|
| Lokalisering 2 Fra : René Frej Nielsen |
Dato : 08-06-02 14:54 |
|
Hej igen,
Glemte lige: "Go off-line". Hvordan kan man beskrive det lige så kort
(eller næsten) på dansk?
--
Mvh.
René Frej Nielsen
| |
Michael Tysk-Anderse~ (08-06-2002)
| Kommentar Fra : Michael Tysk-Anderse~ |
Dato : 08-06-02 15:24 |
|
René Frej Nielsen <rfn@mac.com> wrote:
> Glemte lige: "Go off-line". Hvordan kan man beskrive det lige så kort
> (eller næsten) på dansk?
Ikke så kort: "Afbryd forbindelse", men det står fint i modsætning til
"Forbind"!
--
Michael Tysk-Andersen
| |
René Frej Nielsen (08-06-2002)
| Kommentar Fra : René Frej Nielsen |
Dato : 08-06-02 16:29 |
|
In article <1fdgw51.1cqxt0rb3ubcvN%mta@mac.com>,
mta@mac.com (Michael Tysk-Andersen) wrote:
> René Frej Nielsen <rfn@mac.com> wrote:
>
> > Glemte lige: "Go off-line". Hvordan kan man beskrive det lige så kort
> > (eller næsten) på dansk?
>
> Ikke så kort: "Afbryd forbindelse", men det står fint i modsætning til
> "Forbind"!
Hvad vil du så kalde det, når "when you work off-line" og "when you work
on-line"?
De har så mange smarte ord på engelsk...
--
Mvh.
René Frej Nielsen
| |
Jan Jonasen (08-06-2002)
| Kommentar Fra : Jan Jonasen |
Dato : 08-06-02 17:22 |
|
In article <rfn-AFDA18.17284308062002@dtext.news.tele.dk>, rfn@mac.com
says...
> Hvad vil du så kalde det, når "when you work off-line" og "when you work
> on-line"?
>
"Når du ikke er forbundet" og "Når du er forbundet". Ordet "work" behøves
ikke at blive oversat, da det i dansk sammenhæng ligger implecit i
sætningen.
> De har så mange smarte ord på engelsk...
>
Vi har da også nogle lækre danske, specielt indenfor Bonbon slik.
Hundeprutter og "Store babser" lyder tåbeligt oversat til engelsk
--
Mvh/re Jan Jonasen
jonasen (at) it (dot) dk
If I wanted culture, I'd eat yogurt. Ikke kun Tuborg har noget i gære.
| |
René Frej Nielsen (08-06-2002)
| Kommentar Fra : René Frej Nielsen |
Dato : 08-06-02 17:32 |
|
In article <MPG.176c4d7bd0bf57b7989691@news.stofanet.dk>,
Jan Jonasen <jonasenREMOVE@THISit.dk> wrote:
> In article <rfn-AFDA18.17284308062002@dtext.news.tele.dk>, rfn@mac.com
> says...
> > Hvad vil du så kalde det, når "when you work off-line" og "when you work
> > on-line"?
> >
> "Når du ikke er forbundet" og "Når du er forbundet". Ordet "work" behøves
> ikke at blive oversat, da det i dansk sammenhæng ligger implecit i
> sætningen.
Jeg hælder også lidt til "Arbejd lokalt" og "Arbejd eksternt". Det er
til en newsreader som både kan arbejde on- og off-line. On- og offline
er tilsyneladende godkendt i det danske sprog, men hvis jeg spurgte min
far, som edb-analfabet, så ville han nok ikke vide, hvad det betød.
Mac'er skal være nemme at gå til og derfor skal oversættelserne være til
at forstå for alle.
Dine forslag er gode, men det giver problemer. Der er blandt andet
"Download and work off-line", som jeg lige pt. har til "Hent ned og
arbejd lokalt". Med dit forslag bliver lige den sætning lidt svær.
> Vi har da også nogle lækre danske, specielt indenfor Bonbon slik.
> Hundeprutter og "Store babser" lyder tåbeligt oversat til engelsk
Så lad gå...
--
Mvh.
René Frej Nielsen
| |
Erik Richard Sørense~ (09-06-2002)
| Kommentar Fra : Erik Richard Sørense~ |
Dato : 09-06-02 04:13 |
|
Hej René
"René Frej Nielsen" wrote:
> Hvad vil du så kalde det, når "when you work off-line"
'Når man anvender passiv arbejdsmetode', 'Når man benytter passiv metode'
> og "when you work on-line"?
'Når man arbejder i aktiv tilslutning', 'Når man bruger en åben
forbindelse', 'Når der anvendes en åben forbindelse'
> De har så mange smarte ord på engelsk...
Ja, det har de, men efterhånden er ordene 'online' og 'off-line' også næsten
danske standardudtryk, så det er spørgsmålet, om du i det hele taget bør
oversætte dem.
mvh. Erik Richard
--
K.M.L. Denmark by Erik Richard Sørensen, Member of ADC
Edwin Rahrsvej 20.3.03, DK-8220 Brabrand, Denmark
Phone: (+45) 8625 0963, & (+45) 4082 6109,
E-mail: <kml.ers@mail1.stofanet.dk> <KMLDenmark@netscape.net>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
*Music Recording, Editing & Publishing - Also Smaller Quantities
*Software - For Theological Education - And For Physically Impaired
*Nisus - The Future In Text & Mail Processing < http://www.nisus.com>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
| |
René Frej Nielsen (09-06-2002)
| Kommentar Fra : René Frej Nielsen |
Dato : 09-06-02 11:18 |
|
In article <3D02C7AB.A4C29077@mail1.stofanet.dk>,
Erik Richard Sørensen <kml.ers@mail1.stofanet.dk> wrote:
> Hej René
>
> "René Frej Nielsen" wrote:
>
> > Hvad vil du så kalde det, når "when you work off-line"
>
> 'Når man anvender passiv arbejdsmetode', 'Når man benytter passiv metode'
>
> > og "when you work on-line"?
>
> 'Når man arbejder i aktiv tilslutning', 'Når man bruger en åben
> forbindelse', 'Når der anvendes en åben forbindelse'
Det der med passiv og aktiv er ikke lige mig... Det må helst ikke fylde
for meget, for så får jeg problemer med plads i boksene.
> > De har så mange smarte ord på engelsk...
>
> Ja, det har de, men efterhånden er ordene 'online' og 'off-line' også næsten
> danske standardudtryk, så det er spørgsmålet, om du i det hele taget bør
> oversætte dem.
Det er også en del af mine overvejelser...
--
Mvh.
René Frej Nielsen
| |
Thomas Tvegaard (09-06-2002)
| Kommentar Fra : Thomas Tvegaard |
Dato : 09-06-02 21:33 |
|
In article <rfn-71A9B6.12181909062002@dtext.news.tele.dk>,
René Frej Nielsen <rfn@mac.com> wrote:
> > Ja, det har de, men efterhånden er ordene 'online' og 'off-line' også næsten
> > danske standardudtryk, så det er spørgsmålet, om du i det hele taget bør
> > oversætte dem.
>
> Det er også en del af mine overvejelser...
For en ordliste, som udarbejdes af en arbejdsgruppe for at oversætte
Linux til dansk, så kig på
< http://guadec.gnome.dk/dansk/ordlister/ordliste.html>
men oversættelserne af online og offline... hmmm...
cookie = infokage?
Om ikke andet kan der være lidt inspiration.
--
Med venlig hilsen
Thomas Tvegaard
| |
Peter Gersmann (09-06-2002)
| Kommentar Fra : Peter Gersmann |
Dato : 09-06-02 22:43 |
|
In article <tvegaard-314329.22331909062002@sunsite.dk>, Thomas Tvegaard
<tvegaard@mac.com> wrote:
> cookie = infokage?
Burde det ikke være vaniljekrans?
Sådan en hullet lille ting, hvor én aldrig er nok.
//Peter
| |
Martin Edlich (09-06-2002)
| Kommentar Fra : Martin Edlich |
Dato : 09-06-02 22:53 |
|
In article <moof.nospamforme-375D44.23464909062002@news.easynews.com>,
Peter Gersmann <moof.nospamforme@tdc-broadband.dk> wrote:
> Sådan en hullet lille ting, hvor én aldrig er nok.
Hmmm......
--
MVH Martin Edlich, Magister Mundi sum! http://www.edlich.dk
Henvendelser til min e-mail adresse vil blive betragtet som et ønske
om at betale for support, hvilket takseres med 800 kr/time.
(medmindre jeg selv er ude om det, og det er Off Topic).
| |
Thorbjoern Ravn Ande~ (10-06-2002)
| Kommentar Fra : Thorbjoern Ravn Ande~ |
Dato : 10-06-02 07:00 |
|
Peter Gersmann <moof.nospamforme@tdc-broadband.dk> writes:
> In article <tvegaard-314329.22331909062002@sunsite.dk>, Thomas Tvegaard
> <tvegaard@mac.com> wrote:
>
> > cookie = infokage?
>
> Burde det ikke være vaniljekrans?
> Sådan en hullet lille ting, hvor én aldrig er nok.
Der var en længere debat desangående på oversætterlisten, og begrebet
lider under at "cookie" på engelsk selv i bedste fald er en anstrengt
analogi. Jeg mener at KDE-oversætteren endte med at bruge infokage.
--
Thorbjørn Ravn Andersen
http://homepage.mac.com/ravn
| |
Janus Sandsgaard (10-06-2002)
| Kommentar Fra : Janus Sandsgaard |
Dato : 10-06-02 08:59 |
|
On Sat, 08 Jun 2002 17:28:43 +0200, René Frej Nielsen wrote:
> Hvad vil du så kalde det, når "when you work off-line" og "when you work
> on-line"?
Godt spørgsmål. Afhænger af den konkrete sammenhæng. Mener stadig at
("når du arbejder"- ) "Opkoblet" hhv. "frakoblet" er sobert.
-j
--
Akademisk Opgavebank
http://akademiskopgavebank.dk
| |
Janus Sandsgaard (10-06-2002)
| Kommentar Fra : Janus Sandsgaard |
Dato : 10-06-02 09:06 |
|
On Mon, 10 Jun 2002 09:58:50 +0200, Janus Sandsgaard wrote:
> Mener stadig at
> ("når du arbejder"- ) "Opkoblet" hhv. "frakoblet" er sobert.
Alternativt opkoblet hhv. frakoblet tilstand, måske?
-j
--
Akademisk Opgavebank
http://akademiskopgavebank.dk
| |
René Frej Nielsen (10-06-2002)
| Kommentar Fra : René Frej Nielsen |
Dato : 10-06-02 17:43 |
|
In article <pan.2002.06.10.09.58.49.52333.6387@akademiskopgavebank.dk>,
Janus Sandsgaard <janus@akademiskopgavebank.dk> wrote:
> On Sat, 08 Jun 2002 17:28:43 +0200, René Frej Nielsen wrote:
>
> > Hvad vil du så kalde det, når "when you work off-line" og "when you work
> > on-line"?
>
> Godt spørgsmål. Afhænger af den konkrete sammenhæng. Mener stadig at
> ("når du arbejder"- ) "Opkoblet" hhv. "frakoblet" er sobert.
Det går...
--
Mvh.
René Frej Nielsen
| |
Michael Tysk-Anderse~ (08-06-2002)
| Kommentar Fra : Michael Tysk-Anderse~ |
Dato : 08-06-02 16:44 |
|
Michael Tysk-Andersen <mta@mac.com> wrote:
> > Glemte lige: "Go off-line". Hvordan kan man beskrive det lige så kort
> > (eller næsten) på dansk?
>
> Ikke så kort: "Afbryd forbindelse", men det står fint i modsætning til
> "Forbind"!
Lad mig korrigere mig selv. Det lader til at både online og offline er
acceptale engelske låneord. Begge ord kan slåes op på Dansk sprognævns
retskrivningsordbog på nettet: < http://www.dsn.dk/cgi-bin/ordbog/ronet>
Så brug "Gå offline".
--
Michael Tysk-Andersen
| |
René Frej Nielsen (08-06-2002)
| Kommentar Fra : René Frej Nielsen |
Dato : 08-06-02 16:57 |
|
In article <1fdgzpg.zy1dez27eqvpN%mta@mac.com>,
mta@mac.com (Michael Tysk-Andersen) wrote:
> Lad mig korrigere mig selv. Det lader til at både online og offline er
> acceptale engelske låneord. Begge ord kan slåes op på Dansk sprognævns
> retskrivningsordbog på nettet: < http://www.dsn.dk/cgi-bin/ordbog/ronet>
>
> Så brug "Gå offline".
Godt forslag. Det står også i Politikken store ordbog, så det må være
acceptabelt.
--
Mvh.
René Frej Nielsen
| |
Preben Bødker Nielse~ (08-06-2002)
| Kommentar Fra : Preben Bødker Nielse~ |
Dato : 08-06-02 17:43 |
|
René Frej Nielsen <rfn@mac.com> wrote:
> In article <1fdgzpg.zy1dez27eqvpN%mta@mac.com>,
> mta@mac.com (Michael Tysk-Andersen) wrote:
>
> > Lad mig korrigere mig selv. Det lader til at både online og offline er
> > acceptale engelske låneord. Begge ord kan slåes op på Dansk sprognævns
> > retskrivningsordbog på nettet: < http://www.dsn.dk/cgi-bin/ordbog/ronet>
> >
> > Så brug "Gå offline".
>
> Godt forslag. Det står også i Politikken store ordbog, så det må være
> acceptabelt.
Microsoft har valgt "Arbejd offline".
/Preben
| |
Sebastian Adorján Dy~ (08-06-2002)
| Kommentar Fra : Sebastian Adorján Dy~ |
Dato : 08-06-02 21:43 |
|
Hej alle
Michael Tysk-Andersen <mta@mac.com> wrote:
>
> Lad mig korrigere mig selv. Det lader til at både online og offline er
> acceptale engelske låneord. Begge ord kan slåes op på Dansk sprognævns
> retskrivningsordbog på nettet: < http://www.dsn.dk/cgi-bin/ordbog/ronet>
>
> Så brug "Gå offline".
Tillad mig som lingvist og privatperson at blande mig. Jeg synes, at det
langt er at foretrække, hvis vi har et godt dansk begreb, at benytte det
frem for et lånt engelsk (eller andetsproget).
Jeg ved godt, at vi kunne ende i diskussionen om fastplkadelager
og deslignende; men jeg blander mig alligevel
/Sebastian
--
Sebastian Adorján Dyhr -- sadyhr@mail.tele.dk
Jettesvej 3, 2. TH -- http://home6.inet.tele.dk/sadyhr
DK-8220 Brabrand - +45 86 25 10 50
| |
René Frej Nielsen (08-06-2002)
| Kommentar Fra : René Frej Nielsen |
Dato : 08-06-02 21:56 |
|
In article <1fdhbf6.soqkmh11o1jc3N@0xc3f96103.arcnxr1.ras.tele.dk>,
sadyhr@mail.tele.dk (Sebastian Adorján Dyhr) wrote:
> Tillad mig som lingvist og privatperson at blande mig. Jeg synes, at det
> langt er at foretrække, hvis vi har et godt dansk begreb, at benytte det
> frem for et lånt engelsk (eller andetsproget).
Online/offline er OK efter min mening og kan blive valgt, men jeg satser
også på at finde en god danskklingende løsninger. Jeg vil gerne have, at
ordet giver mening for en alm. edb-ukyndig dansker. I øjeblikket er er
"Work offline" udskiftet med "Arbejd lokalt" (udemærket synes jeg selv)
og "Work online" med "Arbejd eksternt" (ikke så godt).
Jeg ved godt, at vi kunne ende i diskussionen om fastplkadelager
> og deslignende; men jeg blander mig alligevel
Jo flere jo bedre!
--
Mvh.
René Frej Nielsen
| |
Michael Tysk-Anderse~ (08-06-2002)
| Kommentar Fra : Michael Tysk-Anderse~ |
Dato : 08-06-02 22:50 |
|
René Frej Nielsen <rfn@mac.com> wrote:
> > Tillad mig som lingvist og privatperson at blande mig. Jeg synes, at det
> > langt er at foretrække, hvis vi har et godt dansk begreb, at benytte det
> > frem for et lånt engelsk (eller andetsproget).
>
> Online/offline er OK efter min mening og kan blive valgt, men jeg satser
> også på at finde en god danskklingende løsninger. Jeg vil gerne have, at
> ordet giver mening for en alm. edb-ukyndig dansker. I øjeblikket er er
> "Work offline" udskiftet med "Arbejd lokalt" (udemærket synes jeg selv)
> og "Work online" med "Arbejd eksternt" (ikke så godt).
Hvad med "arbejd opkoblet".
--
Michael Tysk-Andersen
| |
René Frej Nielsen (08-06-2002)
| Kommentar Fra : René Frej Nielsen |
Dato : 08-06-02 23:03 |
|
In article <1fdhgml.175wy6u1bmat8dN%mta@mac.com>,
mta@mac.com (Michael Tysk-Andersen) wrote:
> > Online/offline er OK efter min mening og kan blive valgt, men jeg satser
> > også på at finde en god danskklingende løsninger. Jeg vil gerne have, at
> > ordet giver mening for en alm. edb-ukyndig dansker. I øjeblikket er er
> > "Work offline" udskiftet med "Arbejd lokalt" (udemærket synes jeg selv)
> > og "Work online" med "Arbejd eksternt" (ikke så godt).
>
> Hvad med "arbejd opkoblet".
Ikke ringe... Er noteret.
--
Mvh.
René Frej Nielsen
| |
thomas tomcat (09-06-2002)
| Kommentar Fra : thomas tomcat |
Dato : 09-06-02 11:48 |
|
in article rfn-9DB56E.22562508062002@dtext.news.tele.dk, René Frej Nielsen
at rfn@mac.com wrote on 08/06/02 22:56:
> I øjeblikket er
> "Work offline" udskiftet med "Arbejd lokalt" (udemærket synes jeg selv)
> og "Work online" med "Arbejd eksternt" (ikke så godt).
>
>> Jeg ved godt, at vi kunne ende i diskussionen om fastpladelager
>> og deslignende; men jeg blander mig alligevel
>
> Jo flere jo bedre!
Okay, hvad så med: "Work offline" udskiftet med "Arbejd lokalt"
og "Work online" med "Arbejd på nettet eller Arbejd m/ netforbindelse".
| |
René Frej Nielsen (09-06-2002)
| Kommentar Fra : René Frej Nielsen |
Dato : 09-06-02 12:15 |
|
In article <B928FEEC.248F%tomcat@pc.dk>, thomas tomcat <tomcat@pc.dk>
wrote:
> in article rfn-9DB56E.22562508062002@dtext.news.tele.dk, René Frej Nielsen
> at rfn@mac.com wrote on 08/06/02 22:56:
>
> > I øjeblikket er
> > "Work offline" udskiftet med "Arbejd lokalt" (udemærket synes jeg selv)
> > og "Work online" med "Arbejd eksternt" (ikke så godt).
> >
> >> Jeg ved godt, at vi kunne ende i diskussionen om fastpladelager
> >> og deslignende; men jeg blander mig alligevel
> >
> > Jo flere jo bedre!
>
>
> Okay, hvad så med: "Work offline" udskiftet med "Arbejd lokalt"
> og "Work online" med "Arbejd på nettet eller Arbejd m/ netforbindelse".
>
"Arbejd lokalt" har jeg også selv fundet på, men jeg til gengæld valgt
"Arbejd ekstern", som jeg ikke er så glad for. "Arbejd på nettet" er
ikke ringe. Noteret.
--
Mvh.
René Frej Nielsen
| |
thomas tomcat (09-06-2002)
| Kommentar Fra : thomas tomcat |
Dato : 09-06-02 12:34 |
|
in article rfn-8A3612.13152309062002@dtext.news.tele.dk, René Frej Nielsen
at rfn@mac.com wrote on 09/06/02 13:15:
> "Arbejd på nettet" er ikke ringe. Noteret.
"Arbejd lokalt" ku måske være "Arbejd uden net-forbindelse".
| |
René Frej Nielsen (09-06-2002)
| Kommentar Fra : René Frej Nielsen |
Dato : 09-06-02 17:01 |
|
In article <B92909AE.2499%tomcat@pc.dk>, thomas tomcat <tomcat@pc.dk>
wrote:
> in article rfn-8A3612.13152309062002@dtext.news.tele.dk, René Frej Nielsen
> at rfn@mac.com wrote on 09/06/02 13:15:
>
> > "Arbejd på nettet" er ikke ringe. Noteret.
>
> "Arbejd lokalt" ku måske være "Arbejd uden net-forbindelse".
Det er for langt og bliver nok for kringlet at skrive, hver gang
off-line bliver nævnt på engelsk.
--
Mvh.
René Frej Nielsen
| |
thomas tomcat (09-06-2002)
| Kommentar Fra : thomas tomcat |
Dato : 09-06-02 17:27 |
|
in article rfn-D03BD8.18005709062002@dtext.news.tele.dk, René Frej Nielsen
at rfn@mac.com wrote on 09/06/02 18:00:
>> "Arbejd lokalt" ku måske være "Arbejd uden net-forbindelse".
>
> Det er for langt og bliver nok for kringlet at skrive, hver gang
> off-line bliver nævnt på engelsk.
Jeps, klart.
Men hvis jeg selv for seks mndr. siden havde siddet ved en pc, og den
spørger, om jeg ønsker at arbejde off-line, så ville jeg ikke ha vidst helt
sikkert, hvad det betød. Detsamme med "lokalt".
Translator's dilemma. Godt det ikke er mig. Du vil nok få lidt brok, uanset
hvad, du ender på.
| |
René Frej Nielsen (09-06-2002)
| Kommentar Fra : René Frej Nielsen |
Dato : 09-06-02 18:28 |
|
In article <B9294E86.24AF%tomcat@pc.dk>, thomas tomcat <tomcat@pc.dk>
wrote:
> Men hvis jeg selv for seks mndr. siden havde siddet ved en pc, og den
> spørger, om jeg ønsker at arbejde off-line, så ville jeg ikke ha vidst helt
> sikkert, hvad det betød. Detsamme med "lokalt".
>
> Translator's dilemma. Godt det ikke er mig. Du vil nok få lidt brok, uanset
> hvad, du ender på.
Klart. Jeg siger lige til, når jeg er færdig, for så kan de
interesserede jo tage et kig og komme med forslag. Det samme gælder
OmniWeb, som jeg meget gerne vil høre kommentarer til. Det er en meget
større projekt.
--
Mvh.
René Frej Nielsen
| |
Michael Tysk-Anderse~ (09-06-2002)
| Kommentar Fra : Michael Tysk-Anderse~ |
Dato : 09-06-02 19:13 |
|
René Frej Nielsen <rfn@mac.com> wrote:
> Det er en meget større projekt.
Du lave den i cirkussprog ja.
--
Michael Tysk-Andersen
| |
René Frej Nielsen (09-06-2002)
| Kommentar Fra : René Frej Nielsen |
Dato : 09-06-02 19:17 |
|
In article <1fdj1dd.lspksb1220c92N%mta@mac.com>,
mta@mac.com (Michael Tysk-Andersen) wrote:
> René Frej Nielsen <rfn@mac.com> wrote:
>
> > Det er en meget større projekt.
>
> Du lave den i cirkussprog ja.
Yep. Glæder du dig ikke til at se oversættelsen
--
Mvh.
René Frej Nielsen
| |
Michael Tysk-Anderse~ (09-06-2002)
| Kommentar Fra : Michael Tysk-Anderse~ |
Dato : 09-06-02 19:29 |
|
René Frej Nielsen <rfn@mac.com> wrote:
> In article <1fdj1dd.lspksb1220c92N%mta@mac.com>,
> mta@mac.com (Michael Tysk-Andersen) wrote:
>
> > René Frej Nielsen <rfn@mac.com> wrote:
> >
> > > Det er en meget større projekt.
> >
> > Du lave den i cirkussprog ja.
>
> Yep. Glæder du dig ikke til at se oversættelsen
Joda, men den er da oversat. Så det kan vel kun dreje sig om
småjusteringer. Hvordan foregår det iøvrigt, sidder du og roder i NIB
filer eller lister fra Omni Group?
--
Michael Tysk-Andersen
| |
René Frej Nielsen (09-06-2002)
| Kommentar Fra : René Frej Nielsen |
Dato : 09-06-02 22:23 |
|
In article <1fdj1z9.18fpabv1gija2oN%mta@mac.com>,
mta@mac.com (Michael Tysk-Andersen) wrote:
> René Frej Nielsen <rfn@mac.com> wrote:
>
> > In article <1fdj1dd.lspksb1220c92N%mta@mac.com>,
> > mta@mac.com (Michael Tysk-Andersen) wrote:
> >
> > > René Frej Nielsen <rfn@mac.com> wrote:
> > >
> > > > Det er en meget større projekt.
> > >
> > > Du lave den i cirkussprog ja.
> >
> > Yep. Glæder du dig ikke til at se oversættelsen
>
> Joda, men den er da oversat. Så det kan vel kun dreje sig om
Nu snakkede jeg om Halime... OmniWeb er oversat, ja.
> småjusteringer. Hvordan foregår det iøvrigt, sidder du og roder i NIB
> filer eller lister fra Omni Group?
Jeg sidder og roder med NIB filer og .strings filer, men efter den
første oversættelse, som selvfølgelig tager lang tid, så kan man bruge
forskellige værktøjer til at flytte teksterne over i evt. nye NIB filer,
hvis OmniGroup laver om på dem.
--
Mvh.
René Frej Nielsen
| |
Janus Sandsgaard (09-06-2002)
| Kommentar Fra : Janus Sandsgaard |
Dato : 09-06-02 16:01 |
|
On Sun, 09 Jun 2002 13:15:23 +0200, René Frej Nielsen wrote:
> "Arbejd lokalt" har jeg også selv fundet på, men jeg til gengæld valgt
> "Arbejd ekstern", som jeg ikke er så glad for. "Arbejd på nettet" er
> ikke ringe. Noteret.
Hvad er der galt med "tilkoblet" hhv. "frakoblet"?
-J
--
Akademisk Opgavebank
http://akademiskopgavebank.dk
| |
René Frej Nielsen (09-06-2002)
| Kommentar Fra : René Frej Nielsen |
Dato : 09-06-02 17:02 |
|
In article
<pan.2002.06.09.17.01.04.733696.6387@akademiskopgavebank.dk>,
Janus Sandsgaard <janus@akademiskopgavebank.dk> wrote:
> On Sun, 09 Jun 2002 13:15:23 +0200, René Frej Nielsen wrote:
>
> > "Arbejd lokalt" har jeg også selv fundet på, men jeg til gengæld valgt
> > "Arbejd ekstern", som jeg ikke er så glad for. "Arbejd på nettet" er
> > ikke ringe. Noteret.
>
> Hvad er der galt med "tilkoblet" hhv. "frakoblet"?
Hvad skal menupunktet hedde? Arbjd tilkoblet / Arbejd frakoblet? Og så
er der Offline Manager; Frakoblings Manager
Dansk er et skodsprog til computere.
--
Mvh.
René Frej Nielsen
| |
thomas tomcat (09-06-2002)
| Kommentar Fra : thomas tomcat |
Dato : 09-06-02 17:34 |
|
in article rfn-27C5E1.18022709062002@dtext.news.tele.dk, René Frej Nielsen
at rfn@mac.com wrote on 09/06/02 18:02:
> Dansk er et skodsprog til computere.
Ja i år. Men det var jo før din tid oprandt, ik?
Om føje tid, når din fordanskning er bredt publiceret, og du har været i
Ekstra Bladet og MorgenTV som følge af din endelige oversættelses succes, så
begynder japanerne og finnerne at valfarte til danskstudiet for at kunne
nyde logikken i det Ny Danske EDB-sprog.
| |
René Frej Nielsen (09-06-2002)
| Kommentar Fra : René Frej Nielsen |
Dato : 09-06-02 18:29 |
|
In article <B929502D.24B5%tomcat@pc.dk>, thomas tomcat <tomcat@pc.dk>
wrote:
> > Dansk er et skodsprog til computere.
>
> Ja i år. Men det var jo før din tid oprandt, ik?
> Om føje tid, når din fordanskning er bredt publiceret, og du har været i
> Ekstra Bladet og MorgenTV som følge af din endelige oversættelses succes, så
> begynder japanerne og finnerne at valfarte til danskstudiet for at kunne
> nyde logikken i det Ny Danske EDB-sprog.
Så, så... jeg tror du overvurdere Halime's betydning
Det kunne egentligt være, at jeg skulle spørge Mogens Thyregod. Han er
jo "kongen" blandt danske oversættere.
--
Mvh.
René Frej Nielsen
| |
Peter Gersmann (09-06-2002)
| Kommentar Fra : Peter Gersmann |
Dato : 09-06-02 18:49 |
|
In article <rfn-B15371.19290109062002@dtext.news.tele.dk>, René Frej Nielsen
<rfn@mac.com> wrote:
> Det kunne egentligt være, at jeg skulle spørge Mogens Thyregod. Han er
> jo "kongen" blandt danske oversættere.
Højst prinsen - dronningen er Mikke hos Cognosco, der står for Mac OS. Det er
et arbejde forbeholdt titaner at oversætte et OS.
//Peter Gersmann
| |
René Frej Nielsen (09-06-2002)
| Kommentar Fra : René Frej Nielsen |
Dato : 09-06-02 19:17 |
|
In article <moof.nospamforme-849084.19521409062002@news.easynews.com>,
Peter Gersmann <moof.nospamforme@tdc-broadband.dk> wrote:
> In article <rfn-B15371.19290109062002@dtext.news.tele.dk>, René Frej Nielsen
> <rfn@mac.com> wrote:
>
> > Det kunne egentligt være, at jeg skulle spørge Mogens Thyregod. Han er
> > jo "kongen" blandt danske oversættere.
>
> Højst prinsen - dronningen er Mikke hos Cognosco, der står for Mac OS. Det er
> et arbejde forbeholdt titaner at oversætte et OS.
Men vi kan vel godt være enige om, at oversættelsen af OS X, som den er
lige pt., ikke er helt super. "Gør vindue lille", "Gå"-menu osv...
--
Mvh.
René Frej Nielsen
| |
Mogens Thyregod (09-06-2002)
| Kommentar Fra : Mogens Thyregod |
Dato : 09-06-02 21:32 |
|
René Frej Nielsen <rfn@mac.com> wrote:
> Det kunne egentligt være, at jeg skulle spørge Mogens Thyregod. Han er
> jo "kongen" blandt danske oversættere.
Ja,ja rolig nu -
Men seriøst, så vil det være nærliggende at bruge "flag", hvis der også
visuelt forekommer et flagsymbol, så kan den vel ikke gøres meget
kortere end Sæt flag/Fjern flag.
Online/offline bruge jeg selv i iCab, jeg mener at betydningen af
udtrykkene er så udbredt, at der ikke er mening i at lægge hjernen i
blød for pinedød at udtænke nogle danske ækvivalenter, men
lokalt/eksternt er da rimelige bud, blot de så anvendes konsekvent.
--
mvh.
Mogens Thyregod
mailto:mothsoft@mac.com
http://homepage.mac.com/mothsoft/
| |
René Frej Nielsen (09-06-2002)
| Kommentar Fra : René Frej Nielsen |
Dato : 09-06-02 22:25 |
|
In article <1fdj774.e4b27pi9mkhsN%mogensth@post11.tele.dk>,
mogensth@post11.tele.dk (Mogens Thyregod) wrote:
> René Frej Nielsen <rfn@mac.com> wrote:
>
>
> > Det kunne egentligt være, at jeg skulle spørge Mogens Thyregod. Han er
> > jo "kongen" blandt danske oversættere.
>
> Ja,ja rolig nu -
Du har da ihvertfald gang i flere projekter!
> Men seriøst, så vil det være nærliggende at bruge "flag", hvis der også
> visuelt forekommer et flagsymbol, så kan den vel ikke gøres meget
> kortere end Sæt flag/Fjern flag.
I den sammenhæng fungerer det godt, men hvad så med "Delete all flagged
messages"? Der bliver det en smule speget.
> Online/offline bruge jeg selv i iCab, jeg mener at betydningen af
> udtrykkene er så udbredt, at der ikke er mening i at lægge hjernen i
> blød for pinedød at udtænke nogle danske ækvivalenter, men
> lokalt/eksternt er da rimelige bud, blot de så anvendes konsekvent.
Jeg har endnu ikke lagt mig fast på noget endnu, så lige i øjeblikket
retter jeg ikke ordene, men tager dem i anden omgang.
--
Mvh.
René Frej Nielsen
| |
Peter Gersmann (09-06-2002)
| Kommentar Fra : Peter Gersmann |
Dato : 09-06-02 22:47 |
|
In article <rfn-E9A7B4.23250409062002@dtext.news.tele.dk>, René Frej Nielsen
<rfn@mac.com> wrote:
> I den sammenhæng fungerer det godt, men hvad så med "Delete all flagged
> messages"? Der bliver det en smule speget.
Udflag meddelelser - sømænd vil elske det
Alternativt:
Slet alle med flag - du kan godt undlade "messages". Der står jo heller ikke
"slet alle tegn" i Word. Hm - dårligt eksempel - Word er jo ikke oversat *s.
//Peter Gersmann
| |
René Frej Nielsen (09-06-2002)
| Kommentar Fra : René Frej Nielsen |
Dato : 09-06-02 23:02 |
|
In article <moof.nospamforme-4B4A5C.23502909062002@news.easynews.com>,
Peter Gersmann <moof.nospamforme@tdc-broadband.dk> wrote:
> Udflag meddelelser - sømænd vil elske det
>
> Alternativt:
> Slet alle med flag - du kan godt undlade "messages". Der står jo heller ikke
> "slet alle tegn" i Word. Hm - dårligt eksempel - Word er jo ikke oversat *s.
Jeg finder nok på noget og det bliver nok noget lignende ovenstående.
--
Mvh.
René Frej Nielsen
| |
Mogens Thyregod (09-06-2002)
| Kommentar Fra : Mogens Thyregod |
Dato : 09-06-02 22:57 |
|
René Frej Nielsen <rfn@mac.com> wrote:
> In article <1fdj774.e4b27pi9mkhsN%mogensth@post11.tele.dk>,
> mogensth@post11.tele.dk (Mogens Thyregod) wrote:
>
> > Men seriøst, så vil det være nærliggende at bruge "flag", hvis der også
> > visuelt forekommer et flagsymbol, så kan den vel ikke gøres meget
> > kortere end Sæt flag/Fjern flag.
>
> I den sammenhæng fungerer det godt, men hvad så med "Delete all flagged
> messages"? Der bliver det en smule speget.
Slet alle (meddelelser) med flag ?
Meddelelser er måske så undersorstået, at det kan udelades, men jeg kan
jo ikke "se" sammenhængen, men under alle omstændigheder har meddelelsen
vel et flag eller ikke.
--
mvh.
Mogens Thyregod
mailto:mothsoft@mac.com
http://homepage.mac.com/mothsoft/
| |
Thorbjoern Ravn Ande~ (10-06-2002)
| Kommentar Fra : Thorbjoern Ravn Ande~ |
Dato : 10-06-02 06:59 |
|
René Frej Nielsen <rfn@mac.com> writes:
> I den sammenhæng fungerer det godt, men hvad så med "Delete all flagged
> messages"? Der bliver det en smule speget.
Slet alle markerede beskeder.
--
Thorbjørn Ravn Andersen
http://homepage.mac.com/ravn
| |
René Frej Nielsen (10-06-2002)
| Kommentar Fra : René Frej Nielsen |
Dato : 10-06-02 17:43 |
|
In article <kkr8jffzdd.fsf@mimer.null.dk>,
Thorbjoern Ravn Andersen <ravn@mac.com> wrote:
> René Frej Nielsen <rfn@mac.com> writes:
>
> > I den sammenhæng fungerer det godt, men hvad så med "Delete all flagged
> > messages"? Der bliver det en smule speget.
>
> Slet alle markerede beskeder.
Nej, for der er forskel på "markede messages" og "flagged messages".
Dejligt, ik'?
--
Mvh.
René Frej Nielsen
| |
Thorbjoern Ravn Ande~ (10-06-2002)
| Kommentar Fra : Thorbjoern Ravn Ande~ |
Dato : 10-06-02 18:11 |
|
René Frej Nielsen <rfn@mac.com> writes:
> > Slet alle markerede beskeder.
>
> Nej, for der er forskel på "markede messages" og "flagged messages".
>
> Dejligt, ik'?
Nedhejs alle flagmeddelelser?
--
Thorbjørn Ravn Andersen
http://homepage.mac.com/ravn
| |
Janus Sandsgaard (10-06-2002)
| Kommentar Fra : Janus Sandsgaard |
Dato : 10-06-02 20:10 |
|
On Mon, 10 Jun 2002 19:10:46 +0200, Thorbjoern Ravn Andersen wrote:
> Nedhejs alle flagmeddelelser?
Fetch: Styrbord!
Abandon: Splitte mine bramsejl!
-j
--
Akademisk Opgavebank
http://akademiskopgavebank.dk
| |
Morten Reippuert Knu~ (14-06-2002)
| Kommentar Fra : Morten Reippuert Knu~ |
Dato : 14-06-02 16:41 |
|
In article
<pan.2002.06.10.21.10.24.420855.4956@akademiskopgavebank.dk>,
Janus Sandsgaard <janus@akademiskopgavebank.dk> wrote:
> Fetch: Styrbord!
klar til at ro, ro væk!
> Abandon: Splitte mine bramsejl!
klar til at sætte i, sæt hårdt i!
--
Venlig hilsen Morten Reippuert Knudsen... <icq:131382336>
Lejlighed s¯ges i KBH Besides, if you can't get a decent
kernal panic or two in a month, what's the point of living?
| |
René Frej Nielsen (10-06-2002)
| Kommentar Fra : René Frej Nielsen |
Dato : 10-06-02 23:32 |
|
In article <kkelffqctl.fsf@mimer.null.dk>,
Thorbjoern Ravn Andersen <ravn@mac.com> wrote:
> > > Slet alle markerede beskeder.
> >
> > Nej, for der er forskel på "markede messages" og "flagged messages".
> >
> > Dejligt, ik'?
>
> Nedhejs alle flagmeddelelser?
Der var den!
--
Mvh.
René Frej Nielsen
| |
thomas tomcat (11-06-2002)
| Kommentar Fra : thomas tomcat |
Dato : 11-06-02 06:48 |
|
in article rfn-0E3FAF.00321811062002@dtext.news.tele.dk, René Frej Nielsen
at rfn@mac.com wrote on 11/06/02 0:32:
>>> ... og "flagged messages".
>>>
>>
>> Nedhejs alle flagmeddelelser?
>
> Der var den!
>
>
Tænk, hvis du rigtig bruger den. Vile forårsage nogle smil spredt ude i
virkliheden.
| |
René Frej Nielsen (11-06-2002)
| Kommentar Fra : René Frej Nielsen |
Dato : 11-06-02 18:27 |
|
In article <B92B5BAE.266D%tomcat@pc.dk>, thomas tomcat <tomcat@pc.dk>
wrote:
> in article rfn-0E3FAF.00321811062002@dtext.news.tele.dk, René Frej Nielsen
> at rfn@mac.com wrote on 11/06/02 0:32:
>
> >>> ... og "flagged messages".
> >>>
>
> >>
> >> Nedhejs alle flagmeddelelser?
> >
> > Der var den!
> >
> >
>
> Tænk, hvis du rigtig bruger den. Vile forårsage nogle smil spredt ude i
> virkliheden.
Ja, den er som taget ud af Babelfish...
--
Mvh.
René Frej Nielsen
| |
thomas tomcat (11-06-2002)
| Kommentar Fra : thomas tomcat |
Dato : 11-06-02 18:43 |
|
in article rfn-DEFC42.19264011062002@dtext.news.tele.dk, René Frej Nielsen
at rfn@mac.com wrote on 11/06/02 19:26:
> Babelfish...
Ain't got no idea.
| |
René Frej Nielsen (11-06-2002)
| Kommentar Fra : René Frej Nielsen |
Dato : 11-06-02 18:49 |
|
In article <B92C0328.268D%tomcat@pc.dk>, thomas tomcat <tomcat@pc.dk>
wrote:
> in article rfn-DEFC42.19264011062002@dtext.news.tele.dk, René Frej Nielsen
> at rfn@mac.com wrote on 11/06/02 19:26:
>
> > Babelfish...
>
> Ain't got no idea.
http://babelfish.altavista.com/
--
Mvh.
René Frej Nielsen
| |
thomas tomcat (12-06-2002)
| Kommentar Fra : thomas tomcat |
Dato : 12-06-02 15:14 |
|
in article rfn-635006.19492711062002@dtext.news.tele.dk, René Frej Nielsen
at rfn@mac.com wrote on 11/06/02 19:49:
>>> Babelfish...
>>
>> Ain't got no idea.
>
> http://babelfish.altavista.com/
Nåh.
| |
Thorbjoern Ravn Ande~ (11-06-2002)
| Kommentar Fra : Thorbjoern Ravn Ande~ |
Dato : 11-06-02 20:19 |
|
René Frej Nielsen <rfn@mac.com> writes:
> Ja, den er som taget ud af Babelfish...
Hey! Kan du ikke lide mine digte? Så er det tilbage i det tomme rum!
--
Thorbjørn Ravn Andersen
http://homepage.mac.com/ravn
| |
Erik Richard Sørense~ (09-06-2002)
| Kommentar Fra : Erik Richard Sørense~ |
Dato : 09-06-02 04:07 |
|
Hej René
Hvad med 'Anvend passiv arbejdsmetode', 'Brug passiv metode', 'Brug passiv
arbejdsmetode'
René Frej Nielsen <rfn@mac.com> wrote:
> Glemte lige: "Go off-line". Hvordan kan man beskrive det lige så kort
> (eller næsten) på dansk?
mvh. Erik Richard
--
K.M.L. Denmark by Erik Richard Sørensen, Member of ADC
Edwin Rahrsvej 20.3.03, DK-8220 Brabrand, Denmark
Phone: (+45) 8625 0963, & (+45) 4082 6109,
E-mail: <kml.ers@mail1.stofanet.dk> <KMLDenmark@netscape.net>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
*Music Recording, Editing & Publishing - Also Smaller Quantities
*Software - For Theological Education - And For Physically Impaired
*Nisus - The Future In Text & Mail Processing < http://www.nisus.com>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
| |
Morten Reippuert Knu~ (08-06-2002)
| Kommentar Fra : Morten Reippuert Knu~ |
Dato : 08-06-02 16:09 |
|
In article <rfn-49CFB3.15542308062002@dtext.news.tele.dk>,
René Frej Nielsen <rfn@mac.com> wrote:
> Glemte lige: "Go off-line". Hvordan kan man beskrive det lige så kort
> (eller næsten) på dansk?
hvad har henholdsvis MS og Netscape oversta det med i deres browsere?
NB Hvad er du igang medat oversætte? det lyder som en newsreader eller
et mail program
| |
Morten Reippuert Knu~ (08-06-2002)
| Kommentar Fra : Morten Reippuert Knu~ |
Dato : 08-06-02 16:13 |
|
In article <rfn-49CFB3.15542308062002@dtext.news.tele.dk>,
René Frej Nielsen <rfn@mac.com> wrote:
> Glemte lige: "Go off-line". Hvordan kan man beskrive det lige så kort
> (eller næsten) på dansk?
hvad har henholdsvis MS og Netscape oversat det med i deres browsere?
NB Hvad er du igang med at oversætte? det lyder som en newsreader eller
et mail program
| |
René Frej Nielsen (08-06-2002)
| Kommentar Fra : René Frej Nielsen |
Dato : 08-06-02 16:30 |
|
In article <3t6tda.ei2.ln@g4.reippuert.dk>,
Morten Reippuert Knudsen <spam@reippuert.dk> wrote:
> In article <rfn-49CFB3.15542308062002@dtext.news.tele.dk>,
> René Frej Nielsen <rfn@mac.com> wrote:
>
> > Glemte lige: "Go off-line". Hvordan kan man beskrive det lige så kort
> > (eller næsten) på dansk?
>
> hvad har henholdsvis MS og Netscape oversat det med i deres browsere?
No idea. Er der tilfældigvis nogen med danske browsere her i gruppen.
Eller en dansk MacSOUP.
> NB Hvad er du igang med at oversætte? det lyder som en newsreader eller
> et mail program
Halime.
--
Mvh.
René Frej Nielsen
| |
Kaj Christiansen (08-06-2002)
| Kommentar Fra : Kaj Christiansen |
Dato : 08-06-02 21:52 |
|
René Frej Nielsen <rfn@mac.com> wrote:
> No idea. Er der tilfældigvis nogen med danske browsere her i gruppen.
> Eller en dansk MacSOUP.
Ey hurtigt gennemsyn siger:
IE bruger: Arbejd offline
MacSOUP bruger: Forbind til server
mvh.
Kaj.
--
Never Mind the Dog...
BEWARE OF OWNER !
| |
René Frej Nielsen (08-06-2002)
| Kommentar Fra : René Frej Nielsen |
Dato : 08-06-02 21:57 |
|
In article <1fdhdwh.71txzrxhon1qN%kajc@ofir.dk>,
kajc@ofir.dk (Kaj Christiansen) wrote:
> Ey hurtigt gennemsyn siger:
>
> IE bruger: Arbejd offline
>
> MacSOUP bruger: Forbind til server
Tak!
--
Mvh.
René Frej Nielsen
| |
Janus Sandsgaard (08-06-2002)
| Kommentar Fra : Janus Sandsgaard |
Dato : 08-06-02 18:56 |
|
On Sat, 08 Jun 2002 15:54:23 +0200, René Frej Nielsen wrote:
> Glemte lige: "Go off-line". Hvordan kan man beskrive det lige så kort
> (eller næsten) på dansk?
Den danske oversættelse af newsreaderen "Pan" taler om "tilkoblet" og
"frakoblet". Bestemt ikke ringe.
-j
--
Akademisk Opgavebank
http://akademiskopgavebank.dk
| |
René Frej Nielsen (08-06-2002)
| Kommentar Fra : René Frej Nielsen |
Dato : 08-06-02 19:02 |
|
In article <pan.2002.06.08.19.55.57.506208.916@akademiskopgavebank.dk>,
Janus Sandsgaard <janus@akademiskopgavebank.dk> wrote:
> On Sat, 08 Jun 2002 15:54:23 +0200, René Frej Nielsen wrote:
>
> > Glemte lige: "Go off-line". Hvordan kan man beskrive det lige så kort
> > (eller næsten) på dansk?
>
> Den danske oversættelse af newsreaderen "Pan" taler om "tilkoblet" og
> "frakoblet". Bestemt ikke ringe.
Hmm.. der er mange muligheder nu...
--
Mvh.
René Frej Nielsen
| |
Jesper Juellund Jens~ (09-06-2002)
| Kommentar Fra : Jesper Juellund Jens~ |
Dato : 09-06-02 08:03 |
|
René Frej Nielsen skrev:
> Glemte lige: "Go off-line". Hvordan kan man beskrive det lige så kort
> (eller næsten) på dansk?
Jeg vil foreslå dig at spørge i dk.kultur.sprog - jeg tror, at du vil få
bedre og mere velkvalificerede svar der.
PS: Ovenstående er ikke en kritik af, at du har postet i dk.edb.mac,
bare et råd.
--
Mvh.
Jesper Juellund Jensen
http://cyrk.dk/jjj/
| |
Sebastian Adorján Dy~ (09-06-2002)
| Kommentar Fra : Sebastian Adorján Dy~ |
Dato : 09-06-02 21:54 |
|
Hejsa
Jesper Juellund Jensen <jjj@cyrk.dk> wrote:
> René Frej Nielsen skrev:
>
> > Glemte lige: "Go off-line". Hvordan kan man beskrive det lige så kort
> > (eller næsten) på dansk?
>
> Jeg vil foreslå dig at spørge i dk.kultur.sprog - jeg tror, at du vil få
> bedre og mere velkvalificerede svar der.
Min erfaring med .kultur.sprog er at man får MANGE svar, som iblandt kan
være kvalificerede, men mere typisk blot er mange og ofte af brokagtig
karakter, så er du forberedt
Du kunne evt også prøve at høre sprognævnet om den nuværende sprogbrug;
men de beskriver jo altså kun eksisterende sprog og blander sig meget
lidt i ordvalg, selvom de er ret aktive i tegnsætningen ;-| I Island og
Norge (og Frankrig) vil sprognævnene jo helst "bestemme" brugen.
>
> PS: Ovenstående er ikke en kritik af, at du har postet i dk.edb.mac,
> bare et råd.
/Sebastian
--
Sebastian Adorján Dyhr -- sadyhr@mail.tele.dk
Jettesvej 3, 2. TH -- http://home6.inet.tele.dk/sadyhr
DK-8220 Brabrand - +45 86 25 10 50
| |
Jesper Juellund Jens~ (10-06-2002)
| Kommentar Fra : Jesper Juellund Jens~ |
Dato : 10-06-02 06:49 |
|
Sebastian Adorján Dyhr skrev:
> Min erfaring med .kultur.sprog er at man får MANGE svar, som iblandt kan
> være kvalificerede, men mere typisk blot er mange og ofte af brokagtig
> karakter, så er du forberedt
Det er slet ikke min erfaring, nærmest modsat: Mange kvalificerede svar
og også nogle få, som man må se bort fra (den slags kender vi jo også
fra dk.edb.mac).
Der har i øvrigt ofte været behandlet spørgsmål i forbindelse med
oversættelse af programmer i dk.kultur.sprog, som ubetinget er min egen
"nr. 2" (dk.edb.mac er selvfølgelig nr. 1).
--
Mvh.
Jesper Juellund Jensen
http://cyrk.dk/programmer/
| |
Janus Sandsgaard (10-06-2002)
| Kommentar Fra : Janus Sandsgaard |
Dato : 10-06-02 09:02 |
|
On Sun, 09 Jun 2002 22:54:08 +0200, Sebastian Adorján Dyhr wrote:
> Du kunne evt også prøve at høre sprognævnet om den nuværende sprogbrug;
> men de beskriver jo altså kun eksisterende sprog og blander sig meget
> lidt i ordvalg, selvom de er ret aktive i tegnsætningen ;-| I Island og
> Norge (og Frankrig) vil sprognævnene jo helst "bestemme" brugen.
For et års tid siden var der snakke om at Dansk Sprognævn ville nedsæte et
udvalg til at arbejde målrettet med datamat-termer. SSLUG lagde vist
billet ind på at hjælpe med arbejder ud fra den liste, oversætterfolkene
har diskuteret sig frem til. Kender ikke status på projektet.
-j
--
Akademisk Opgavebank
http://akademiskopgavebank.dk
| |
Jesper Juellund Jens~ (10-06-2002)
| Kommentar Fra : Jesper Juellund Jens~ |
Dato : 10-06-02 09:31 |
|
Janus Sandsgaard skrev:
> For et års tid siden var der snakke om at Dansk Sprognævn ville nedsæte et
> udvalg til at arbejde målrettet med datamat-termer.
Se http://www.dsn.dk/it-dansk/
--
Mvh.
Jesper Juellund Jensen
http://cyrk.dk/
| |
Richard Kruse Nees (12-06-2002)
| Kommentar Fra : Richard Kruse Nees |
Dato : 12-06-02 00:37 |
|
I den danske Mail.app bliver følgende brugt:
Go Offline -> Afbryd forbindelse
Go Online -> Opret forbindelse
/Richard
"René Frej Nielsen" <rfn@mac.com> wrote in message
news:rfn-49CFB3.15542308062002@dtext.news.tele.dk...
> Hej igen,
>
> Glemte lige: "Go off-line". Hvordan kan man beskrive det lige så kort
> (eller næsten) på dansk?
>
> --
> Mvh.
> René Frej Nielsen
| |
Janus Sandsgaard (12-06-2002)
| Kommentar Fra : Janus Sandsgaard |
Dato : 12-06-02 00:45 |
|
On Wed, 12 Jun 2002 01:36:33 +0200, Richard Kruse Nees wrote:
> Go Offline -> Afbryd forbindelse
> Go Online -> Opret forbindelse
Ikke dårligt; bestemt ikke dårligt.
-j
--
Akademisk Opgavebank
http://akademiskopgavebank.dk
| |
René Frej Nielsen (12-06-2002)
| Kommentar Fra : René Frej Nielsen |
Dato : 12-06-02 01:04 |
|
In article <%PvN8.2422$fE3.4455@news.get2net.dk>,
"Richard Kruse Nees" <nobody@nothing.nu> wrote:
> I den danske Mail.app bliver følgende brugt:
>
> Go Offline -> Afbryd forbindelse
> Go Online -> Opret forbindelse
Jeg vil gerne holde mig til de "officielle" oversættelser, så jeg skal
se om jeg kan flette disse ind i de sætninger der er. Jeg har dog fået
mange forslag efterhånden.
--
Mvh.
René Frej Nielsen
| |
Thomas Tvegaard (12-06-2002)
| Kommentar Fra : Thomas Tvegaard |
Dato : 12-06-02 16:52 |
|
In article <rfn-71807D.02041012062002@dtext.news.tele.dk>,
René Frej Nielsen <rfn@mac.com> wrote:
> Jeg vil gerne holde mig til de "officielle" oversættelser, så jeg skal
> se om jeg kan flette disse ind i de sætninger der er. Jeg har dog fået
> mange forslag efterhånden.
Jeg tror, jeg har nævnt dette for en del tid siden, så det skader vel
ikke at gentage sig selv:
På denne side < http://developer.apple.com/intl/localization.html> er der
et link til de officielle danske OS X "glossaries"
<ftp://ftp.apple.com/developer/Tool_Chest/Localization_Tools/Mac_OS_X_Glo
ssaries/Danish.sit.hqx>.
I mappen "Carbon" er der ordlister (til brug med programmet AppleGlot)
fordelt på forskellige systemkomponenter, mens mappen "Cocoa" indeholder
en samlet engelsk-dansk liste, som er lettere at søge i. Richards
eksempler kan også findes der.
--
Med venlig hilsen
Thomas Tvegaard
| |
René Frej Nielsen (12-06-2002)
| Kommentar Fra : René Frej Nielsen |
Dato : 12-06-02 20:33 |
|
In article <tvegaard-825FA1.17522612062002@sunsite.dk>,
Thomas Tvegaard <tvegaard@mac.com> wrote:
> In article <rfn-71807D.02041012062002@dtext.news.tele.dk>,
> René Frej Nielsen <rfn@mac.com> wrote:
>
> > Jeg vil gerne holde mig til de "officielle" oversættelser, så jeg skal
> > se om jeg kan flette disse ind i de sætninger der er. Jeg har dog fået
> > mange forslag efterhånden.
>
> Jeg tror, jeg har nævnt dette for en del tid siden, så det skader vel
> ikke at gentage sig selv:
Hvis du har, så har jeg lykkeligt glemt alt om det igen!
> På denne side < http://developer.apple.com/intl/localization.html> er der
> et link til de officielle danske OS X "glossaries"
> <ftp://ftp.apple.com/developer/Tool_Chest/Localization_Tools/Mac_OS_X_Glo
> ssaries/Danish.sit.hqx>.
>
> I mappen "Carbon" er der ordlister (til brug med programmet AppleGlot)
> fordelt på forskellige systemkomponenter, mens mappen "Cocoa" indeholder
> en samlet engelsk-dansk liste, som er lettere at søge i. Richards
> eksempler kan også findes der.
Takker!
--
Mvh.
René Frej Nielsen
| |
|
|