes:
>
>> Og i videotekstningen var det gudhjælpeme blevet til "uni-bums".
>
> Det er da nogenlunde tæt på sandheden.
Hmm definer sandheden. Tænker du på Robin Williams person så har du ret.
Nu er det imidlertidig Ted Kaczinski der menes og han var ikke uni-bums,
men *The* Una Bomber.
Discovery har haft vist en dokumentar om hvordan FBI fangede ham i
serien FBI-files, som også har været vist på TvDanmark2 for ikke så lang
tid siden. Ellers kan man jo tjekke internettet.
Men uni-bums er stadig helt forfærdeligt sjusk fra videooversætterens
side.
--
Rolf E. Thorup
The Dude: Hey, careful, man, there's a beverage here!
| |
Peter B. Juul (22-09-2002)
| Kommentar Fra : Peter B. Juul |
Dato : 22-09-02 22:31 |
|
"Rolf E. Thorup" <rolfrolf@hotmail.com.invalid> writes:
> Hmm definer sandheden. Tænker du på Robin Williams person så har du ret.
> Nu er det imidlertidig Ted Kaczinski der menes og han var ikke uni-bums,
> men *The* Una Bomber.
Jeg tror Stefan eksperimenterer med humor for tiden. Han er ikke så
vant til den slags og det er ret svært at lære, men giv ham nu en
chance.
--
Peter B. Juul, o.-.o "Jeg har læst avis hver dag i et år, 365 dage. Og jeg
The RockBear. ((^)) har læst den af pligt, jeg er jo nærmest lige så meget
I speak only 0}._.{0 inde i verdens gang som de fleste journalister. Dét er
for myself. O/ \O ikke særlig sundt!" - Jakob Martin Strid
| |
Nikolaj Borg (22-09-2002)
| Kommentar Fra : Nikolaj Borg |
Dato : 22-09-02 22:39 |
|
Peter B. Juul wrote:
> Jeg tror Stefan eksperimenterer med humor for tiden. Han er ikke så
> vant til den slags og det er ret svært at lære, men giv ham nu en
> chance.
Så må han jo lære, at humor er helt og aldeles off-topic i denne gruppe.
Hvem sender en klage til hans udbyder?
/Nikolaj
| |
Peter Bjerre Rosa (24-09-2002)
| Kommentar Fra : Peter Bjerre Rosa |
Dato : 24-09-02 00:03 |
|
Nikolaj Borg skrev:
> Så må han jo lære, at humor er helt og aldeles off-topic i denne
> gruppe. Hvem sender en klage til hans udbyder?
Træd varsomt. Stefan og Una-bombemanden var vist bonkammerater de første
år på uni.
--
Mvh. Peter
"I understand your concern ... Request denied."
| |
Stefan Holm (23-09-2002)
| Kommentar Fra : Stefan Holm |
Dato : 23-09-02 15:31 |
|
"Rolf E. Thorup" <rolfrolf@hotmail.com.invalid> writes:
> Hmm definer sandheden.
Det er besværligt. Det kan gøres ved rekursion over kompleksitet af
udsagnsformer, men jeg synes ikke dette er gruppen til den slags.
> Tænker du på Robin Williams person så har du ret. Nu er det
> imidlertidig Ted Kaczinski der menes og han var ikke uni-bums,
Han er da uddannet matematiker og har også arbejdet som sådan, før han
flygtede fra civilisationen.
> Men uni-bums er stadig helt forfærdeligt sjusk fra videooversætterens
> side.
Bestemt.
--
"Please don't eat me! I have a wife and kids. Eat them!"
| |
Rolf Ehrenreich Thor~ (23-09-2002)
| Kommentar Fra : Rolf Ehrenreich Thor~ |
Dato : 23-09-02 15:53 |
|
Stefan Holm wrote:
>
> > Tænker du på Robin Williams person så har du ret. Nu er det
> > imidlertidig Ted Kaczinski der menes og han var ikke uni-bums,
>
> Han er da uddannet matematiker og har også arbejdet som sådan, før han
> flygtede fra civilisationen.
Jeg tror ikke mine tidligere matematikforelæsere ville være glade for
det lighedstegn. Men fair nok... min hukommelse rakte ikke så langt,
som hvad hans uddannelsesmæsssige baggrund var.
> > Men uni-bums er stadig helt forfærdeligt sjusk fra videooversætterens
> > side.
>
> Bestemt.
Bestemt^2.
--
Rolf E. Thorup
The Dude: Hey, careful, man, there's a beverage here!
| |
Stefan Holm (23-09-2002)
| Kommentar Fra : Stefan Holm |
Dato : 23-09-02 16:04 |
|
Rolf Ehrenreich Thorup <rolfrolf@hotmail.com> writes:
> Jeg tror ikke mine tidligere matematikforelæsere ville være glade
> for det lighedstegn.
Jeg må godt. Jeg er selv matematiker.
--
"Good night, sweet Betty."
| |
Rolf Ehrenreich Thor~ (23-09-2002)
| Kommentar Fra : Rolf Ehrenreich Thor~ |
Dato : 23-09-02 20:11 |
|
Stefan Holm wrote:
>
> > Jeg tror ikke mine tidligere matematikforelæsere ville være glade
> > for det lighedstegn.
>
> Jeg må godt. Jeg er selv matematiker.
Postadressen skulle vist have givet mig et vink...
--
Walter Sobchak: Fuck it Dude, Let's go bowling.
| |
|
|