/ Forside / Interesser / Andre interesser / Religion / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Religion
#NavnPoint
mblm 1770
summer 1170
ans 1142
JanneP 1010
e.p. 880
Rellom 850
Teil 728
refi 645
o.v.n. 630
10  molokyle 587
Jabes bøn
Fra : Live4Him


Dato : 15-02-02 14:09

"The prayer of Jabez" er en lille bog som er oppe i tiden og som der tales
meget om. Bogen handler om Jabes bøn 1 Krøn 4,10 og bogen siges at forvandle
liv. Når man beder som Jabes bad, så sker der noget.

Det minder mig om Larry Lee's bog om fadervor, som for ca. 10 år siden også
blev debatteret og læst af mange. Den handler om at hvis man beder fadervor
rigtigt, så vil det tage ca. en time og det skulle efter sigende være det
Jesus ønskede da Han i Getsemane have bebrejdede disciplene at de ikke kunne
våge bare en time med Ham.

Uanset Jabes bøn eller fadervor er gode bønner, så er der vel næppe en
"magisk" bønne formular som kan ændre vores liv sådan vupti. For ti år siden
var det fadervor der var "nøglen", nu er det Jabes bøn som er det store
"nye".

Hvordan bad Jabes så ? Jo, han var meget uselvisk :

"Jabes påkaldte Israels Gud og sagde: »Gid du vil velsigne mig og gøre mit
område stort, gid din hånd må være med mig, og du vil fri mig fra ulykke, så
jeg ikke lider smerte.« Og Gud gav ham, hvad han bad om."

Bemærk lige at "så jeg ikke lider smerte" på engelsk er oversat : "that I
may not cause pain!". Bønnen er altså mere uselvisk end den danske
oversættelse udtrykker det.

Jabes fik hvad han bad om, og Jesus fik altid hvad Han bad om, for i bund og
grund handler det vel om det enkle princip, at bede efter Guds vilje, og til
det er der knyttet et løfte som Johannes udtrykker det :

"Og dette er den frimodighed, vi har over for ham: at hvis vi beder om
noget, som er efter hans vilje, hører han os. Og når vi ved, at han hører
os, hvad vi end beder om, så ved vi også, at vi allerede har fået det, vi
har bedt ham om." 1 Joh 5,14-15


jørgen.




 
 
Live4Him (15-02-2002)
Kommentar
Fra : Live4Him


Dato : 15-02-02 15:50

Bogen kan også fås på dansk. Det er Scandinavias forlag der udgiver den :
http://www.scanpublishing.dk/review.asp?bookSend=8772472847

Bogen har iøvrigt sin helt egen hjemmeside :
http://www.prayerofjabez.com/

Hvor meget der er solid og sund bibelundervisning, og hvor meget der er
kommerciel markedsføring, må man selv vurdere.

jørgen.



Rasmus Underbjerg Pi~ (15-02-2002)
Kommentar
Fra : Rasmus Underbjerg Pi~


Dato : 15-02-02 17:51

"Live4Him" <brothers_bisp@hotmail.com> mælte sligt:

>"Jabes påkaldte Israels Gud og sagde: »Gid du vil velsigne mig og gøre mit
>område stort, gid din hånd må være med mig, og du vil fri mig fra ulykke, så
>jeg ikke lider smerte.« Og Gud gav ham, hvad han bad om."
>
>Bemærk lige at "så jeg ikke lider smerte" på engelsk er oversat : "that I
>may not cause pain!". Bønnen er altså mere uselvisk end den danske
>oversættelse udtrykker det.

Hvad er det for en oversættelse, der skriver sådan? Alle de
oversættelser, jeg har, gør det klart, at det er Jabes, der beder om at
blive fri for smerte. Det er også hvad grundteksten siger. Uselviskheden
har trange kår i den bøn :)

Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Men nu behøver I jo ikke regne alt,
hvad jeg siger, for de rene guldkorn."

Live4Him (15-02-2002)
Kommentar
Fra : Live4Him


Dato : 15-02-02 19:17

"Rasmus Underbjerg Pinnerup" <hobbes@post1.tele.dk> wrote in message
news:queq6u8jcf8vps3s9bnk118k1m392jg7tl@4ax.com...
>
> Hvad er det for en oversættelse, der skriver sådan? Alle de
> oversættelser, jeg har, gør det klart, at det er Jabes, der beder om at
> blive fri for smerte.

Det er 1982 King James version der skriver sådan. Du har ret i at de fleste
oversættelser hælder til fordel for den danske oversættelse.

1982 New King James version :
and that You would keep me from evil, that I may not cause pain!"

ASV 1901 American standard version :
and that thou wouldest keep me from evil, that it be not to my sorrow!

1889 Darby translation :
and that thou wouldest keep me from evil, that it may not grieve me!

YLT 1898 Youngs literal translation :
and Thou hast kept me from evil--not to grieve me;'

1947 Revised standard version :
and that thou wouldst keep me from harm so that it might not hurt me!"

21st century King James version :
and that Thou wouldest keep me from evil, that it may not grieve me!"

jørgen.




Rasmus Underbjerg Pi~ (15-02-2002)
Kommentar
Fra : Rasmus Underbjerg Pi~


Dato : 15-02-02 20:07

"Live4Him" <brothers_bisp@hotmail.com> mælte sligt:

>Det er 1982 King James version der skriver sådan. Du har ret i at de fleste
>oversættelser hælder til fordel for den danske oversættelse.

1982 King James version? Hvad er det for en? Er det en ændret udgave af
den normale King James?

Den bibel, der normalt kaldes King James, har følgende ordlyd:

"... and that thou wouldest keepe mee from euill, that it may not griue
me."

Eller med opdateret stavning:

"... and that thou wouldest keep me from evil, that it may not grieve
me!"

Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Den har jo ingen tilbagetrædning til slukning af hastighed!"

Erik Engelbrecht Lar~ (15-02-2002)
Kommentar
Fra : Erik Engelbrecht Lar~


Dato : 15-02-02 19:58


"Rasmus Underbjerg Pinnerup" <hobbes@post1.tele.dk> skrev i en meddelelse
news:queq6u8jcf8vps3s9bnk118k1m392jg7tl@4ax.com...
> "Live4Him" <brothers_bisp@hotmail.com> mælte sligt:
>
> >"Jabes påkaldte Israels Gud og sagde: »Gid du vil velsigne mig og gøre
mit
> >område stort, gid din hånd må være med mig, og du vil fri mig fra ulykke,

> >jeg ikke lider smerte.« Og Gud gav ham, hvad han bad om."
> >
> >Bemærk lige at "så jeg ikke lider smerte" på engelsk er oversat : "that I
> >may not cause pain!". Bønnen er altså mere uselvisk end den danske
> >oversættelse udtrykker det.
>
> Hvad er det for en oversættelse, der skriver sådan? Alle de
> oversættelser, jeg har, gør det klart, at det er Jabes, der beder om at
> blive fri for smerte. Det er også hvad grundteksten siger. Uselviskheden
> har trange kår i den bøn :)


King James oversættelse også, du skal bare læse hele sætningen samlet!
""and that You would keep me from evil, that I may not cause pain!"

"Hvis Gud ikke holder ham fra det onde, pålægger han ikke sig selv smert."

Den fortolkning, at mange gange er vore smerter selforskyldt fordi Guds
retfærdighed er, at han straffer ulydighed og velsigner lydighed, (der ikke
kun en Erik Larsen opfattelse men den er beskrevet lige siden Moses skrev
loven 5 Mos 28.)

""Uselviskheden har trange kår i den bøn:)"" Det ses tydeligt i
modsætningen Job, hvor Job hele tiden bebrejder Gud for sin ulykke.

Erik L




>
> Venlig hilsen,
> Rasmus Underbjerg Pinnerup
> --
> "Men nu behøver I jo ikke regne alt,
> hvad jeg siger, for de rene guldkorn."



Rasmus Underbjerg Pi~ (15-02-2002)
Kommentar
Fra : Rasmus Underbjerg Pi~


Dato : 15-02-02 20:14

"Erik Engelbrecht Larsen" <erik-larsen@get2net.dk> mælte sligt:
>"Rasmus Underbjerg Pinnerup" <hobbes@post1.tele.dk> skrev:

>>Alle de oversættelser, jeg har, gør det klart, at det er Jabes, der
>>beder om at blive fri for smerte. Det er også hvad grundteksten siger.

>>King James oversættelse også, du skal bare læse hele sætningen samlet!
>""and that You would keep me from evil, that I may not cause pain!"

For det første skriver King James version ikke som du citerer, for det
andet betyder det citerede jo netop, at Jabes vil have, at Gud skal
holde ham fra ondt, så han ikke forårsager smerte (underforstået på
andre). "To cause pain" betyder "at forvolde smerte", underforstået "på
andre2.

Den rigtige forståelse af grundteksten er dog, at Jabes beder om, at Gud
skal holde ham fra ondskab, så han ikke skal lide smerte.

Hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Præk evangeliet til alle tider.
Brug om nødvendigt ord."
- Sankt Frans af Assisi

Erik Engelbrecht Lar~ (15-02-2002)
Kommentar
Fra : Erik Engelbrecht Lar~


Dato : 15-02-02 21:01


"Rasmus Underbjerg Pinnerup" <hobbes@post1.tele.dk> skrev i en meddelelse
news:04nq6ukishn0s25n0tjblse4jq4tup6b53@4ax.com...
> "Erik Engelbrecht Larsen" <erik-larsen@get2net.dk> mælte sligt:
> >"Rasmus Underbjerg Pinnerup" <hobbes@post1.tele.dk> skrev:
>
> >>Alle de oversættelser, jeg har, gør det klart, at det er Jabes, der
> >>beder om at blive fri for smerte. Det er også hvad grundteksten siger.
>
> >>King James oversættelse også, du skal bare læse hele sætningen samlet!
> >""and that You would keep me from evil, that I may not cause pain!"
>
> For det første skriver King James version ikke som du citerer, for det
> andet betyder det citerede jo netop, at Jabes vil have, at Gud skal
> holde ham fra ondt, så han ikke forårsager smerte (underforstået på
> andre). "To cause pain" betyder "at forvolde smerte", underforstået "på
> andre2.

Jeg mener også smerter på sig selv.

cause [ko:z]
1. sb. årsag; grund; sag (fx the cause of liberty);
2. vb. forårsage; fremkalde; forvolde; bevirke; lade

> Den rigtige forståelse af grundteksten er dog, at Jabes beder om, at Gud
> skal holde ham fra ondskab, så han ikke skal lide smerte.

Ja! den er jeg med på,

Erik L

>
> Hilsen,
> Rasmus Underbjerg Pinnerup
> --
> "Præk evangeliet til alle tider.
> Brug om nødvendigt ord."
> - Sankt Frans af Assisi



Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177557
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408885
Brugere : 218888

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste