|
| Vejen til perdition - endnu et nederlag ti~ Fra : Kong Kent |
Dato : 20-09-02 15:48 |
|
Perdition?! Hvor f*nden finder man det ord i den danske reststavningsordbog?
Jeg kan kun finde ordet i min Engelsk-Dansk ordbog, og bag den røde
indbinding kan jeg i 1. spalte på side 405 se, at der står følgende:
perdition [nogle sjove tegn...] sb evig forbandelse, undergang.
BANG! Sådan. Evig forbandelse eller undergang. hvor svært kan det være?
"Vejen til undergang" burde være den korrekte danske titel. Eller også
skulle de have fundet på en helt anden titel ligesom da de oversatte "The
Shawshank Redemption" til "En Verden Udenfor", for selvom de laver titlen
meget om behøves den ikke blive misvisende eller dårlig.
Men "Vejen til perdition" er IMHO noget af det dårligste dansk jeg i lange
tider har været vidne til. Føj! De satans oversættere må skamme sig over at
være så røvdårlige til dansk. Det er vel også dem der har indført
amøbe-teenage ord såsom "rollemodeller" fordi de ikke har kuplen til at
finde det danske ord 'forbillede' i deres alt for engelsk-tænkende
ordforråd, undskyld "vokabular" *GG*
--
Kent.
http://formel1.jubii.dk - F1 på dansk!
http://www.f1journal.com - entusiasternes site.
| |
Sparre (20-09-2002)
| Kommentar Fra : Sparre |
Dato : 20-09-02 15:51 |
|
Enig !! men hvorfor ikke bare lade være med at oversætte titlen til DK...
ville da være det klart bedste...
--
Sparre
| |
Kong Kent (20-09-2002)
| Kommentar Fra : Kong Kent |
Dato : 20-09-02 15:55 |
|
> Enig !! men hvorfor ikke bare lade være med at oversætte titlen til DK...
> ville da være det klart bedste...
I nogle film ville en engelsk titel være passende, men i dette tilfælde kan
jeg ikke se nogen grund til hvorfor vi ikke skal have en dansk titel. Det er
trods alt Danmark vi lever i.
Film som ikke rigtig kan/skal oversættes må være Star Wars. Der er det OK at
man ikke skriver Stjernekrigen, men at man kun vælger at oversætte
undertitlen såsom "Den usynlige fjende", "Klonernes Angreb", "Jedi-ridderen
vender tilbage" osv.
Men en film som Road To Perdition kunne snildt være oversat til f.eks.
"Vejen til undergang" eller "Vejen til helvede"
--
Kent.
http://formel1.jubii.dk - F1 på dansk!
http://www.f1journal.com - entusiasternes site.
| |
Torben Simonsen (20-09-2002)
| Kommentar Fra : Torben Simonsen |
Dato : 20-09-02 16:19 |
|
"Kong Kent" <kongkentREMOVE@anarki.dk> writes:
> Men en film som Road To Perdition kunne snildt være oversat til f.eks.
> "Vejen til undergang" eller "Vejen til helvede"
Hvis ellers jeg har forstået det rigtigt (jeg har ikke set filmen
endnu), så er "Perdition" navnet på en by i filmen. At det så
på engelsk også har en dobbeltbetydning, går jo desværre tabt
i oversættelsen.
--
-- Torben.
| |
Mark Thomas Gazel (20-09-2002)
| Kommentar Fra : Mark Thomas Gazel |
Dato : 20-09-02 17:46 |
|
>> Men en film som Road To Perdition kunne snildt være oversat til
>> f.eks. "Vejen til undergang" eller "Vejen til helvede"
>
> Hvis ellers jeg har forstået det rigtigt (jeg har ikke set filmen
> endnu), så er "Perdition" navnet på en by i filmen. At det så
> på engelsk også har en dobbeltbetydning, går jo desværre tabt
> i oversættelsen.
Jeg tror også Kent er lidt hurtigt ude. Perdition kan udmærket være et
stednavn, som naturligvis ikke skal oversættes. Filmdistributørerne er
tumpede, men ikke så tumpede.
--
Mark
www.MandeZonen.dk - Når du er træt af Tidens Kvinder
Er du film buff? Vi kan altid bruge en ny skribent.
Indhold til dit site = http://www.mandezonen.dk/overskrifter.php4
| |
Tenzel Kim (20-09-2002)
| Kommentar Fra : Tenzel Kim |
Dato : 20-09-02 18:38 |
|
Mark Thomas Gazel wrote:
> Jeg tror også Kent er lidt hurtigt ude. Perdition kan udmærket være et
> stednavn, som naturligvis ikke skal oversættes. Filmdistributørerne er
> tumpede, men ikke så tumpede.
Perdition ER et stednavn så valget har stået mellem at bibeholde det
Amerikanske navn, stednavnet eller ha ændret på titlen sådan at man ikke
refererede til stednavnet men den anden betydning ordet har men efter
min mening ville det være endnu værre.
Tenz.
| |
Jakob Madsen (20-09-2002)
| Kommentar Fra : Jakob Madsen |
Dato : 20-09-02 18:48 |
|
>
> Perdition kan udmærket være et
> stednavn, som naturligvis ikke skal oversættes. >
Jeps, følgende er snuppet fra den officielle website:
"Road to Perdition" is a title with a dual meaning. In literal terms,
Perdition is the name of the town to which Michael Sulivan and his only
surviving son, Michael Sullivan, Jr., are headed. But Perdition is also
euphemism for Hell, and in that regard, the road is one Michael Sullivan
prays he can keep his son from traveling.
--
mvh:// Jakob Madsen
mail:// jakob@zoidberg.dk
http://zoidberg.dk
>
> --
> Mark
> www.MandeZonen.dk - Når du er træt af Tidens Kvinder
> Er du film buff? Vi kan altid bruge en ny skribent.
> Indhold til dit site = http://www.mandezonen.dk/overskrifter.php4
>
>
| |
Just Johnny (20-09-2002)
| Kommentar Fra : Just Johnny |
Dato : 20-09-02 21:23 |
|
Jakob Madsen posted the following:
>> Perdition kan udmærket være et
>> stednavn, som naturligvis ikke skal oversættes. >
>
>Jeps, følgende er snuppet fra den officielle website:
>
>"Road to Perdition" is a title with a dual meaning. In literal terms,
>Perdition is the name of the town to which Michael Sulivan and his only
>surviving son, Michael Sullivan, Jr., are headed. But Perdition is also
>euphemism for Hell, and in that regard, the road is one Michael Sullivan
>prays he can keep his son from traveling.
Nu bør en oversætter, såvidt som det nu er muligt, forsøge at bevare
dobbeltheden fra det originale udtryk i en oversættelse, og hvis dette
ikke er muligt, så bør vedkommende naturligvis vælge den mest
betydningsfulde af de to mulige meninger. Uden at have set filmen, så
synes jeg ikke umiddelbart at oversætteren har valgt den bedste
løsning i dette tilfælde.
Minder mig iøvrigt om Løvernes Konge II, hvor oversætteren i en
lignende situation valgte at oversætte undertitlen "Simba's pride" med
"Simba's stolthed" istedetfor den langt mere passende "Simba's flok".
Den første dækker kun et meget lille aspekt af filmens indhold mens
den sidste jo faktisk dækker *hele* filmen. Ergo burde man have valgt
den sidste.
Men, okay, det er vel muligt at titlen skal lige klar - oversat - så
tidligt, at vedkommende der skal oversætte ikke har mulighed for
hverken at se - eller at få ret meget at vide - om selve filmen.
| |
Tenzel Kim (20-09-2002)
| Kommentar Fra : Tenzel Kim |
Dato : 20-09-02 21:39 |
|
Just Johnny wrote:
> Nu bør en oversætter, såvidt som det nu er muligt, forsøge at bevare
> dobbeltheden fra det originale udtryk i en oversættelse, og hvis dette
> ikke er muligt, så bør vedkommende naturligvis vælge den mest
> betydningsfulde af de to mulige meninger. Uden at have set filmen, så
> synes jeg ikke umiddelbart at oversætteren har valgt den bedste
> løsning i dette tilfælde.
Well, nu har jeg set filmen og personligt syntes jeg at man har truffet
det rigtige valg hvis alternativet var "Vejen til undergang" eller noget
lignende hvilket efter min mening villa ha været en dårlig titel og nok
ikke ha fået så mange i filmen målgruppe til at gå ind og se den.
Tenz.
| |
Taba (20-09-2002)
| Kommentar Fra : Taba |
Dato : 20-09-02 23:08 |
|
> Well, nu har jeg set filmen og personligt syntes jeg at man har truffet
> det rigtige valg hvis alternativet var "Vejen til undergang" eller noget
> lignende hvilket efter min mening villa ha været en dårlig titel og nok
> ikke ha fået så mange i filmen målgruppe til at gå ind og se den.
Jeg har også fået set filmen, og ja titlen "vejen til undergang" er dårlig,
men så er "vejen til fortabelse" som overskriften hed i anmeldelsen af den i
Berlignske Tidende i går d. 20/9 (da kl. nu er lidt over 24) meget bedre.
Men også den mangler dobbelt betydningen, men lyder bedre end dit forslag
(med alt respekt for dig)
Personligt mener jeg ikke man skal oversætte titler på film, som ikke kan
gøres "ordentligt", dvs. få hele betydningen med. Og i dette tilfælde er det
jo lidt sjovt når der er tale om en forskel på 2 ord: Enten "vejen til"
eller "road to".... For den bliver jo ikke nemmere at forstå ved at bytte de
to engelske ord ud med de danske medmindre man fatter hvad der menes med
Perdition.
--
/Taba
Fjern "REMOVE" for at svare direkte
| |
Tenzel Kim (21-09-2002)
| Kommentar Fra : Tenzel Kim |
Dato : 21-09-02 00:44 |
|
Taba wrote:
> Jeg har også fået set filmen, og ja titlen "vejen til undergang" er dårlig,
> men så er "vejen til fortabelse" som overskriften hed i anmeldelsen af den i
> Berlignske Tidende i går d. 20/9 (da kl. nu er lidt over 24) meget bedre.
> Men også den mangler dobbelt betydningen, men lyder bedre end dit forslag
> (med alt respekt for dig)
Ehh, nu var det ikke mit forslag, men et jeg så i en af de tidligere
meddelelser.
> Personligt mener jeg ikke man skal oversætte titler på film, som ikke kan
> gøres "ordentligt", dvs. få hele betydningen med. Og i dette tilfælde er det
> jo lidt sjovt når der er tale om en forskel på 2 ord: Enten "vejen til"
> eller "road to".... For den bliver jo ikke nemmere at forstå ved at bytte de
> to engelske ord ud med de danske medmindre man fatter hvad der menes med
> Perdition.
Personligt kan jeg egentlig godt forstå at man oversatte den da
målgruppen ikke kun er unge men også forældregenerationen som ikke
nødvendigvis har særlig store engelsk-kundskaber. Om så den burde hedde
"Vejen til fortabelse" eller "Vejen til Perdition" er så spørgsmålet.
Personligt syntes jeg "Vejen til fortabelse" er helt fin som overskrift
til en anmeldelse men som filmtitel syntes jeg ikke ligefrem den virker
særlig indbydende. Der syntes jeg "Vejen til Perdition" fungerer bedre
selv om det heller ikke er ultimativt.
Tenz.
| |
Peter Brandt Nielsen (21-09-2002)
| Kommentar Fra : Peter Brandt Nielsen |
Dato : 21-09-02 12:05 |
|
Just Johnny skrev:
> Nu bør en oversætter, såvidt som det nu er muligt, forsøge at
> bevare dobbeltheden fra det originale udtryk i en oversættelse,
> og hvis dette ikke er muligt, så bør vedkommende naturligvis
> vælge den mest betydningsfulde af de to mulige meninger. Uden at
> have set filmen, så synes jeg ikke umiddelbart at oversætteren
> har valgt den bedste løsning i dette tilfælde.
Så vidt jeg har forstået på teksteres indlæg her i gruppen, er det
ikke oversætteren (teksteren), der er herre over den danske titel på
film, men distributionsselskaberne. Teksteren kan nok komme med
forslag, men det er ikke hans ansvar at vælge titlen.
Jeg synes ikke, den danske titel er forfærdelig. Den er på vippen på
grund af den mistede tvetydighed, og det har garanteret været
overvejet længe hos den danske distributør. Der er faktisk
adskillige muligheder:
a) Behold den engelske titel: "Road to Perdition".
b) Fordansk, men behold stednavnet: "Vejen til Perdition".
c) Fordansk hele titlen og fokuser på den ikke-geografiske
betydning: "Vejen til fortabelse" (el.lign.).
d) Fordansk hele titlen, fokuser på den geografiske betydning, men
oversæt også stednavnet til et passende dansk ord: "Vejen til
Fortabelse" (el.lign.).
A) og d) fastholder tvetydigheden fra originaltitlen. Med d) skulle
man gennem filmen oversætte nynavnet Perdition til Fortabelse
(el.lign.). Dette tiltrækker mig faktisk lidt, selvom andre sikkert
vil protestere.
--
Peter Brandt Nielsen
http://brandtnielsen.adr.dk
| |
Karsten S. Jørgensen (24-09-2002)
| Kommentar Fra : Karsten S. Jørgensen |
Dato : 24-09-02 14:05 |
|
Peter Brandt Nielsen wrote:
>
> a) Behold den engelske titel: "Road to Perdition".
Film-/engelskkyndige: Forstår tvetydigheden og er glade.
Andre danskere: Forstår 'road to', men opfatter kun 'Perdition' som et
stedord.
> b) Fordansk, men behold stednavnet: "Vejen til Perdition".
Film-/engelskkyndige: Irriteres over tabet af tvetydighed.
Andre danskere: Opfatter kun 'Perdition' som stedord.
> c) Fordansk hele titlen og fokuser på den ikke-geografiske
> betydning: "Vejen til fortabelse" (el.lign.).
Film-/engelskkyndige: Irriteres over tabet af tvetydighed.
Andre danskere: Bemærker intet usædvanligt ved titlen, og opfatter ikke
tvetydigheden.
> d) Fordansk hele titlen, fokuser på den geografiske betydning, men
> oversæt også stednavnet til et passende dansk ord: "Vejen til
> Fortabelse" (el.lign.).
Film-/engelskkyndige: Tænker: "Ja, okay - de prøvede da...", men
foretrækker a).
Andre danskere: Bemærker intet usædvanligt ved titlen, og opfatter næppe
tvetydigheden.
Konklusion: a) er bedst, d) er næstbedst.
--
mvh. Karsten Strandgaard Jørgensen
http://www.hammerich.cjb.net
"Quit trying to act like I'm a steamboat operator"
| |
Niels Søndergaard (22-09-2002)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 22-09-02 08:10 |
|
Just Johnny <just.johnny@your.service> skrev:
>Minder mig iøvrigt om Løvernes Konge II, hvor oversætteren i en
>lignende situation valgte at oversætte undertitlen "Simba's pride" med
>"Simba's stolthed" istedetfor den langt mere passende "Simba's flok".
>Den første dækker kun et meget lille aspekt af filmens indhold mens
>den sidste jo faktisk dækker *hele* filmen. Ergo burde man have valgt
>den sidste.
Endnu en gang: Det er ikke oversætteren, men filmselskabet, der
"oversætter" den danske titel, og det gør de for at markedsføre den så
effektivt som muligt. Derfor kan titelfordanskninger ikke altid kaldes
oversættelser, men tit er de så tæt på, at der opstår forvirring.
Du har muligvis ret i, at "Simba's stolthed" skulle have heddet noget
andet, men uanset hvad skal der altså ikke apostrof i navnet på dansk.
Det er en utålelig anglicisme, der desværre er lige så ud bredt som
for kerte ord delinger.
--
Niels Søndergaard
Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere
| |
Janus Høi (20-09-2002)
| Kommentar Fra : Janus Høi |
Dato : 20-09-02 19:13 |
|
"Kong Kent" <kongkentREMOVE@anarki.dk> skrev i en meddelelse
news:amfceg$31fm$1@news.cybercity.dk...
> Men "Vejen til perdition" er IMHO noget af det dårligste dansk jeg i lange
> tider har været vidne til.
Tænk, noget af det 'dårligste dansk' /jeg/ i lange tider har været vidne til
er ordet "røvdårlig", som du bruger lidt længere nede i dit indlæg.
Du mener formentlig, at "Vejen til Perdition" er en af de dårligste
_oversættelser_ du i lange tider har været vidne til.
Det er ikke dårlig dansk, da der kan være tale om et stednavn.
Om dét så er en fantasiløs dansk titel, kan i høj grad diskuteres.
--
Janus Høi
[Daphne Moon:]
"I haven't had this much fun in the kitchen since
your brother caught his tie in the pasta machine."
| |
Kong Kent (20-09-2002)
| Kommentar Fra : Kong Kent |
Dato : 20-09-02 23:29 |
|
> Tænk, noget af det 'dårligste dansk' /jeg/ i lange tider har været vidne
til
> er ordet "røvdårlig", som du bruger lidt længere nede i dit indlæg.
Ja, har man ikke noget fornuftigt at tilføje debatten kan man altid fjerne
fokus fra det væsentlige *GG*
> Du mener formentlig, at "Vejen til Perdition" er en af de dårligste
> _oversættelser_ du i lange tider har været vidne til.
> Det er ikke dårlig dansk, da der kan være tale om et stednavn.
> Om dét så er en fantasiløs dansk titel, kan i høj grad diskuteres.
Jeg er enig med dig i, at titlen er fantasiløs. Men den er jo også en smule
tosset. For bevares, Perdition er en del af filmen, men det er stadig et
engelsk ord som bruges i dets egentlige forstand i titlen, og så skal det
altså oversættes korrekt, eller også skal man finde en helt anden titel.
At Perdition har dobbelt betydning vidste jeg ikke da jeg skrev indlægget,
og det gør det naturligvis en del sværere at bedømme om det egentlig har sin
berettigelse. Jeg mener dog stadig ikke det er godt nok. Vi har alt for
mange engelske gloser i vores nudanske sprog, og vi kan godt være dem
foruden. Derfor min reaktion.
--
Kent.
http://formel1.jubii.dk - F1 på dansk!
http://www.f1journal.com - entusiasternes site.
| |
Tenzel Kim (21-09-2002)
| Kommentar Fra : Tenzel Kim |
Dato : 21-09-02 00:47 |
|
Kong Kent wrote:
> Jeg mener dog stadig ikke det er godt nok. Vi har alt for
> mange engelske gloser i vores nudanske sprog, og vi kan godt være dem
> foruden. Derfor min reaktion.
Sålænge Perdition optræder som et stednavn i filmen syntes jeg nu godt
den kan forsvares. Vi synger jo heller ikke "Ny York, Ny York" :)
Tenz.
| |
Niels Søndergaard (22-09-2002)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 22-09-02 08:11 |
|
"Janus Høi" <hoi***@jagi.com> skrev:
>Tænk, noget af det 'dårligste dansk' /jeg/ i lange tider har været vidne til
>er ordet "røvdårlig", som du bruger lidt længere nede i dit indlæg.
Hvad er der nu i vejen med det gode danske ord "røvdårlig"?
--
Niels Søndergaard
Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere
| |
thomas tomcat (23-09-2002)
| Kommentar Fra : thomas tomcat |
Dato : 23-09-02 21:07 |
|
in article p6rqouovbk3sb8ei8sr8b6nc2ec9rfqac6@4ax.com, Niels Søndergaard at
ns@post.cybercitypunktumdk wrote on 22/09/02 9:11:
>> Tænk, noget af det 'dårligste dansk' /jeg/ i lange tider har været vidne til
>> er ordet "røvdårlig", som du bruger lidt længere nede i dit indlæg.
>
> Hvad er der nu i vejen med det gode danske ord "røvdårlig"?
Nu gik jeg ind at se den. Kors, den var lang. Kedsommelig.
-- skulle nok ha taget Matt Damon uden hukommelse istedetfor.
| |
Per Kristensen (22-09-2002)
| Kommentar Fra : Per Kristensen |
Dato : 22-09-02 07:32 |
|
"Kong Kent" <kongkentREMOVE@anarki.dk> wrote in message
news:amfceg$31fm$1@news.cybercity.dk...
> Perdition?! Hvor f*nden finder man det ord i den danske
reststavningsordbog?
>
> Jeg kan kun finde ordet i min Engelsk-Dansk ordbog, og bag den røde
> indbinding kan jeg i 1. spalte på side 405 se, at der står følgende:
>
> perdition [nogle sjove tegn...] sb evig forbandelse, undergang.
>
> BANG! Sådan. Evig forbandelse eller undergang. hvor svært kan det være?
>
> "Vejen til undergang" burde være den korrekte danske titel. Eller også
> skulle de have fundet på en helt anden titel ligesom da de oversatte "The
> Shawshank Redemption" til "En Verden Udenfor", for selvom de laver titlen
> meget om behøves den ikke blive misvisende eller dårlig.
>
> Men "Vejen til perdition" er IMHO noget af det dårligste dansk jeg i lange
> tider har været vidne til. Føj! De satans oversættere må skamme sig over
at
> være så røvdårlige til dansk. Det er vel også dem der har indført
> amøbe-teenage ord såsom "rollemodeller" fordi de ikke har kuplen til at
> finde det danske ord 'forbillede' i deres alt for engelsk-tænkende
> ordforråd, undskyld "vokabular" *GG*
>
> --
> Kent.
> http://formel1.jubii.dk - F1 på dansk!
> http://www.f1journal.com - entusiasternes site.
>
>
Perdition er jo navnet på en by!
| |
DrJack (25-09-2002)
| Kommentar Fra : DrJack |
Dato : 25-09-02 07:59 |
|
"Kong Kent" <kongkentREMOVE@anarki.dk> skrev i en meddelelse
news:amfceg$31fm$1@news.cybercity.dk...
> Perdition?! Hvor f*nden finder man det ord i den danske
reststavningsordbog?
>
> Jeg kan kun finde ordet i min Engelsk-Dansk ordbog, og bag den røde
> indbinding kan jeg i 1. spalte på side 405 se, at der står følgende:
>
> perdition [nogle sjove tegn...] sb evig forbandelse, undergang.
>
> BANG! Sådan. Evig forbandelse eller undergang. hvor svært kan det være?
>
> "Vejen til undergang" burde være den korrekte danske titel. Eller også
> skulle de have fundet på en helt anden titel ligesom da de oversatte "The
> Shawshank Redemption" til "En Verden Udenfor", for selvom de laver titlen
> meget om behøves den ikke blive misvisende eller dårlig.
>
Hej Kent
Når sådan en stor film skal markedsføres, er der enormt mange ego'er
involveret. Både producenter, skuespillere og instruktør er indover at
beslutte alt fra plakat, trailere, de officielle fotos, samt hvordan filmene
skal oversættes og evt. hvilke stemmer der bruges når filmen skal dubbes -
osv osv.
Den danske afdeling af filmselskabet brugte uger på at sende forskellige
forslag på en dansk titel til Fox, og de blev alle vendt og drejet.
Det valg man er endt op med bevarer titlens dobbelt-betydning, og da
målgruppen til filmen er et upmarket publikum, forudsætter man at det meste
af publikummet fanger den derfra.
Med venlig hilsen
Christian Rønnow
| |
|
|