Når jeg kom i tvivl,
os fra den strå tægte, det hedder jo "vi fra den stråtægte skole", lærte ikke så meget gramatik,
men det måtte vi senere udbygge, da vi skulle lære andre sprog,
og mange gange er det en god ide at prøve at udtrykke tvivls sætninger
på de store nabo sprog som vi er beslægtet med...
"Peter hvad har jeg gjort dig" er jo en typisk tysk dativ: "Peter was habe ich dir getan",
men på engelsk er man vel nødt til at ændre til en præpation: "What have I done to you"
og altså ikke "against you" or "towards you", jævnfør mine to alternativer ovenfor...
Og iøvrigt hvorfor er: "Peter hvad har jeg gjort dig" underforstået negativ,
det kunne jo også være ""Peter hvad har jeg gjort for dig"?