|
| Dansk synkronisering af Monsters Inc (små ~ Fra : Rune Zedeler |
Dato : 28-02-02 16:55 |
|
Med al denne snak om pointer der går tabt i film-oversættelsen, ville
det så ikke være passende med en liste over, hvor mange jokes det sådan
typisk drejer sig om?
Jeg tænkte, at vi kunne tage MI som eksempel.
Med mine begrænsede engelskkundskaber fandt jeg kun 3 problemer i den
danske versionering:
- Sullivan vil have Boo til at sove. Efter en del forgæves snak forsøger
han sig med:
"YOU" (peger på hende)
"GO" (laver gå-bevægelse med fingrene)
"TO/TWO" (laver V-tegn)
"SLEEP" (lægger hovedet på sned i hænderne)
dette blev til:
"Du"
"Går til ro"
"Lukker dine to"
"Øjne i"
- I slutningen af TV-reklamen "We scare - because we care." "Vi skræmmer
- så du ikke glemmer".
- Og så den eneste direkte fejl, som jeg opdagede:
Da Boo skal sove viser hun Sullivan en tegning af Randall for at vise at
hun er bange. Sullivan opdager med det samme (både på dansk og engelsk)
at tegningen ligner Randall, men i den engelske går der lidt tid før det
går op for ham, at det rent faktisk ER Randall. Altså: På dansk lyder
han bekymret, da han ser at tegningen ligner Randall; på engelsk morer
det ham.
Er der nogen, der har nogen tilføjelser?
-Rune
| |
Kim Voss Schrader (28-02-2002)
| Kommentar Fra : Kim Voss Schrader |
Dato : 28-02-02 17:14 |
|
Hej!
Rune Zedeler wrote:
>
> Er der nogen, der har nogen tilføjelser?
Jeps, det er skræmmende at du virkeligt har set (hørt) den danske udgave!
--
Mvh, Kim Voss Schrader
dk.fritid.bil - One group to rule them all.
| |
Rune Zedeler (01-03-2002)
| Kommentar Fra : Rune Zedeler |
Dato : 01-03-02 14:34 |
|
Kim Voss Schrader wrote:
> Jeps, det er skræmmende at du virkeligt har set (hørt) den danske udgave!
I Århus går den amerikanske version kun i en lille bitte sal (6 rækker)
med elendig lyd og lydhuller i lærredet så store, at de er svære at
abstrahere fra.
Vi så den amerikanske først, men blev så enige om at den lille sal ikke
have gjort filmen retfærdighed - og så den derfor igen i en ordentlig
sal. I øvrigt var jeg også mere end nysgerrig efter hvordan de havde
grejet "YOU GO TWO SLEEP".
-Rune
| |
Niels Søndergaard (28-02-2002)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 28-02-02 19:31 |
|
Rune Zedeler <rz@daimi.au.dk> skrev:
>Er der nogen, der har nogen tilføjelser?
Jeg syntes, den danske version var helt okay, i betragtning af, at det
er Shrek-holdet, der har lavet den - og den var bestemt ikke okay, men
der var dog én ting, der fik mig til at krumme tæerne helt om til
hælene: "Patetisk" i betydningen "ynkelig".
*Det* er for ynkeligt.
--
Mvh
Niels Søndergaard
| |
Jacob Skaaning (28-02-2002)
| Kommentar Fra : Jacob Skaaning |
Dato : 28-02-02 19:58 |
|
"Niels Søndergaard" <ns@post.cybercity.dk> wrote in message
news:3nts7u4qfghg8ktm55e311hvihc2egkco9@4ax.com...
> Rune Zedeler <rz@daimi.au.dk> skrev:
>
> >Er der nogen, der har nogen tilføjelser?
>
> Jeg syntes, den danske version var helt okay, i betragtning af, at det
> er Shrek-holdet, der har lavet den - og den var bestemt ikke okay, men
> der var dog én ting, der fik mig til at krumme tæerne helt om til
> hælene: "Patetisk" i betydningen "ynkelig".
>
> *Det* er for ynkeligt.
Det er desværre en af de værre fejl, der hyppigt bliver lavet.
Jeg syntes iøvrigt også at de nævnte oversættelser er helt okay, jeg kan i
hvert fald ikke lige på falderebet komme op med nogle bedre. Jeg forstår dog
godt den sidste bemærkning med tegningen, det er lidt underligt.
Jacob
| |
Zeki (28-02-2002)
| Kommentar Fra : Zeki |
Dato : 28-02-02 20:14 |
|
SVJH optræder ordet 'patetisk' i retskrivningsordbogen, så en decideret fejl
kan man vel ikke kalde det.
Men jeg mener dog stadig at vi generelt burde beholde 'ynkelig'
Zeki
| |
Peter Bjerre Rosa (28-02-2002)
| Kommentar Fra : Peter Bjerre Rosa |
Dato : 28-02-02 20:34 |
|
Zeki skrev:
> SVJH optræder ordet 'patetisk' i retskrivningsordbogen, så
> en decideret fejl kan man vel ikke kalde det.
Nej, man kan ikke kalde det en fejl. Men det er nu ikke, fordi ordet er
i retskrivningsordbogen.
Den traditionelle betydning af "patetisk" på dansk er "højtidelig" og
"følelsesladet". Inden for de seneste år er den engelske betydning af
"pathetic" (ynkelig) dog slået igennem på dansk, så i dag har "patetisk"
to betydning. Folk af den lidt ældre skole sværger til den første og
oprindelige betydning, mens især unge kun kender den nye. De er dog
begge 'korrekte' i den forstand, at de er optaget i Nudansk Ordbog, og
kun tiden vil vise, hvilken betydning der overlever.
> Men jeg mener dog stadig at vi generelt burde
> beholde 'ynkelig'
Det mener jeg også, men sprogets udvikling foregår desværre på den
laveste fællesnævners præmisser.
--
Mvh. Peter
http://www.filmsvar.dk - online filmbrevkasse
| |
Wolfgang (28-02-2002)
| Kommentar Fra : Wolfgang |
Dato : 28-02-02 20:46 |
|
"Zeki" <zeki@NOSPAMimage.dk> wrote in message
news:Kqvf8.412$b33.22672@news010.worldonline.dk...
> SVJH optræder ordet 'patetisk' i retskrivningsordbogen, så en decideret
fejl
> kan man vel ikke kalde det.
> Men jeg mener dog stadig at vi generelt burde beholde 'ynkelig'
Ja, de optræder skam begge i retskrivningsordbogen - de betyder bare ikke
det samme på dansk! Så oversættelsen er forkert.
/w
| |
Peter Brodersen (28-02-2002)
| Kommentar Fra : Peter Brodersen |
Dato : 28-02-02 21:22 |
|
On Thu, 28 Feb 2002 20:46:21 +0100, "Wolfgang"
<wolfgang@nowhere.nonet> wrote:
>Ja, de optræder skam begge i retskrivningsordbogen - de betyder bare ikke
>det samme på dansk! Så oversættelsen er forkert.
Min Nudansk Ordbog nævner "patetisk" i begge betydninger, dog med note
til sidstnævnte, at der her er tale om ordet "patetisk" brugt i
nedladende form. Med andre ord er oversættelsen ikke forkert, omend
ikke helt optimal.
--
- Peter Brodersen
| |
Wolfgang (28-02-2002)
| Kommentar Fra : Wolfgang |
Dato : 28-02-02 21:50 |
|
"Peter Brodersen" <professionel@nerd.dk> wrote in message
news:4iwf8.13244$PE.950603@news000.worldonline.dk...
> >Ja, de optræder skam begge i retskrivningsordbogen - de betyder bare ikke
> >det samme på dansk! Så oversættelsen er forkert.
>
> Min Nudansk Ordbog nævner "patetisk" i begge betydninger, dog med note
> til sidstnævnte, at der her er tale om ordet "patetisk" brugt i
> nedladende form. Med andre ord er oversættelsen ikke forkert, omend
> ikke helt optimal.
Jeg må med skam erkende, at jeg ikke har den nyeste Nudansk Ordbog stående,
men jeg tilhører nok den generation, der er opvokset med den oprindelige
betydning. Altså før den blev udvandet i stil med stavemåden af mayonnaise.
Jeg synes stadig, at oversættelsen er forkert, men hvis Dansk Sprognævn har
talt, har jeg vel ikke noget at komme efter
/w
| |
Niels Søndergaard (01-03-2002)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 01-03-02 02:02 |
|
"Wolfgang" <wolfgang@nowhere.nonet> skrev:
>Jeg synes stadig, at oversættelsen er forkert,
Det er den da også. En fejl bliver ikke rigtigere af, at mange begår
den.
>men hvis Dansk Sprognævn har
>talt, har jeg vel ikke noget at komme efter
Det har de ikke. Nudansk Ordbog udgives af Politikens Forlag, og hvis
de har godkendt den forkerte brug af "patetisk", er de en flok
(STRØGET AF CENSUREN).
--
Mvh
Niels Søndergaard
| |
Peter Brodersen (01-03-2002)
| Kommentar Fra : Peter Brodersen |
Dato : 01-03-02 02:17 |
|
On Fri, 01 Mar 2002 02:02:23 +0100, Niels Søndergaard
<ns@post.cybercity.dk> wrote:
>Det har de ikke. Nudansk Ordbog udgives af Politikens Forlag, og hvis
>de har godkendt den forkerte brug af "patetisk", er de en flok
>(STRØGET AF CENSUREN).
"Godkendt" er så meget sagt. De nævner selv, at ordet bruges
sarkastisk i den betydning - og det er efterhånden svært at nægte,
uagtet at det kun har betydet noget andet før.
Jeg kan ikke forestille mig andet end at Dansk Sprognævn også er
opmærksom på ordets nye brug.
(fut: dk.kultur.sprog)
--
- Peter Brodersen
| |
Ulrik Jensen (01-03-2002)
| Kommentar Fra : Ulrik Jensen |
Dato : 01-03-02 07:09 |
|
Hej
Niels Søndergaard wrote:
> Det er den da også. En fejl bliver ikke rigtigere af, at mange begår
> den.
Jo faktisk. Når vi snakker sprog så gør den. Ellers ville vi jo stadig
gå rundt og sige Eder og Thi sårn på dagligdagsdansk....
--
Med venlig hilsen
Ulrik Jensen
ulrik@qcom.dk
| |
Stefan Holm (03-03-2002)
| Kommentar Fra : Stefan Holm |
Dato : 03-03-02 04:51 |
|
Ulrik Jensen <ulrik@qcom.dk> writes:
> Jo faktisk. Når vi snakker sprog så gør den. Ellers ville vi jo stadig
> gå rundt og sige Eder og Thi sårn på dagligdagsdansk....
Nej, det er også forkert. Det rigtige sprog er til enhver tid det
sprog, Niels Søndergaard taler.
--
"Min frikirkepræst fra Randers var begejstret for dine signaturer."
| |
Niels Søndergaard (03-03-2002)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 03-03-02 11:33 |
|
Stefan Holm <stefan@aub.dk> skrev:
>Nej, det er også forkert. Det rigtige sprog er til enhver tid det
>sprog, Niels Søndergaard taler.
Det virker, som om du har set dig gal på mig. Nu må jeg have at vide
hvorfor. Fordi jeg siger min mening, og du ikke er enig med mig? Nej,
det kan ikke være derfor. Det er jo en debatgruppe, det her. Men
hvorfor så?
--
Mvh
Niels Søndergaard
| |
Tenzel Kim (03-03-2002)
| Kommentar Fra : Tenzel Kim |
Dato : 03-03-02 12:45 |
|
Niels Søndergaard wrote:
>>Nej, det er også forkert. Det rigtige sprog er til enhver tid det
>>sprog, Niels Søndergaard taler.
>
> Det virker, som om du har set dig gal på mig. Nu må jeg have at vide
> hvorfor. Fordi jeg siger min mening, og du ikke er enig med mig? Nej,
> det kan ikke være derfor. Det er jo en debatgruppe, det her. Men
> hvorfor så?
Hmm, måske skulle Stefan begynde at bruge smileys så joken ikke bliver
opfattet forkert men på den anden side så er smileys vist ikke korrekt
dansk sprogbrug så han må nok hellere lade være
Og i tilfælde af at du skulle være i tvivl så kan jeg med sikkerhed sige
at jeg personligt ikke har set mig gal på dig, men jeg syntes bare det
er sjovt at tage lidt gas ind imellem.... eller hedder det sniffe lidt
gas... Hmm, det danske sprog er en svær en
Tenz.
| |
Niels Søndergaard (03-03-2002)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 03-03-02 13:45 |
|
Tenzel Kim <tenzel_kim@hotmail.com> skrev:
>Hmm, måske skulle Stefan begynde at bruge smileys så joken ikke bliver
>opfattet forkert men på den anden side så er smileys vist ikke korrekt
>dansk sprogbrug så han må nok hellere lade være
>
>Og i tilfælde af at du skulle være i tvivl så kan jeg med sikkerhed sige
>at jeg personligt ikke har set mig gal på dig, men jeg syntes bare det
>er sjovt at tage lidt gas ind imellem.... eller hedder det sniffe lidt
>gas... Hmm, det danske sprog er en svær en
Okay, der røg jeg så i fælden.
Bare vent. I'll be back.
--
Mvh
Niels Søndergaard
| |
Stefan Holm (03-03-2002)
| Kommentar Fra : Stefan Holm |
Dato : 03-03-02 13:10 |
|
Niels Søndergaard <ns@post.cybercity.dk> writes:
> Det virker, som om du har set dig gal på mig.
Det var skam ikke meningen. Jeg regnede med at du ville tage
bemærkningen med godt humør.
--
"This could be mathier."
| |
Niels Søndergaard (03-03-2002)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 03-03-02 13:40 |
|
Stefan Holm <stefan@aub.dk> skrev:
>Niels Søndergaard <ns@post.cybercity.dk> writes:
>
>> Det virker, som om du har set dig gal på mig.
>
>Det var skam ikke meningen. Jeg regnede med at du ville tage
>bemærkningen med godt humør.
Jeg tager det skam ganske roligt. Jeg vil bare gerne vide, hvad der
pludselig har tiltrukket sig opmærksomheden, om den så er god- eller
ondartet.
--
Mvh
Niels Søndergaard
| |
Stefan Holm (03-03-2002)
| Kommentar Fra : Stefan Holm |
Dato : 03-03-02 14:35 |
|
Niels Søndergaard <ns@post.cybercity.dk> writes:
> Jeg vil bare gerne vide, hvad der pludselig har tiltrukket sig
> opmærksomheden, om den så er god- eller ondartet.
Muligheden for en vittighed. Du var blot et tilfældigt offer.
--
"Oh, oh, please take my 59 dollars, I don't want it, it's yours."
| |
Lars Hoffmann (03-03-2002)
| Kommentar Fra : Lars Hoffmann |
Dato : 03-03-02 18:46 |
|
Niels Søndergaard wrote in dk.kultur.film
> Jeg vil bare gerne vide, hvad der
> pludselig har tiltrukket sig opmærksomheden, om den så er god- eller
> ondartet.
Gruppens egen profesionelle oversætter må da regne med at stå for skud
af og til, alt andet ville da være anaturligt )
Med venlig hilsen
Lars Hoffmann
| |
|
|