|
| Grammatisk fejl i Festen? Fra : jesper |
Dato : 21-04-02 18:42 |
|
Jeg hørte engang et interview med Klaus Bondam, hvor han fortalte, at han
siden sin optræden som tysk toastmaster i Festen, er blevet forfulgt af
tyskstuderende der vil gøre ham opmærksom på en grammatisk brøler i den ene
sætning i filmen han siger på tysk. Er der en der kan fortælle mig hvad det
er han siger, og da mit tyske ikke har det for godt, også lige forklare
hvori fejlen består?
xfut: dk.kultur.film
Mvh. Jesper
| |
Peter Loumann (21-04-2002)
| Kommentar Fra : Peter Loumann |
Dato : 21-04-02 19:34 |
|
Sun, 21 Apr 2002 19:42:18 +0200, "jesper" <jnie@privat.dk> wrote:
>Jeg hørte engang et interview med Klaus Bondam, hvor han fortalte, at han
>siden sin optræden som tysk toastmaster i Festen, er blevet forfulgt af
>tyskstuderende der vil gøre ham opmærksom på en grammatisk brøler i den ene
>sætning i filmen han siger på tysk.
Urimeligt! Det er næppe hans skyld, derimod manuskriptforfatterens -
endnu et eksempel på, at den sproglige sagsbehandling er lavt
prioriteret. Han kunne have ladet en hvilken som helst
"tyskstuderende" se det par tyske replikker igennem.
>Er der en der kan fortælle mig hvad det er han siger,
Han tiltaler værten med "Mein dänisches Vater".
>og da mit tyske ikke har det for godt, også lige forklare
>hvori fejlen består?
Da Vater er hankøn, hedder det "Mein dänischer Vater". Fejlen ville
være betydningsløs begået af en dansker. Men figuren skal netop
illudere tysker, og det gør K.B. overbevisende, med autentisk accent
og tydelig diktion, og altså parret med en tydelig fejl, som en tysker
aldrig ville begå, og da slet ikke /denne/ ellers meget perfekte
tysker. Lidt ærgerligt for filmen.
Senere gentager han samme fejl og følger den op med dänisches Mutter
(skal være dänische, fordi Mutter er hunkøn).
hilsen pl
| |
Peter B. Juul (21-04-2002)
| Kommentar Fra : Peter B. Juul |
Dato : 21-04-02 20:06 |
|
Peter Loumann <peloda@tiscali.dk> writes:
> Urimeligt! Det er næppe hans skyld, derimod manuskriptforfatterens -
> endnu et eksempel på, at den sproglige sagsbehandling er lavt
> prioriteret.
Tjah. Og måske endnu et eksempel på hvor sygeligt pertentlige nogle
mennesker bliver, når ting ramler ind i deres fag- eller
videns-område.
Det er på niveau med, når jeg skælder ud over, at et Pacman-spil i en
grillbar laver en forkert lyd.
Det er i praksis hamrende ligegyldigt.
Vi _ved_ godt, at Klaus Bondam er dansker.
--
Peter B. Juul, o.-.o "Stofa udnytter situationen - TeleDanmarks
The RockBear. ((^)) monopol - og skummer fløden."
I speak only 0}._.{0
for myself. O/ \O
| |
Peter Bjerre Rosa (21-04-2002)
| Kommentar Fra : Peter Bjerre Rosa |
Dato : 21-04-02 20:19 |
|
Peter B. Juul skrev:
> Vi _ved_ godt, at Klaus Bondam er dansker.
Jeg vidste det faktisk ikke, da jeg så Festen første gang, så jeg var
fuldt overbevist af hans blændende spil.
--
Mvh. Peter
"Oh Lisa, you and your stories. Bart is a vampire. Beer kills brain
cells. Now let's go back to that ... building ... thingy, where our beds
and tv ... are."
| |
Peter Loumann (21-04-2002)
| Kommentar Fra : Peter Loumann |
Dato : 21-04-02 20:50 |
|
21 Apr 2002 21:05:39 +0200, pbpj2@enzym.rnd.uni-c.dk (Peter B. Juul)
wrote:
>Tjah. Og måske endnu et eksempel på hvor sygeligt pertentlige nogle
>mennesker bliver, når ting ramler ind i deres fag- eller
>videns-område.
"Sygeligt"?
>Det er i praksis hamrende ligegyldigt.
Det synes jeg ikke. Jeg synes, realia så vidt mulig skal være i orden.
For den ikke tyskkyndige er det ligemeget, for den tyskkyndige et
illusionsbrud.
>Vi _ved_ godt, at Klaus Bondam er dansker.
Ja. Og vi ved godt, at Henning Moritzen ikke er far til Ulrich Thomsen
og næppe har voldtaget ham regelmæssigt, da han var dreng. Men film er
illusion.
I øvrigt skal den vel også kunne eksporteres, vel også til de 100 mio
tysktalende og fungere som illusion dér.
hilsen pl
| |
Nicolai Zoffmann Hei~ (22-04-2002)
| Kommentar Fra : Nicolai Zoffmann Hei~ |
Dato : 22-04-02 11:56 |
|
<-snip->
> Ja. Og vi ved godt, at Henning Moritzen ikke er far til Ulrich Thomsen
> og næppe har voldtaget ham regelmæssigt, da han var dreng. Men film er
> illusion.
LOL
| |
Robert Eriksen (22-04-2002)
| Kommentar Fra : Robert Eriksen |
Dato : 22-04-02 17:50 |
|
Peter Loumann wrote:
>
>
> I øvrigt skal den vel også kunne eksporteres, vel også til de 100 mio
> tysktalende og fungere som illusion dér.
De synkronisere den alligevel bare :-/
| |
Klaus G. (22-04-2002)
| Kommentar Fra : Klaus G. |
Dato : 22-04-02 19:23 |
|
> >Det er i praksis hamrende ligegyldigt.
>
> Det synes jeg ikke. Jeg synes, realia så vidt mulig skal være i orden.
> For den ikke tyskkyndige er det ligemeget, for den tyskkyndige et
> illusionsbrud.
>
Det er jo kun en dogme film, så måske det er lidt dumt at forvente det
umulige med deres buget?
--
Klaus G.
klaus_godt@hotmail.com
| |
Jesper Nielsen (26-04-2002)
| Kommentar Fra : Jesper Nielsen |
Dato : 26-04-02 19:55 |
|
I idioterne kan man jo også se kamerafolkene flere gange.
Dogme handler jo ikke om at lave en perfekt film, men fortælle en god
historie.
Jesper
"Klaus G." <klaus_godt@hotmail.com> wrote in message
news:AvYw8.1580$kp3.134533@news010.worldonline.dk...
> > >Det er i praksis hamrende ligegyldigt.
> >
> > Det synes jeg ikke. Jeg synes, realia så vidt mulig skal være i orden.
> > For den ikke tyskkyndige er det ligemeget, for den tyskkyndige et
> > illusionsbrud.
> >
> Det er jo kun en dogme film, så måske det er lidt dumt at forvente det
> umulige med deres buget?
>
>
> --
> Klaus G.
>
> klaus_godt@hotmail.com
>
>
| |
nikolaj borg (21-04-2002)
| Kommentar Fra : nikolaj borg |
Dato : 21-04-02 21:22 |
|
Peter Loumann wrote:
> Sun, 21 Apr 2002 19:42:18 +0200, "jesper" <jnie@privat.dk> wrote:
> Da Vater er hankøn, hedder det "Mein dänischer Vater". Fejlen ville
> være betydningsløs begået af en dansker. Men figuren skal netop
> illudere tysker, og det gør K.B. overbevisende, med autentisk accent
> og tydelig diktion, og altså parret med en tydelig fejl, som en tysker
> aldrig ville begå, og da slet ikke /denne/ ellers meget perfekte
> tysker. Lidt ærgerligt for filmen.
>
> Senere gentager han samme fejl og følger den op med dänisches Mutter
> (skal være dänische, fordi Mutter er hunkøn).
Kald mig bare pertentlig, men jeg krummede vitterligt tæer da jeg hørte
fejlene. Fejlen var så åbenlys, at jeg blev enig med mig selv om, at det
_måtte_ være med vilje. Enten som en form for Verfremdungseffekt eller for
at understrege hulhed og løgn, illustreret ved at manden slet ikke er
tysker.
/Nikolaj
| |
Per Vadmand (21-04-2002)
| Kommentar Fra : Per Vadmand |
Dato : 21-04-02 23:40 |
|
"jesper" <jnie@privat.dk> skrev i en meddelelse
news:a9uthc$6d1$1@sunsite.dk...
> Jeg hørte engang et interview med Klaus Bondam, hvor han fortalte, at han
> siden sin optræden som tysk toastmaster i Festen, er blevet forfulgt af
> tyskstuderende der vil gøre ham opmærksom på en grammatisk brøler i den
ene
> sætning i filmen han siger på tysk. Er der en der kan fortælle mig hvad
det
> er han siger, og da mit tyske ikke har det for godt, også lige forklare
> hvori fejlen består?
Det er for uoverkommeligt. Klaus Bondam taler simpelthen tysk som en brækket
arm i den film - helt geerelt.
Per V.
| |
Peter Loumann (22-04-2002)
| Kommentar Fra : Peter Loumann |
Dato : 22-04-02 08:11 |
|
Mon, 22 Apr 2002 00:40:06 +0200, "Per Vadmand" <perve@post.tele.dk>
wrote:
>Klaus Bondam taler simpelthen tysk som en brækket
>arm i den film - helt geerelt.
Det er jeg ikke enig i. Han har også kun ganske få og korte tyske
replikker, ellers taler han dansk med tysk accent. Og det gør han
godt.
hilsen pl
| |
nikolaj borg (22-04-2002)
| Kommentar Fra : nikolaj borg |
Dato : 22-04-02 09:59 |
|
Peter Loumann wrote:
>> Klaus Bondam taler simpelthen tysk som en brækket
>> arm i den film - helt geerelt.
>
> Det er jeg ikke enig i. Han har også kun ganske få og korte tyske
> replikker, ellers taler han dansk med tysk accent. Og det gør han
> godt.
Jeg synes som sådan, at accenten var ok. Det var den pinlige grammatik, man
faldt over, som i mine ører var så tydelig, at den næsten må have været
bevidst.
/Nikolaj
| |
Anders Hougaard (22-04-2002)
| Kommentar Fra : Anders Hougaard |
Dato : 22-04-02 23:15 |
|
"jesper" <jnie@privat.dk> skrev i en meddelelse:
Er der en der kan fortælle mig hvad det
> er han siger, og da mit tyske ikke har det for godt, også lige forklare
> hvori fejlen består?
Fandt følgende ved en google-søgning:
"'Goofs'. There are also a few 'goofs' in The Celebration. In one scene for
instance Michael adds five years to his father's age talking as he does
about his 65th birthday, and the German toastmaster gets away with calling
Helge his "dänisches Vater" and Else his "dänisches Mutter" instead of
referring correctly to them as his "dänischer Vater" and"dänische Mutter"."
Citatet fra en tekst Palle Schantz Lauridsen på Institut for Informations-
og
Medievidenskabs hjemmeside (Aarhus Universitet). Lauridsen mener, som det
ses, at adjektivernes rigtige former skulle være hhv. "dänischer" og
"dänische". Han anvender således den stærke bøjning, men glemmer, at Bondam
også anvender bestemmelsesordet "mein" (i hvilken form kan jeg ikke huske),
med hvilket han (dog fejlagtigt) angiver navneordenes køn, tal og kasus. Der
skal således i stedet anvendes den svage bøjning, og den hele korrekte
sætning vil lyde (under antagelse af, at begge navneord er nominativ)
"meiner dänische Vater und meiner dänische Mutter".
Anders
| |
Peter Loumann (23-04-2002)
| Kommentar Fra : Peter Loumann |
Dato : 23-04-02 00:04 |
|
Tue, 23 Apr 2002 00:15:16 +0200, "Anders Hougaard"
<anderx@mail1.stofanet.dk> wrote:
>Lauridsen mener, som det
>ses, at adjektivernes rigtige former skulle være hhv. "dänischer" og
>"dänische".
Og det har han helt ret i.
>Han anvender således den stærke bøjning,
Ja, i det mindste i det første af de to eksempler.
>men glemmer, at Bondam også anvender bestemmelsesordet "mein"
Det tror jeg ikke, han glemmer. I sidste tilfælde bruges i øvrigt
dansk "min", men det gør ingen forskel.
>(i hvilken form kan jeg ikke huske),
Nominativ, som korrekt bruges i tiltale.
>med hvilket han (dog fejlagtigt) angiver navneordenes køn, tal og kasus.
Ikke forstået.
>Der skal således i stedet anvendes den svage bøjning,
Nej, ikke efter det ubøjede "mein" - og det er, hvad han korrekt
siger.
>og den hele korrekte
>sætning vil lyde (under antagelse af, at begge navneord er nominativ)
>"meiner dänische Vater und meiner dänische Mutter".
Nej! Derimod:
"mein dänischer Vater" og "meine dänische Mutter"
"Ein alter Mann", "eine Mutter"!
hilsen pl
| |
|
|