In article <3d03c40b$0$74277$edfadb0f@dspool01.news.tele.dk>,
Magnus Dreyer claimed the following:
> "Anders Vind Ebbesen" <spam@boomer.dk> skrev i en meddelelse
> news:slrnag7dc9.3nn.spam@prozac.boomer.dk...
>> In article <3d039f79$0$74242$edfadb0f@dspool01.news.tele.dk>,
>> hobnobs claimed the following:
>> > I aften kommer "Angel Heart" på TV2 kl. 20:55
>> > HVis den vises med samme undertekster som sidst, jeg så den, er der lagt
> op
>> > til en munter lille sommerspøg:
>>
>> Du har muligvis set den på VHS fra "DVD Video" eller lignende?
>>
>> Jeg nupsede den engang i en eller anden dagligvarebutik, kostede 10
> kroner, skod
>> kvalitet og hilarious undertekster.
>>
> Jeg ved, jeg vil få tæsk for det her
Men hvordan kan man brokke sig
> oversættelser, når man selv bruger "hilarious" som et dansk ord.
Jeg brokkede mig da ikke over oversættelserne?
Kun over filmens kvalitet (grumset billede, dårlig lyd) og morsomme
undertekster - det var ikke brok, blot en konstatering, som man endda
kan tolke som et positivt træk ved udgivelsen
--
Anders Vind Ebbesen
Doing it right is no excuse for not meeting the schedule.