/ Forside/ Karriere / Uddannelse / Højere uddannelser / Spørgsmål
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Højere uddannelser
#NavnPoint
Nordsted1 1588
erling_l 1224
ans 1150
dova 895
gert_h 800
molokyle 661
berpox 610
creamygirl 610
3773 570
10  jomfruane 570
Afsnit Rigtigt forkert
Fra : ivanovic1
Vist : 747 gange
50 point
Dato : 04-06-04 11:58

Hej Alle,

Jeg har altid lært af min dansk lærer at man enten laver afsnit ved at springe en linie over eller at man springer ned på næste linie og laver indryk, og at man aldrig måtte blande den ene slags og den anden. Er der nogen steder man kan få det bekræftet på nettet altså "sort på hvidt".

Eks. på hvor man spirnger en linie over:

Jeg ved ikke, om det er rigtigt, men jeg har en fornemmelse af, at nogle af dine begreber er ting, som var vigtige i det danske bondesamfund, eksempelvis skøde og slud. Måske gælder det også et ord som moster (dansk har ekstremt mange specialord for slægtsforbindelser - men sammenlignet med f.eks. engelsk og norsk er det ikke særlig præcist, når vi kommer ud over næstsøskendebørn), i en landsby for 100 år siden, var alle i nær familie med alle, og derfor var disse ord vigtige.

Men der, hvor jeg vil hen er, at disse specielle ord fra bondesamfundet måske har overlevet i Danmark, fordi landet er så lille og fordi industrialiseringen var så moderat (og nært forbundet med landbruget).

I Tyskland vil du måske finde tilsvarende ord, hvis du går ind og kigger på de regionale dialekter? Men fordi landet er så stort, og industrialisering m.v. har medført større omvæltninger, har man måske været nødt til at "opfinde" nye begreber, som kunne forstås af alle - og som derfor nødvendigvis blev mere beskrivende.

Jeg har imidlertid også iagttaget, at dansk "fylder mindre". Hvis man oversætter en tysk tekst til dansk, vil resultatet typisk være 10 - 20% kortere. Jeg tror dog, at det især skyldes vores brug af "s" til dannelse af både genetiv og passiv - begge former er ret så efficiente.


Eks. hvor man laver indryk:

Jeg ved ikke, om det er rigtigt, men jeg har en fornemmelse af, at nogle af dine begreber er ting, som var vigtige i det danske bondesamfund, eksempelvis skøde og slud. Måske gælder det også et ord som moster (dansk har ekstremt mange specialord for slægtsforbindelser - men sammenlignet med f.eks. engelsk og norsk er det ikke særlig præcist, når vi kommer ud over næstsøskendebørn), i en landsby for 100 år siden, var alle i nær familie med alle, og derfor var disse ord vigtige.
Men der, hvor jeg vil hen er, at disse specielle ord fra bondesamfundet måske har overlevet i Danmark, fordi landet er så lille og fordi industrialiseringen var så moderat (og nært forbundet med landbruget).
I Tyskland vil du måske finde tilsvarende ord, hvis du går ind og kigger på de regionale dialekter? Men fordi landet er så stort, og industrialisering m.v. har medført større omvæltninger, har man måske været nødt til at "opfinde" nye begreber, som kunne forstås af alle - og som derfor nødvendigvis blev mere beskrivende.
Jeg har imidlertid også iagttaget, at dansk "fylder mindre". Hvis man oversætter en tysk tekst til dansk, vil resultatet typisk være 10 - 20% kortere. Jeg tror dog, at det især skyldes vores brug af "s" til dannelse af både genetiv og passiv - begge former er ret så efficiente.

Jeg har altid fået at vide at det her er forkert at blande ligesom her.

Jeg ved ikke, om det er rigtigt, men jeg har en fornemmelse af, at nogle af dine begreber er ting, som var vigtige i det danske bondesamfund, eksempelvis skøde og slud. Måske gælder det også et ord som moster (dansk har ekstremt mange specialord for slægtsforbindelser - men sammenlignet med f.eks. engelsk og norsk er det ikke særlig præcist, når vi kommer ud over næstsøskendebørn), i en landsby for 100 år siden, var alle i nær familie med alle, og derfor var disse ord vigtige.
Men der, hvor jeg vil hen er, at disse specielle ord fra bondesamfundet måske har overlevet i Danmark, fordi landet er så lille og fordi industrialiseringen var så moderat (og nært forbundet med landbruget).

I Tyskland vil du måske finde tilsvarende ord, hvis du går ind og kigger på de regionale dialekter? Men fordi landet er så stort, og industrialisering m.v. har medført større omvæltninger, har man måske været nødt til at "opfinde" nye begreber, som kunne forstås af alle - og som derfor nødvendigvis blev mere beskrivende.
Jeg har imidlertid også iagttaget, at dansk "fylder mindre". Hvis man oversætter en tysk tekst til dansk, vil resultatet typisk være 10 - 20% kortere. Jeg tror dog, at det især skyldes vores brug af "s" til dannelse af både genetiv og passiv - begge former er ret så efficiente.

eller sådan her.

Jeg ved ikke, om det er rigtigt, men jeg har en fornemmelse af, at nogle af dine begreber er ting, som var vigtige i det danske bondesamfund, eksempelvis skøde og slud. Måske gælder det også et ord som moster (dansk har ekstremt mange specialord for slægtsforbindelser - men sammenlignet med f.eks. engelsk og norsk er det ikke særlig præcist, når vi kommer ud over næstsøskendebørn), i en landsby for 100 år siden, var alle i nær familie med alle, og derfor var disse ord vigtige.
Men der, hvor jeg vil hen er, at disse specielle ord fra bondesamfundet måske har overlevet i Danmark, fordi landet er så lille og fordi industrialiseringen var så moderat (og nært forbundet med landbruget).

I Tyskland vil du måske finde tilsvarende ord, hvis du går ind og kigger på de regionale dialekter? Men fordi landet er så stort, og industrialisering m.v. har medført større omvæltninger, har man måske været nødt til at "opfinde" nye begreber, som kunne forstås af alle - og som derfor nødvendigvis blev mere beskrivende.
Jeg har imidlertid også iagttaget, at dansk "fylder mindre". Hvis man oversætter en tysk tekst til dansk, vil resultatet typisk være 10 - 20% kortere. Jeg tror dog, at det især skyldes vores brug af "s" til dannelse af både genetiv og passiv - begge former er ret så efficiente.


Mvh. Ivanovic1

 
 
Kommentar
Fra : sion


Dato : 04-06-04 12:32

Jeg ved ikke, om det står sort på hvidt nogen steder, men personligt vil jeg foretrække det sidste eksempel.

Lav ét linieskift, når læseren "skal trække vejret", og to linieskift, når der sker noget nyt i teksten. Hvis du supplerer med lige marginer og orddeling, kommer det både grafisk og læse-mæssigt til at fremstå rigtig godt.

Simon

Kommentar
Fra : sion


Dato : 04-06-04 12:35

...og 1,5 linieafstand og gerne brede marginer (skriv evt. i spalter). Så virker teksten ikke så tung og svær at komme igennem.

Simon

Kommentar
Fra : frieda


Dato : 04-06-04 12:37

Når du skriver på maskine/pc, finder jeg løsning ét mest korrekt.

Dvs. ved at springe en linie over.

Jeg ved ikke, om det kan hjælpe dig noget, men hvad angår publikationer fra Den Europæiske Union, er denne form for markering af afsnit standard.

frieda

Accepteret svar
Fra : MENESWA

Modtaget 60 point
Dato : 04-06-04 12:48

Kære Ivanovic1!

Hermed opfordring til at kontakte Dansk Sprognævn, der gerne vil besvare dit spørgsmål med henvisning til gældende lovgivning om dansk retskrivning.

Spørg Sprognævnet

Man kan stille sproglige spørgsmål til Sprognævnet på følgende måder:


- man kan ringe til spørgetelefonen
- man kan sende et almindeligt brev
- man kan sende en fax
- man kan sende et e-brev.

Du er velkommen
Det er som regel nemmere og hurtigere at tage telefonen end at skrive. Det er også hurtigere for os at svare på mundtlige spørgsmål end på skriftlige, og derfor opfordrer vi dig til at ringe til vores spørgetelefon. Men du er naturligvis også velkommen til at vælge en af de skriftlige kanaler. Vi beder så blot om at du opgiver navn, adresse og telefonnummer, også i e-breve (så vi eventuelt kan ringe dig op). E-breve må ikke indeholde vedhæftede filer. Regn med at der kan gå mindst en uge før du får svar på et skriftligt spørgsmål.

Med venlig hilsen
DANSK SPROGNÆVN
------------------------------------------------------------------------

Sprognævnet i DR
Medarbejdere fra Sprognævnet svarer på lytterspørgsmål om sproget i programmet "Ud med sproget" på P 1. Læs mere på http://www.dr.dk/p1/udmedsproget/.
------------------------------------------------------------------------

Dansk Sprognævns adresser og telefonnumre


Spørgetelefon
   35 32 89 90
Telefonen er åben ma.-to. 10-12 og 13-15; fredag 9.30-12.30
Postadresse

   Njalsgade 136
2300 København S
E-post-adresse    Sprognaevnet@dsn.dk
Faxnummer    35 32 89 95
Sekretariat   35 32 89 82
Bogholderi   35 32 89 83


Kommentar
Fra : snaptil


Dato : 04-06-04 12:59

dengang jeg havde maskin skrivning i skolen... lærte vi at lige så snart du skrev på maskine... laver du ikke længere de to "hug" ind..... det er kun når du skriver i hånden

Godkendelse af svar
Fra : ivanovic1


Dato : 18-06-04 14:50

Tak for svaret MENESWA.
                        

Du har følgende muligheder
Eftersom du ikke er logget ind i systemet, kan du ikke skrive et indlæg til dette spørgsmål.

Hvis du ikke allerede er registreret, kan du gratis blive medlem, ved at trykke på "Bliv medlem" ude i menuen.
Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177577
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6409071
Brugere : 218888

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste