|
| Oversættelse fra dansk til latin??? Fra : casperS | Vist : 2316 gange 20 point Dato : 15-03-11 17:29 |
|
Hej folkens!
Jeg har googlet, prøvet div. ordbøger og oversættelses sider. Men har ikke fået et svar jeg tør stole på.
Nogle der ved hvordan "Ung for evigt" skrives på Latin, så det også er grammatisk korrekt???
Teksten skal indbygges i en tatovering, så skulle jo helst være korrekt
Jeg takker på forhånd!
| |
|
Her i Vesteuropa har vi jo kun dialekter...
Du kender jo ten(d)er, det unge møre kød fra Engelsk, her er oprindelsen:
Origin of TENDER. Middle English, from Anglo-French tendre, from Latin tener;
Semper kender vi ikke så godt her i Nord Europa, måske har du hørt dette:
Semper Fidelis, som på dansk betyder evig troskab.
Det er værre når man kommer længere østpå, og måske heller ikke kan læse bogstaverne...
| |
|
Har ham tatovøren ikke stavekontrol og autokorrektur indbygget i sin nål?
| |
| Kommentar Fra : Oldboston |
Dato : 15-03-11 21:45 |
|
Hej, jeg vil anbefale dig at vente lidt endnu, for jeg er ikke så sikker på, at det svar, du har fået er helt korrekt. Jeg har selv lært latin i fire år i min skoletid og har bestået både den lille latinprøve og studentereksamen med pensum i latin. Men jeg har ikke brugt sproget ret meget sden, så jeg skal lige tjekke et par ting, så skal du nok få svar herfra. Til gengæld har jeg brugt både spansk ig italiensk, der ligner latin en hel del.
Det, der tricker mig i Svends svar er, at tener ikke ligner et adjektiv (tillægsord). Jeg mener, at tener er et verbum, der betyder at eje, have, holde, besidde el. lign. Det ord kendes også på iyaliensk og spansk med samme betydning. For øvrigt kan et adjektiv ikke ende på "r" på latin. Endelsen vil afhænge af, om det er en mand eller en kvinde, der refereres til. Men vi skal nok snarere over i en helt anden form, fordi den "tilstand af ungdom" du refererer til, er en vedvarende tilstand. Der findes et andet latinsk udtryk, der belyser dette, nemlig "Semper ardens", det betyder "altid brændende", altså f. eks. en evig flamme eller en uudslukkelig ild. (Det kunne du også vælge til din tatovering, for det betyder, at der altid vil brænde en ild i dig, og det er måske mere korrekt, end at hævde, at du altid vil være ung.
Men giv mig en time....så skal jeg fortælle, om jeg er blevet enig med Svend i mellemtiden,eller om jeg har et nyt svar til dig.
Venlig hilsen Oldboston
| |
| Kommentar Fra : Oldboston |
Dato : 15-03-11 22:28 |
|
Jeg tror, at det rigtige udtryk er "semper juventus", som betyder "altid ungdom". Du kender ordet "Juventus" fra den italienske fodboldklub, og den bærer navnet juventus i betydningen "ungdom". Semper betyder "altid", det kender vi fra den "evige flamme" = semper ardens (altid brændende).
Jeg er i tvivl, om man der er et latinsk tillæhsord "juvens", som i givet fald vil betyde "ung" i meningen "i en vedvarende ung tilstand". Hvis man kan bruge formuleringen udtrykket "semper juvens" er det uden betydning om det er han- eller hunkøn, for det er en kønsneutral bøjning, svarende til når danske ord ender på "ende", f. eks."vedvarende","gående" etc.
Vil du være helt sikker,så spørg en italiener med mere end fem års skolegang, for de lærer stadig latin i skolen. Eller en præst eller en læge, de har også lært latin.
Held og lykke
Oldboston
| |
|
tener m. (feminine tenera, neuter tenerum); first / second declension. soft, delicate, tender; young,
Jeg er selv matematiker, men tolker tener som maskulin, i hvert fald ikke tenera eller tenerum.
Og du må da gerne tatovere dig: "evigt brændende", men det er ikke det du har spurgt om...
| |
|
Jeg synes det lyder interessant, at du vil have en tatovering med budskabet om at du er evig ung
Oldbostons note om "evigt brændende" bliver særlig pikant, hvis du skal tatoveres på ballerne...
Men hvorfor overlader du det til tilfældige hel- og halvstuderede røvere som os her på kandu.dk om at oversætte din tekst.
Går du også til elektrikeren, når den er gal med tænderne? Han kender da vældig meget til at bore huller og fylde dem med plast eller metal.
Prøv en dokumenteret latinkyndig. Latinlærerforeningen, f.eks. og giv dem en present for det (vin/chokolade...)
| |
| Kommentar Fra : Oldboston |
Dato : 16-03-11 08:34 |
|
Semper juven er nok det riktige udtryk, hvis du er mand. For en kvinde vil teksten være: Semper juvena. Jeg vil mene, at der er 90 & sandsynlighed for, at dette er de rigtige ord.
Der kan være noget om, at du bør spørge en fagkyndig. Men når du liver 50 eller 60, hvordan vil du da leve op til tatoveringen?
v. h. Oldboston
| |
|
0 svar på Semper juven i MSN search, 8 svar på Semper tener,
Når udtrykket er så kendt, hvorfor forekommer det så ikke i denne store data base?
Men det er da bedre end det første alternativ "semper juventus",
så vil alle, hele dit liv, jo tro at du er Juventus fodbold fan.
Kontakt hellere end ekspert...
| |
| Accepteret svar Fra : Oldboston | Modtaget 20 point Dato : 16-03-11 13:25 |
|
Har spurgt en, der kender mere til latin end jeg selv. Han er jurisk, men har interesseret sig for den romerske oltid. Han siger:
Tener er et verbum, der betyder at holde, bevare eller eje m. v. Det kan ikke betyde ung, men kan måske bruges i sammenhæng med andre ord, der betyder "bevare ungdommen" eller lignende. Og så skal det bøjes i den rigtige tid og den rigtige person, i svaret ovenfor står det i infinitiv
Semper juvens kan formentlig forstås af en latinkyndig person, men er kun delvis dækkende. Latin er et mere nuanceret sprog end dansk. Vi siger "ung", men på latin er der mange forskellige gloser, der betyder ung -- i forskellige sammenhænge. Prøv at slå op på University of Notre Dame og se deres latinske ordbog (engelsk latin). Der ser du ca. 15 forskellige oversættelser af young.
Så det bedste råd er stadig at tale med en latinkyndig person. Ellers bliver det lidt for meget "Wat did ju lørn in skul today-agtigt" .. det er risikoen ved ikke at spørge dem, der har den rigtige viden.
| |
|
>Tener er et verbum, der betyder at holde, bevare eller eje m. v. Det kan ikke betyde ung
Jeg gentager: tener: delicate, soft, young
tener m. (feminine tenera, neuter tenerum); first / second declension. soft, delicate, tender; young,
Kender selv ordet fra fransk: tendre, om råt ungt mørt kød...
Og du svarer jo ikke på hvorfor "Semper juven" ikke findes i den store MSN database?
Så Casper, spørg dog de der har forstand på det væsentligt evigt unge...
| |
| Kommentar Fra : casperS |
Dato : 16-03-11 16:29 |
|
Sikke mange indlæg... Jeg takker for inputs"
Først og fremmest, så er tudsen en jeg skal designe, ikke selv have.
"Ung for evigt" stammer fra LOC's nye sang, hvor (noget af) tekstens indhold har betydningen for ordet...
Men lad den ligge her, jeg vil vise disse forslag, og/eller prøve at finde latinkyndig person.
Ha en Fanfuckingtastisk dag!
| |
| Godkendelse af svar Fra : casperS |
Dato : 16-03-11 16:29 |
|
Tak for svaret Oldboston. Beklager det ikke blev til mere end en flad tyver.
| |
|
Selv tak, Casper,
og vi vil selvfølgelig gerne vide, hvad den rigtige oversættelse er?
"Ung for evigt"
verdens største modsigelse...
Semper ??????
| |
| Kommentar Fra : JensT |
Dato : 17-03-11 18:57 |
| | |
|
Jens du har fundet det rigtige: semper juvenis, det var bare ikke der blev akcepteret...
Men du er helt galt på den med de to ord: Det er Semper der er: for Evigt,
Og tender er stadig: blød, mør og ung.
| |
| Kommentar Fra : JensT |
Dato : 18-03-11 11:57 |
|
Ligegyldigt med de 20point - det var bare en sjov anderledes sag her
Ja ja og dækfirmaet semperit hedder da også sådan fordi dækkene holder "for evigt"
og man kan tale i mobil med Nokia dæk på
Når Elvis så sang Elsk mig blød, mør og ung - Hvilken betydning henviste han så til ?
Det er et inderligt velment spørgsmål...
Hoc est corpus meum - var måske bedre at skrive i sådan en tatovering...
Så holder den livet ud - også når man er "flyttet til rynkeby"
| |
| Du har følgende muligheder | |
|
Eftersom du ikke er logget ind i systemet, kan du ikke skrive et indlæg til dette spørgsmål.
Hvis du ikke allerede er registreret, kan du gratis blive medlem, ved at trykke på "Bliv medlem" ude i menuen.
| |
|
|