|
| Hvad får man hvis man parrer en abe og en ~ Fra : Jacob Skaaning |
Dato : 18-03-02 15:05 |
|
Åbentbart et muldyr, ifølge den glatnakke der har oversat videofilmen
Liberty Heights. Iøvrigt en glimrende film, bare med meget ringe
undertekster. Værst var det, da filmens hovedpersoner diskuterede hvor
muldyr kom fra. De sagde nogenlunde således:
"So how do they make new mules?"
"They breed a horse and a donkey"
Blev oversat til "de parrer en hest med en abe" (!!!)
Det er åbentlyst at oversætteren har hørt ordet 'monkey' istedet for
'donkey', men det mentale billede jeg fik af hele parrings-scenen gjorde
altså, at jeg næsten ikke kunne se filmen færdig. Hvordan har han rationelt
kunnet tænke, at det var den naturlige forklaring på hvordan man laver
muldyr?
Undskyld mig, jeg går lige ind og skriger i en pude.
Jacob
| |
sniper_Nolight (19-03-2002)
| Kommentar Fra : sniper_Nolight |
Dato : 19-03-02 00:43 |
|
> "So how do they make new mules?"
> "They breed a horse and a donkey"
> Blev oversat til "de parrer en hest med en abe" (!!!)
>
> Det er åbentlyst at oversætteren har hørt ordet 'monkey' istedet for
> 'donkey', men det mentale billede jeg fik af hele parrings-scenen gjorde
> altså, at jeg næsten ikke kunne se filmen færdig. Hvordan har han
rationelt
> kunnet tænke, at det var den naturlige forklaring på hvordan man laver
> muldyr?
>
> Undskyld mig, jeg går lige ind og skriger i en pude.
LOL... den var sgu iorden!
sniper_Nolight
| |
Jesper (05-04-2002)
| Kommentar Fra : Jesper |
Dato : 05-04-02 21:36 |
|
Jacob Skaaning <jskaaning@email.dk> wrote:
> Åbentbart et muldyr, ifølge den glatnakke der har oversat videofilmen
> Liberty Heights. Iøvrigt en glimrende film, bare med meget ringe
> undertekster. Værst var det, da filmens hovedpersoner diskuterede hvor
> muldyr kom fra. De sagde nogenlunde således:
> "So how do they make new mules?"
> "They breed a horse and a donkey"
> Blev oversat til "de parrer en hest med en abe" (!!!)
>
> Det er åbentlyst at oversætteren har hørt ordet 'monkey' istedet for
> 'donkey', men det mentale billede jeg fik af hele parrings-scenen gjorde
> altså, at jeg næsten ikke kunne se filmen færdig. Hvordan har han rationelt
> kunnet tænke, at det var den naturlige forklaring på hvordan man laver
> muldyr?
>
> Undskyld mig, jeg går lige ind og skriger i en pude.
>
> Jacob
Man ihukommer nogle "gode" videooversættelser:
"I'll ride shotgun" Oversat: Jeg kører med som praktikant
"A man's work is never done" Oversat: God gerning kan aldrig gøres for
tit.
"[Faderen til den lille dreng:] You are grounded" Oversat: Du har
flyveforbud.
--
Jesper.
"Når svenskene laver historiske film dør man, når danskerne
laver historiske film falder man i søvn og når nordmændene laver
historiske film forlader man biografen." Ole Bornedal, Instruktør.
| |
Niels Søndergaard (05-04-2002)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 05-04-02 22:49 |
|
no@mail.bs (Jesper) skrev:
>"[Faderen til den lille dreng:] You are grounded" Oversat: Du har
>flyveforbud.
Hvor stammer det fra?
Det ville give mening, hvis faderen hed Jonathan Kent.
--
Mvh
Niels Søndergaard
| |
Keld Landin-Petersen (11-04-2002)
| Kommentar Fra : Keld Landin-Petersen |
Dato : 11-04-02 21:35 |
|
Niels S?dergaard <ns@post.cybercity.dk> wrote in message news:<9s6sau8sdcedn35vpljo8blgjdvilm8959@4ax.com>...
> no@mail.bs (Jesper) skrev:
>
> >"[Faderen til den lille dreng:] You are grounded" Oversat: Du har
> >flyveforbud.
>
> Hvor stammer det fra?
> Det ville give mening, hvis faderen hed Jonathan Kent.
Jeg kommer til at tænke på en legendarisk teksning af "Iskold hvisken"
(filmatiseringen af Koontz' Sælsom Hvisken):
De siger: She was raped with a coat hanger
oversat til: Hun blev voldtaget med en stumtjener
fnis...
Keld Petersen (som kigger forbi fra Texas nu og da)
| |
nikolaj borg (11-04-2002)
| Kommentar Fra : nikolaj borg |
Dato : 11-04-02 21:43 |
|
"Keld Landin-Petersen" <landin-petersen@msn.com> wrote in message
news:6e775488.0204111235.1bcfe8e5@posting.google.com...
> Jeg kommer til at tænke på en legendarisk teksning af "Iskold hvisken"
> (filmatiseringen af Koontz' Sælsom Hvisken):
>
> De siger: She was raped with a coat hanger
> oversat til: Hun blev voldtaget med en stumtjener
Fra Tora! Tora! Tora!:
Et fly er ved lande og der opstår panik fordi "The landing gear is
stuck/broken", hvilket i den danske version bliver til, at landingslyset er
i stykker. Nu kender jeg ikke så meget til flyvning, men ved højlys dag bør
det vel ikke udgøre det store problem...
/Nikolaj
| |
|
|