|
| Tydning af tekst Fra : Finn_Kyhn | Vist : 1280 gange 225 point Dato : 21-10-07 16:06 |
| | |
|
Når ingen svarer er det nok ikke så let at tyde?
Flot at du har kopieret teksten, så vi ikke alle skal åbne arkiverne...
(nogen vil huske min opfordring til at gøre dette).
Fordi du har gjort dig denne umage, har jeg nu printet den tyske tekst,
og jeg vil i morgen se om en af mine tyske "Kolegen" kan oversætte??
Svend, der arbejder i en global afdeling med 7 danskere og 8 tyskere...
| |
| Kommentar Fra : Finn_Kyhn |
Dato : 22-10-07 18:25 |
|
Jeg takker foreløbig. Jeg håbede også at du og tyskerne i fællesskab kunne hjælpe mig.
hi, hi
Finn
| |
| Kommentar Fra : præceptor |
Dato : 24-10-07 11:42 |
|
Også her må jeg konstatere, at jeg føler mig hjælpeløs og amputeret når jeg er frataget muligheden for at kunne botanisere i nærliggende indførelser og dermed lære håndskriften
at kende. Det svarer lidt til at gå ind og male i et mørkelagt lokale, således sjusk, forglemmelser
og helligdage ikke kan ses.
Hermed et tolkningsbidrag med alle mulige forbehold for fejltydninger:
Citat Joh. Gottlieb Köehn Tichler Gesell
_______ hos Kristen Helmuth
Bodil Lars Tochter's vater ist Landsoldat
Testes
Christian Wiperup Schuhmacher ____
In __ Vognmacher Str. 157
Anders Jensen Lückstrup Tichler
_________ ___________ __________
Vac. d. 16 May
Cop. |
Jeg opfatter det som udtryk for, at:
Joh. Gottlieb Köehn er Snedkersvend
og arbejder hos Kristen Helmuth
Bodil Larsdatter far er Landssoldat
Vidnerne er
Christian Wiperup er Skomager (Wohn?)
der bor i (S?) Vognmagergade 157
Anders Jensen Lückstrup er Snedker.
Navne som Wiperup og Lückstrup kan være
tillempninger af sådan noget som Vipperup
eller Viberup eller ...
Lückstrup kan jo være Løgstrup eller
Lykkestrup ...
| |
| Kommentar Fra : præceptor |
Dato : 24-10-07 11:50 |
|
Jeg vil lige bemærke at jeg naturligvis læste på AO, samt at den smule jeg dog fik ud af det, kunne jeg ikke have fået ud af at læse på det uddrag du har lagt ud.
Det havde været flot hvis Svend Giversen kunne have rystet et tydningsbidrage ud af ærmet, men det kan selvfølgelig komme med tiden ...
jeg smutter tilbage til geocacherne.
| |
| Kommentar Fra : præceptor |
Dato : 24-10-07 12:07 |
|
Lige inden jeg smutter, er der dette bud på den ene forlover fra Staden i 1787:
København, København (Staden), Sankt Annæ Vester Kvarter, , Adelgade 214, 1188, FT-1787, C1746
Navn: Alder: Civilstand: Stilling i husstanden: Erhverv: Fødested:
Anders Jensen Lygstrop 26 Gift Til leye boende Snedker Svend
Anne Jon Thors Datter 24 Gift Hans Kone
Jens Jonsen Lygstrop 1 Ugift Deres Søn
| |
|
Jeg har videregivet en udskrift til den af mine unge tyske kollegaer, som jeg dagligt møder i Nordborg, men tvivler på han kan læse den gamle, omend tyske, skrift...
Og jeg har ikke præceptors grafiske evner.
I vort moderfirma i Neümunster kender jeg ældre, mere skriftkloge tyskere,
men dem møder jeg sjældent; så en evt. oversættelse herfra vil tage tid...
Hilsen igen Svend
| |
| Accepteret svar Fra : præceptor | Modtaget 225 point Dato : 24-10-07 17:19 |
|
holder ikke. I de andre indførsler hvor det optræder, er det snarere Verl. svarende til forlovet, og hvor Cop. så står for vielsesdatoen/ Copulation
Citat Joh. Gottlieb Köehn Tichler Gesell
arbeidet [bey] Kristen Helmuth
Bodil Lars Tochter's vater ist Landsoldat
Testes
Christian Wiperup Schuhmacher wohnt
In [=] Vognmacher Str. 157
Anders Jensen Lückstrup Tichler
wohnt ___ __________
Verl. d. 16 May
Cop. |
| |
|
Angående nogle af de selv for præceptor uklare tydninger:
>_______ hos Kristen Helmuth
Der kan da vist godt stå
arbeitet? bei Kristen Helmuth, eller måske Meister?? Helmuth
>Christian Wiperup Schuhmacher ____
Jeg finder ingen Wiperup overhovedet...
og efterlyser afarter af We xx(x) rup???
Efter fattig evne, Svend
| |
| Kommentar Fra : præceptor |
Dato : 24-10-07 17:45 |
|
svendgiversen: Citat eller måske Meister?? Helmuth |
- ok, ja, der kan sagtens stå Meister. Så, hvis du ville følge de gode råd jeg giver, om at botanisere i omliggende indførsler, så ville du meget hurtigt blive en skriftklog ørn.
Som du også kan se, så tydes det ikke altid i eet hug, men over et par gange eller syv, hvor der ligeledes og løbende rettes lidt hist og pist.
| |
| Kommentar Fra : præceptor |
Dato : 24-10-07 17:51 |
|
Vedr. Wiperup kan det jo lige så godt være Willerup eller noget andet ...
Hvis du søger FT på Christian W%rup i Staden i 1801, så findes der to pensionerede kandidater, hvoraf en passende kandidat er pensionist og logerende på Søkvæsthuset ...
| |
|
Blandt mange W xxx rup alternativer:
"
Wandrup
Warstrup
Wastrup
Wasstrup
Wandrup
København, København (Staden), Klædebo Kvarter, Fiolstræde, No. 211 - 2den Familie, 932, FT-1787, B5764
Navn: Alder: Civilstand: Stilling i husstanden: Erhverv: Fødested:
Geert Wandrup 25 Gift Hosbonde Snedker Svend
Anne Margretha 21 Gift Hans Kone
Niels Wandrup 1 Ugift Søn
Weidstrup
Weierup
Wellerup
Welstrup
Wenstrup
Westrup
København, København (Staden), Rosenborg Kvarter, , Vognmagergade 147, 4, FT-1787, B5769
Navn: Alder: Civilstand: Stilling i husstanden: Erhverv: Fødested:
Christen Nielsen Westrup 29 Gift Mand Skoemager svend
Maren Amalia Hans Datter 42 Gift Hans Kone
Maren Westrup 2 Ugift Deres Barn af Sidste Ægteskab
Johanne Magdelene 2 Ugift Deres Barn af Sidste Ægteskab
Willerup
Willenstrup
Wilstrup
Windrup
Witrup
Wogstrup
Wolstrup
Wrandrup
Wæstrup
"
Tror jeg på Westrup:
i 1787: Christen Nielsen Westrup 29 Gift Mand Skoemager svend
Kan teksten læses således? Svend
| |
|
Bemærk han hedder Chresten til fornavn tæt på Christian...
Kan Westrup evt. være stavet med det tyske dobbelt ss? som ligner Beta??
(jeg kan ikke lige huske tegn koden).
Hilsen igen Svend
| |
| Kommentar Fra : præceptor |
Dato : 24-10-07 19:44 |
|
Det er jo meget sandsynligt, med adressen i vognmacher Strasse og det hele - det er jo heller ikke rent tysk, men snarere en gang gebrokken ...
Der er ingen tvivl om, at der står Christian, men der ser vi jo igen og igen at de forskellige pennesvingere ikke tager det så nøje, om de skriver det ene eller det andet, når blot det snerper lidt derhenad - og hvad er vel forskellen på Kresten, Christen, Kristian osv. nåe det kommer til stykket. Det betyder jo i bund og grund det samme, og det helt uanset hvordan man staver det.
| |
|
>København, København (Staden), Sankt Annæ Vester Kvarter, , Adelgade 214, 1188, FT-1787,
>Anders Jensen Lygstrop 26 Gift Til leye boende Snedker Svend
>>Anders Jensen Lückstrup Tichler; som fadder i 1890
>>wohnt ___ __________
Er han ikke flyttet i de 3 år bor han jo Adelgade 214...
Men det står der vist ikke?
Tilsvarende:
>Vognmagergade 147, 4, FT-1787
>Christen Nielsen Westrup 29 Gift Mand Skoemager svend
>>Christian Wiperup Schuhmacher wohnt
>>In [=] Vognmacher Str. 157
Er han ikke flyttet i de 3 år bor han jo 10 husnumre længere oppe ad vognmager gaden??
Og er det den samme hedder han ikke Wiperup men Westrup, Svend
| |
| Kommentar Fra : præceptor |
Dato : 25-10-07 00:28 |
|
Jeg ved intet om hvor manden boede. Jeg levede jo ikke dengang, og jeg har således heller ikke kendt manden personligt. Jeg kan ikke vide andet end hvad jeg kan læse mig til, i det omfang det er nedskrevet og jeg vel at mærke er istand til at tyde det.
Jeg forholder mig således kun til, hvad der skrevet står, og der læser jeg det som 157.
At der ved en folketælling står 147. Eller rettere, at en eller anden nutidig person mand som vi formentlig heller ikke kender noget til, har læst et eller andet som vi jo heller ikke har set og derfor ikke kan have nogen ide om - det syntes jeg er et lidt tyndt grundlag at gøre det til noget guddommeligt på.
Det minder lidt om tolkningen af den såkaldte Mormons bog som et helligt skrift som der ikke kunne stilles spørgsmål ved, for det der står på tryk, har nemlig nul og niks og intet med det faktiske indhold i skrifterne at gøre. I dag vides det, at de egyptiske skriftfragmenter Mormonerne bygger deres tro på, slet og ret er bygningsbeskrivelser, rettelser og anvisninger til håndværkerne. Og det er jo ligesom lidt andet end det, som det er blevet angivet at være.
Med H.C. Andersens ord, skulle historien om Klods Hans være noget der havde fundet sted i virkeligheden, for som han konkluderede, så stod det jo i oldermandens avis, og derfor måtte det være sandt. Joh, H.C. Andersen havde skam humor, og vidste til at bruge ironi og sarkasme.
Hvad folketællingens tal angår, så må du lave et opslag i selve affotograferingerne af de håndskrevne optællingslister, og der vurdere ved selvsyn, hvad der står. Først da, vil der være tale om en seriøs tilgang til stoffet. Først da kan du have en mening om hvad der faktisk står.
Hvad der end måtte stå i de håndskrevne folketællingslister, så kan det stadig ikke ændre ved, at jeg i den håndskrevne kirkebog aflæser/tolker husnummeret som 157. Hvis du aflæser tallet som noget andet, jamen så er der bare to forskellige opfattelser af det.
Hvis ikke min hukommelse svigter mig helt og aldeles, så tog jeg fra begyndelsen dette forbehold:
Citat Hermed et tolkningsbidrag med alle mulige forbehold for fejltydninger: |
Der kan så rettes den golde kritik, at man ikke skal forsøge at tolke noget man ikke er absolut og 100% sikker på. Den tilgang stopper al udvikling og lægger efterhånden alting øde.
Man kan også have den frodige tilgang, at man godt kan forsøge at tolke noget man ikke er absolut sikker på, og derefter korrigere og rette til i takt med at man bliver klogere. Med den frodige tilgang, kan det næppe undgås, at der kommer lidt ukrudt med mellem roserne. Men, hvad betyder en lille smule ukrudt her og der, når frodighedens modstykke er den store golde ørken.
| |
|
Godt præceptor,
det var ikke nogen kritik af din oversættelse.
Som tidligere nævnt søger jeg på nettet kun for sjov, ligesom når man lægger pudslespil...
(jeg er ret ligeglad med om en tilfældig fadder boede i nr 147 eller 157; det er jo ikke min familie).
Der var et par kanter på et par brikker som ikke helt passede...
Derfor mit sidste indlæg.
Og mine unge tyske kollegaer kan godt nok tysk, men de kan ikke læse håndskrift.
Så ikke yderligere hjælp derfra, Svend
| |
| Kommentar Fra : præceptor |
Dato : 25-10-07 20:15 |
|
svendgiversen: Citat (jeg er ret ligeglad med om en tilfældig fadder boede i nr 147 eller 157; det er jo ikke min familie). |
Ja, helt ligeglad er jeg nu ikke.
I denne her sammenhæng er jeg ligeglad med, hvad der evt. står i en folketælling som jeg ikke har set i håndskreven form. Men, jeg er ikke ligeglad med om der står 157 eller noget andet i den tekst vi her tyder. Jeg læser den som 157, og derfor skriver jeg 157.
Når det drejer sig om Wiperup, så er jeg enig i, at den tolkning er mere forkert end rigtig. På den anden side kan jeg ikke med sikkerhed sige, hvad der så står der. Det eneste jeg føler mig sikker på, er W_ _ _ _ rup - den første af de manglende positioner kan efter min mening være enten e eller i det mest sandsynlige er nok e. Den sidste manglende position ser for mig også ud til at være et e, og det giver os så: We_ _ erup - de to manglende her kan lige så godt være eet bogstav som det kan være to bogstaver, og de to bogstaver kan både være dit og dat, og herunder også st, uden det kan siges med sikkerhed. Og en af de muligheder det giver er Westerup ....
Vi ved ikke om han faktisk boede i nummer 157. Vi ved kun hvad kirkebogsføreren har skrevet, og det kan lige så vel være rigtigt som forkert. Noget andet er, at det måske ikke er usædvanligt, at en mand måske flytter til en større lejlighed når han bliver gift og de måske venter barn?
Jeg tror ikke vi kommer det nærmere ...
| |
| Godkendelse af svar Fra : Finn_Kyhn |
Dato : 30-10-07 17:13 |
|
Tak for svaret præceptor.
Dejligt at få styr på endnu en af sine aners vielse.
| |
| Du har følgende muligheder | |
|
Eftersom du ikke er logget ind i systemet, kan du ikke skrive et indlæg til dette spørgsmål.
Hvis du ikke allerede er registreret, kan du gratis blive medlem, ved at trykke på "Bliv medlem" ude i menuen.
| |
|
|