/ Forside/ Interesser / Rejser / Andet rejser / Spørgsmål
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Andet rejser
#NavnPoint
Nordsted1 1419
refi 1160
ans 706
Stouenberg 605
HelleBirg.. 560
3773 530
Falcham 500
marken84 450
copycatDK 450
10  ziggy99 370
Oversæt fra tysk til dansk
Fra : wanni67
Vist : 774 gange
50 point
Dato : 08-02-15 11:48

Jeg har været på ferie i Tyrkiet og nu er der en tyrkisk butik, der vil have penge. De har sendt kravet til Tyskland (ADF) og herfra er det blevet sendt videre til et dansk inkasso firma. Jeg kunne godt tænke mig, at vide hvad det tyske inkasso firma har skrevet til det danske inkasso firma. Er der en, der kan oversætte teksten til dansk? Her er teksten:

--- tekst start ---
Der Schmuck steht bis zur vollständigen Bezahlung unter Eigentumsvorbehalt.

Sollte der Schuldner nicht zahlen können ist er unter Hinweis auf die strafrechtliche Relevanz zur Rückgabe der vertragswidrig behaltenen Ware aufzufordern. Der Rücksendung sind die Nachweise einer ordentlichen Zollanmeldung beizufügen. Da nur so die ordentliche Einfuhr nachwiesen wird und eine Erstattung der Steuer erfolgen kann.

Die Gläubigerin hat durch die unvollständige Zahlung bereits einen erheblichen Vermögensschaden erlitten und wünscht deshalb in aller Regel aus Kostengründen in der Regel keine gerichtlichen Schritte. Eine Strafanzeige bei negativem Abschluss der Angelegenheit behält sie sich jedoch ausdrücklich vor.
--- tekst slut ---

Venlig Hilsen
Wanni


 
 
Kommentar
Fra : wanni67


Dato : 08-02-15 12:40

Jeg skulle måske lige sige, at det er ikke mig personligt, der har været i Tyrkiet. Det er en af mine venner, men hun har ikke nogen Kandu profil.

Kommentar
Fra : Otnob


Dato : 08-02-15 14:12

Har du prøvet med "Google Oversæt", det juridiske sprog bliver ikke mindre kringlet af oversættelsen, men prøv det, indtil der dukker en op og kommer med en ordentlig oversættelse.

Accepteret svar
Fra : transor

Modtaget 50 point
Dato : 08-02-15 14:39

SMykket er indtil fuld betaling under ejendomsforbehold.
Hvis skyldneren ikke kan betale skal han under det relevante strafferetlige bestemmelse opfordres til at tilbageleverere. Ved tilbagesendelse skal udfyldes en tolderklæring. Da det kun kan tilbageføres uden skal, når den er rigtigt udført.
Kreditor(inden) har ved den ufuldstændige betaling lidt en betydelig skade på formuen og ønsker derfor ikke efter alle regler på grund af omkostningerne at der tages retslige skridt. Derimod forbeholder hun sig ved et negativt resultat at der sker en strafanmærkning.


Denne oversættelse er så tæt man kan komme den originale tyske tekst. Sproget er forfærdeligt ; men det tyske er heller ikke godt og klar tekst.
Den pågældende kender åbenbart ikke til dansk elller tysk retstilstand.

Hvis vedkommende reelt ikke har betalt helt for smykket , skulle hun se at få sendt de manglende penge. Altenativt sende smykket retur. Hvis det er betalt, så gem kvitteringen til inkassatoren dukker op.

Kommentar
Fra : mig-selv


Dato : 08-02-15 22:50

Citat
er forfærdeligt ; men det tyske er heller ikke godt og klar tekst.

Næ, den ville vist ikke holde en ½ time i Landsretten - der mangler oplysninger om det ene og andet - men det er vel også bare et ´brudstykke´ af hele mail´en.

Godkendelse af svar
Fra : wanni67


Dato : 09-02-15 09:18

Jeg har læst oversættelsen igennem. Dem der har skrevet til det danske inkasso firma, hedder ADF. Men de er åbenbart ikke gode til skriftlig tysk. Tak for svaret transor.

Du har følgende muligheder
Eftersom du ikke er logget ind i systemet, kan du ikke skrive et indlæg til dette spørgsmål.

Hvis du ikke allerede er registreret, kan du gratis blive medlem, ved at trykke på "Bliv medlem" ude i menuen.
Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177577
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6409071
Brugere : 218888

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste