|
| Accepteret svar Fra : SonjaAS | Modtaget 110 point Dato : 21-08-04 22:14 |
|
Mit bud:
Denne kærlighed hat krævet sin pris af mig.
mvh Sonja
| |
| Kommentar Fra : SonjaAS |
Dato : 21-08-04 22:14 |
| | |
|
Man kan kortest sige at det betyder Told. Told betyder afgift som I jo nok ved. Og hvis en kærlighed har krævet sin Told betyder det at den har været dyr. Altså følelsesmæssigt dyr. Den kærlighed man har oplevet har altså været følelsesmæssigt dyr. Det er den mest almindelige forklaring. Hvis man er milliardær, og har haft et kærlighedsforhold, evt. et ægteskab, der så opløses, KAN toll (Told) selvfølgeligt også forståes som Økonomi. Håber svaret kan bruges.
Fortsat go' lørdag aften.
| |
| Kommentar Fra : BjarneD |
Dato : 21-08-04 22:17 |
|
oversættes ifølge Gyldendal som
toll² [teul] sb. afgift; bompenge; (ved bro) broafgift; bropenge; (fig.) ofre; tab; (tlf.) gebyr for udenbyssamtale;
• take heavy toll of the enemy tilføje fjenden svære tab;
T.B. took a heavy toll tuberkulosen krævede mange ofre;
the toll of the roads trafikkens ofre.
| |
|
Fra engelsk ordbogen: toll toll[tÖul] s afgift; vejpenge; antal (ofre, sårede etc) // v (om klokke) ringe.
| |
| Kommentar Fra : SonjaAS |
Dato : 21-08-04 22:20 |
|
I følge Munksgaards Engelsk Dansk ordbog betyder "take its toll": kræve sin pris, gøre indhug, kræve mange ofre/menneskeliv.
mvh Sonja
| |
| Kommentar Fra : molokyle |
Dato : 21-08-04 23:23 |
|
Betyder :
Jeg har betalt told af min kærlighed.
Præcis som arne.jakobsen påpeger
</MOLOKYLE>
| |
|
Bjarne -> At sangen hedder The Love, betyder jo ikke nødvendigvis at den handler om det dejlige ved kærlighed! VEL!
Det faktum at DU kun betragter Kærlighed som noget positivt, er jo kun dejligt for dig. Men denne sang handler altså om noget andet. (Og dog)!
| |
|
Man KUNNE måske bruge ordet: "En bittersød oplevelse?"
| |
| Kommentar Fra : molokyle |
Dato : 21-08-04 23:42 |
|
Man kan også sige :
Jeg har investeret i min/vores kærlighed (...nu er det op til dig !)
</MOLOKYLE>
| |
|
MOLOKYLE -> Jaaah meeeen - teksten SIGER jo IKKE det du foreslår, Nemlig: I've paid my toll to this love. Den vender den anden vej rundt, nemlig at "Love has taken it's toll on mee! ?? 8:)
| |
| Kommentar Fra : molokyle |
Dato : 21-08-04 23:57 |
|
Taken or given / Paid or recieved ...same shit i denne forbindelse
jf. Paid my due's/do's
(..engelsk ordspil )
</MOLOKYLE>
| |
|
OK. MOLO. Jeg tror ikke at vores navlepilleri hjælper spørgerne synderligt. Vi har begge fortalt hvad VI mener. Vi tales ved. Hilsen Arne
| |
| Kommentar Fra : dova |
Dato : 22-08-04 01:19 |
|
Kort sagt betyder det: Denne kærlighed har taget hårdt på mig.
Told hedder ikke toll på engelsk, det hedder custom
| |
|
dova -> Nu er det jo på ingen måde afgjort at vi overhovedet TALER Engelsk - VEL. Det KUNNE ligeså godt være Amerikansk.
Hvis det er det, betyder din Logik at det Amerikanske ord CustomCar betyder en Toldbil. Og det ved forhåbentligt ALLE er noget værre vrøvl.
I øvrigt kan det ikke nytte at slå op i nutidige ordbøger for at forstå sangtekster, idet rigtigt mange sangtekster er rigtigt mange år gamle, og bruger ord og vendinger der slet ikke bruges idag.
Og det du skrev i din første linie var da NOGENLUNDE korrekt, men altså kun en afskrift/omskrivning af det jeg allerede havde sagt/skrevet:
Så endnu engang dova.: Kan du ikke komme med noget nyt, så lad helt være!
| |
| Kommentar Fra : mulberry |
Dato : 22-08-04 10:03 |
|
Hej Nullebullerpige
Fra The OXFORD Reference Dictionary: "- take its toll,.... to be accompanied by loss or injury etc.
..taget hårdt på mig, ..mere end jeg kunne (tol)erere/tåle, ...kvæstet mig.
Med venlig hilsen
Mulberry
| |
| Kommentar Fra : BjarneD |
Dato : 22-08-04 10:21 |
|
inspireret af mulberry
Denne kærlighed har taget hårdt på mig.
| |
| Kommentar Fra : dova |
Dato : 22-08-04 10:26 |
|
Nå, så er der igen forsvundt 2 af mine indlæg.
ARNE Lad nu spørgeren vurdere kommentarerne Jeg ved ikke om du tror du selv fremstår mere troværdigt ved at pisse på andre, den ene gang efter den anden.
Til orientering har jeg en sproglig handelseksamen., og ved nok hvad custom/customs betyder.
Og for øvrigt behøver jeg ingen ordbog ( eller googlesøgning) for at over sætte en så simpel sætning som denne.
Desuden . ang. dit forsøg på at latterliggøre min korrekte oversættelse af ordet told, så betyder det i forbindelsen customcar, en specialbygget bil, evt lavet på bestilling.
| |
| Kommentar Fra : dova |
Dato : 22-08-04 10:35 |
|
Hej BjarneD
Jeg fatter ikke hvad der sker, den kommentar jeg lige har lagt ind nu, stod her med næsten samme ordlyd, da jeg havde skrevet den umiddelbart efter Arnes, ca kl 02:10
Og Custom i forb. med told behøver man ikke tage helt til United Bluff for at støde på. Det bruges her i DK i handelskorrespondence, og nede ved grænsen står det på skiltene ved tolden.
| |
| Kommentar Fra : BjarneD |
Dato : 22-08-04 10:37 |
|
Det er rigtigt, men der står også toll/tull. som jo bare ikk ehar relevans i denne sammenhæng.
01.19 er da rigtig
| |
| Kommentar Fra : dova |
Dato : 22-08-04 10:47 |
|
Ja, 01:19, den kommentar er med, men da jeg svarede på arne.jacobsens kommentar kort tid efter, var de på siden, i hvert fald en halv time efter, og nu er de væk. Det samme skete forleden i et endet spørgsmål om blomster. Hvordan kan det mon lade sig gøre.
Nå, men der står zoll, så vidt jeg husker Bjarne, det tyske ord for told.
Sorry Nullerbullerpige det var lidt uden for emnet.
| |
| Kommentar Fra : BjarneD |
Dato : 22-08-04 10:49 |
|
Engelsk og dansk er ikke helt kompatible sprog og rent lyrisk bliver der mange muligheder og vi ser det jo med danske sangskrivere der ofte gradbøjer udtrykkene for at få mening og poesi til at passe sammen.
Hvis vi leger med den tanke om at bøje kunne det med lidt god vilje oversættes til:
Denne kærlighed har kræves sit af mig
sit er underforstået som pris, smerte, omkostning Tough!
| |
|
Hej Dova...
Jeg har været ude for det samme og 'set' at andre også har.
Det lader til at det kun er om natten det sker, men hvorfor har jeg ingen idé om
Irriterende er det dog!
| |
| Kommentar Fra : mulberry |
Dato : 22-08-04 15:52 |
| | |
| Kommentar Fra : molokyle |
Dato : 06-03-07 16:36 |
|
Nu har jeg undersøgt det hos en 'ekspert' i engelsk litteratur:
Toll betyder 'omkostning' eller 'tærre/udmatte'
This love has taken its toll ..on me.
Betyder altså:
Denne kærlighed har haft sine omkostninger ..for mig.
..eller:
Denne kærlighed har tærret ..på mig.
...eller:
Denne kærlighed har udmattet ..mig.
Kærlighed ér en hård nyser ...dét burde 'fjolset' have vidst på forhånd !!!
</MOLOKYLE>
| |
| Du har følgende muligheder | |
|
Eftersom du ikke er logget ind i systemet, kan du ikke skrive et indlæg til dette spørgsmål.
Hvis du ikke allerede er registreret, kan du gratis blive medlem, ved at trykke på "Bliv medlem" ude i menuen.
| |
|
|