/ Forside/ Interesser / Andre interesser / Smalltalk / Spørgsmål
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Smalltalk
#NavnPoint
ans 29699
molokyle 27260
Nordsted1 27077
Klaudi 21938
o.v.n. 17081
dova 16181
3773 15982
refi 15492
miritdk 13786
10  Camillasm.. 12371
Oversæt dette fra engelsk til dansk?
Fra : nullerbullerpige
Vist : 1031 gange
100 point
Dato : 21-08-04 22:10

Hej!
Vi er lige nogle som er uenige om hvod dette betyder på dansk:
This love has taken its toll on me??
Det er mest orden toll vi er uenige om.
HLÆLP!

Ps det er fra sangen This Love med Maroon5

 
 
Kommentar
Fra : BjarneD


Dato : 21-08-04 22:14

toll kan være tab i forbindelse med krig og det passer sikkert her

Accepteret svar
Fra : SonjaAS

Modtaget 110 point
Dato : 21-08-04 22:14

Mit bud:

Denne kærlighed hat krævet sin pris af mig.

mvh Sonja

Kommentar
Fra : SonjaAS


Dato : 21-08-04 22:14

hat = har

Kommentar
Fra : arne.jakobsen


Dato : 21-08-04 22:16

Man kan kortest sige at det betyder Told. Told betyder afgift som I jo nok ved. Og hvis en kærlighed har krævet sin Told betyder det at den har været dyr. Altså følelsesmæssigt dyr. Den kærlighed man har oplevet har altså været følelsesmæssigt dyr. Det er den mest almindelige forklaring. Hvis man er milliardær, og har haft et kærlighedsforhold, evt. et ægteskab, der så opløses, KAN toll (Told) selvfølgeligt også forståes som Økonomi. Håber svaret kan bruges.
Fortsat go' lørdag aften.

Kommentar
Fra : BjarneD


Dato : 21-08-04 22:17

oversættes ifølge Gyldendal som
toll² [teul] sb. afgift; bompenge; (ved bro) broafgift; bropenge; (fig.) ofre; tab; (tlf.) gebyr for udenbyssamtale;
   •   take heavy toll of the enemy tilføje fjenden svære tab;
T.B. took a heavy toll tuberkulosen krævede mange ofre;
the toll of the roads trafikkens ofre.

Kommentar
Fra : creamygirl


Dato : 21-08-04 22:18

Fra engelsk ordbogen: toll toll[tÖul] s afgift; vejpenge; antal (ofre, sårede etc) // v (om klokke) ringe.

Kommentar
Fra : BjarneD


Dato : 21-08-04 22:19

SonjaAS tolker da flydende. Må være rigtigt.

Kommentar
Fra : SonjaAS


Dato : 21-08-04 22:20

I følge Munksgaards Engelsk Dansk ordbog betyder "take its toll": kræve sin pris, gøre indhug, kræve mange ofre/menneskeliv.

mvh Sonja

Kommentar
Fra : molokyle


Dato : 21-08-04 23:23

Betyder :

Jeg har betalt told af min kærlighed.

Præcis som arne.jakobsen påpeger

</MOLOKYLE>



Kommentar
Fra : BjarneD


Dato : 21-08-04 23:33

Det lyder da ikke særlig romatisk

Kommentar
Fra : arne.jakobsen


Dato : 21-08-04 23:38

Bjarne -> At sangen hedder The Love, betyder jo ikke nødvendigvis at den handler om det dejlige ved kærlighed! VEL!
Det faktum at DU kun betragter Kærlighed som noget positivt, er jo kun dejligt for dig. Men denne sang handler altså om noget andet. (Og dog)!

Kommentar
Fra : arne.jakobsen


Dato : 21-08-04 23:39

Man KUNNE måske bruge ordet: "En bittersød oplevelse?"

Kommentar
Fra : molokyle


Dato : 21-08-04 23:42

Man kan også sige :

Jeg har investeret i min/vores kærlighed (...nu er det op til dig !)

</MOLOKYLE>

Kommentar
Fra : arne.jakobsen


Dato : 21-08-04 23:49

MOLOKYLE -> Jaaah meeeen - teksten SIGER jo IKKE det du foreslår, Nemlig: I've paid my toll to this love. Den vender den anden vej rundt, nemlig at "Love has taken it's toll on mee! ?? 8:)

Kommentar
Fra : molokyle


Dato : 21-08-04 23:57

Taken or given / Paid or recieved ...same shit i denne forbindelse

jf. Paid my due's/do's

(..engelsk ordspil )

</MOLOKYLE>

Kommentar
Fra : arne.jakobsen


Dato : 22-08-04 00:01

OK. MOLO. Jeg tror ikke at vores navlepilleri hjælper spørgerne synderligt. Vi har begge fortalt hvad VI mener. Vi tales ved. Hilsen Arne

Kommentar
Fra : molokyle


Dato : 22-08-04 00:42

... paid my dude's

<MOLOKYKE>

Kommentar
Fra : molokyle


Dato : 22-08-04 00:42

</KYKELIKY>

Kommentar
Fra : dova


Dato : 22-08-04 01:19

Kort sagt betyder det: Denne kærlighed har taget hårdt på mig.

Told hedder ikke toll på engelsk, det hedder custom

Kommentar
Fra : arne.jakobsen


Dato : 22-08-04 01:55

dova -> Nu er det jo på ingen måde afgjort at vi overhovedet TALER Engelsk - VEL. Det KUNNE ligeså godt være Amerikansk.

Hvis det er det, betyder din Logik at det Amerikanske ord CustomCar betyder en Toldbil. Og det ved forhåbentligt ALLE er noget værre vrøvl.

I øvrigt kan det ikke nytte at slå op i nutidige ordbøger for at forstå sangtekster, idet rigtigt mange sangtekster er rigtigt mange år gamle, og bruger ord og vendinger der slet ikke bruges idag.

Og det du skrev i din første linie var da NOGENLUNDE korrekt, men altså kun en afskrift/omskrivning af det jeg allerede havde sagt/skrevet:

Så endnu engang dova.: Kan du ikke komme med noget nyt, så lad helt være!

Kommentar
Fra : mulberry


Dato : 22-08-04 10:03

Hej Nullebullerpige
Fra The OXFORD Reference Dictionary: "- take its toll,.... to be accompanied by loss or injury etc.
..taget hårdt på mig, ..mere end jeg kunne (tol)erere/tåle, ...kvæstet mig.

Med venlig hilsen
Mulberry

Kommentar
Fra : mulberry


Dato : 22-08-04 10:17

-har været mere end jeg kan klare, -har taget sin del/bid af mig


Kommentar
Fra : BjarneD


Dato : 22-08-04 10:21

inspireret af mulberry
Denne kærlighed har taget hårdt på mig.

Kommentar
Fra : BjarneD


Dato : 22-08-04 10:23

eller ..........har været hård ved mig

Kommentar
Fra : dova


Dato : 22-08-04 10:26

Nå, så er der igen forsvundt 2 af mine indlæg.

ARNE Lad nu spørgeren vurdere kommentarerne Jeg ved ikke om du tror du selv fremstår mere troværdigt ved at pisse på andre, den ene gang efter den anden.

Til orientering har jeg en sproglig handelseksamen., og ved nok hvad custom/customs betyder.

Og for øvrigt behøver jeg ingen ordbog ( eller googlesøgning) for at over sætte en så simpel sætning som denne.

Desuden . ang. dit forsøg på at latterliggøre min korrekte oversættelse af ordet told, så betyder det i forbindelsen customcar, en specialbygget bil, evt lavet på bestilling.

Kommentar
Fra : BjarneD


Dato : 22-08-04 10:27

Arne, de amr. toldere er customs mens en custom-car er en specialbygget eller ændret bil da det udledes fra ordet customer i denne sammenhæng og altså hentyder til at den er tilrettet til kunden

Kommentar
Fra : BjarneD


Dato : 22-08-04 10:29

My soulmate

Kommentar
Fra : BjarneD


Dato : 22-08-04 10:31

Jeg var i tvivl om dova's oversættelse, men når man ser det mulberry skriver og underbygger lyder den rigtig efter min mening.

Kommentar
Fra : dova


Dato : 22-08-04 10:35

Hej BjarneD

Jeg fatter ikke hvad der sker, den kommentar jeg lige har lagt ind nu, stod her med næsten samme ordlyd, da jeg havde skrevet den umiddelbart efter Arnes, ca kl 02:10

Og Custom i forb. med told behøver man ikke tage helt til United Bluff for at støde på. Det bruges her i DK i handelskorrespondence, og nede ved grænsen står det på skiltene ved tolden.

Kommentar
Fra : BjarneD


Dato : 22-08-04 10:37

Det er rigtigt, men der står også toll/tull. som jo bare ikk ehar relevans i denne sammenhæng.
01.19 er da rigtig

Kommentar
Fra : dova


Dato : 22-08-04 10:47

Ja, 01:19, den kommentar er med, men da jeg svarede på arne.jacobsens kommentar kort tid efter, var de på siden, i hvert fald en halv time efter, og nu er de væk. Det samme skete forleden i et endet spørgsmål om blomster. Hvordan kan det mon lade sig gøre.
Nå, men der står zoll, så vidt jeg husker Bjarne, det tyske ord for told.

Sorry Nullerbullerpige det var lidt uden for emnet.

Kommentar
Fra : BjarneD


Dato : 22-08-04 10:49

Engelsk og dansk er ikke helt kompatible sprog og rent lyrisk bliver der mange muligheder og vi ser det jo med danske sangskrivere der ofte gradbøjer udtrykkene for at få mening og poesi til at passe sammen.
Hvis vi leger med den tanke om at bøje kunne det med lidt god vilje oversættes til:
Denne kærlighed har kræves sit af mig
sit er underforstået som pris, smerte, omkostning Tough!

Kommentar
Fra : creamygirl


Dato : 22-08-04 10:51

Hej Dova...

Jeg har været ude for det samme og 'set' at andre også har.
Det lader til at det kun er om natten det sker, men hvorfor har jeg ingen idé om
Irriterende er det dog!

Kommentar
Fra : dova


Dato : 22-08-04 10:59

Det er nu ikke kun om natten at kommentarerne "forsvinder" , den jeg satte ind i spørgsmålet om blomsterbuketter, det var kl 17.20. men rigtigt. møgirriterende.

Kommentar
Fra : mulberry


Dato : 22-08-04 14:52

BjarneD skriver det jeg tænker......og det rør mit store lyserøde Kanduhjerte.....,-men måske er det ikke uden omkostninger!?

Kommentar
Fra : BjarneD


Dato : 22-08-04 14:57

Mulberry nu er vi jo i den positive boldgade

Kommentar
Fra : mulberry


Dato : 22-08-04 15:52



Godkendelse af svar
Fra : nullerbullerpige


Dato : 23-08-04 07:48

Tak for svaret SonjaAS.
                        

Kommentar
Fra : molokyle


Dato : 06-03-07 16:36

Nu har jeg undersøgt det hos en 'ekspert' i engelsk litteratur:

Toll betyder 'omkostning' eller 'tærre/udmatte'

This love has taken its toll ..on me.

Betyder altså:

Denne kærlighed har haft sine omkostninger ..for mig.

..eller:

Denne kærlighed har tærret ..på mig.

...eller:

Denne kærlighed har udmattet ..mig.

Kærlighed ér en hård nyser ...dét burde 'fjolset' have vidst på forhånd !!!

</MOLOKYLE>

Du har følgende muligheder
Eftersom du ikke er logget ind i systemet, kan du ikke skrive et indlæg til dette spørgsmål.

Hvis du ikke allerede er registreret, kan du gratis blive medlem, ved at trykke på "Bliv medlem" ude i menuen.
Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177552
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408847
Brugere : 218887

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste